El día de hoy esas minas y armas trampa siguen siendo una amenaza para la población civil del Líbano. | UN | ولا تزال هذه الألغام والشراك تشكل اليوم خطراً يتهدد السكان المدنيين في لبنان. |
Esta situación ha generado un creciente riesgo de estigmatización de los migrantes y el hecho de que la migración se considere una amenaza para la seguridad. | UN | وأسفر هذا الوضع عن ازدياد خطر إلصاق الوصمة بالمهاجرين واعتبار الهجرة خطراً يتهدد الأمن. |
Países importantes que actualmente no representan una amenaza para el Reino Unido, cuentan con grandes arsenales algunos de los cuales están siendo modernizados o ampliados. | UN | فالبلدان الرئيسية التي لا تشكل خطراً يتهدد المملكة المتحدة اليوم، تحتفظ بترسانات نووية ضخمة يجري تحديث بعضها أو زيادته. |
Este cambio de política, que no fue fácil de lograr, se lleva a cabo frente a las fuertes protestas de las administraciones ferroviarias que lo ven como una amenaza para el transporte por ferrocarril. | UN | ويواجه تغيير السياسة هذا، الذي لم يكن من السهل إجراؤه، معارضة شديدة من جانب إدارات السكك الحديدية التي تعتبره خطراً يتهدد النقل بالسكك الحديدية. |
No existen precedentes epidemiológicos que demuestren que el amianto que ya se incluye en una matriz de cemento en las placas utilizadas para la construcción plantee un riesgo para la población, habida cuenta de que las fibras de amianto no se liberan con facilidad de la matriz. | UN | من غير المعروف أي سوابق وبائية تدل على أن هناك خطراً يتهدد السكان من الأسبست الداخل بالفعل في كنان إسمنتي أو في صفائح مستخدمة في البناء، مع العلم بأن ألياف الأسبست لا تنبعث بسهولة من الكنان. |
Los plaguicidas representan un peligro para los trabajadores que los usan y para las zonas no agrícolas, por efecto de las corrientes de viento, suponiendo así un peligro adicional para las personas y el medio ambiente. | UN | وتشكل مبيدات الآفات خطراً يتهدد صحة العمال الذين يستخدمونها كما يتهدد المناطق الواقعة خارج المزارع من خلال مجرى الرياح، مما يسبب مخاطر إضافية يتعرض لها البشر والبيئة. |
En primer lugar, demonizaban al inmigrante, al refugiado y al no nacional que vivía en la pobreza, presentándolos como una amenaza para la prosperidad, el nivel de vida y, a veces, incluso la seguridad del país de acogida. | UN | فهي أولاً تصور المهاجرين واللاجئين وغير المواطنين الذين يعانون من الفقر كما لو كانوا أشراراً يشكلون خطراً يتهدد رفاه البلد المضيف ومستويات المعيشة فيه بل وأمنه أحياناً. |
Las mujeres y los niños están sujetos a riesgos especiales de ser víctimas de la violencia sexual y el reclutamiento forzoso, y las minas terrestres suponen una amenaza para todos los civiles. | UN | وتتعرض النساء والأطفال بوجه خاص إلى خطر العنف الجنسي والتجنيد القسري، في حين تشكل الألغام الأرضية خطراً يتهدد جميع المدنيين. |
41. El profesor Girenko observó, sin embargo, que en la Unión Soviética ser miembro de una minoría nacional era habitualmente considerado como algo negativo, y en algunos casos se consideraba incluso como una amenaza para la mayoría. | UN | 41- لكن الأستاذ جيرنكو أضاف قائلاً إن الانتماء إلى أية أقلية قومية في الاتحاد السوفياتي كان يُنظر إليه عادة على أنه أمر سلبي، وفي بعض الحالات بلغ الأمر حداً اعتبر فيه ذلك خطراً يتهدد الغالبية. |
Unidos en torno al criterio de que el terrorismo internacional constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, así como un crimen de lesa humanidad, los Estados Miembros destacaron la función clave a desempeñar por las Naciones Unidas para intensificar los esfuerzos internacionales encaminados a eliminar el terrorismo. | UN | وإذ أجمعت الدول الأعضاء على أن الإرهاب الدولي يشكل خطراً يتهدد السلام والأمن الدوليين فضلاً عن كونه جريمة ضد الإنسانية، فإنها شددت على الدور الرئيسي الذي يتعين أن تؤديه الأمم المتحدة في تكثيف الجهود الدولية المبذولة من أجل القضاء على الإرهاب. |
5. Por consiguiente, la inseguridad alimentaria sigue constituyendo claramente una amenaza para la región, puesto que los elementos que generaron la crisis alimentaria siguen existiendo. | UN | 5- ولذلك فإن من الواضح أن انعدام الأمن الغذائي لا يزال يشكل خطراً يتهدد المنطقة، ذلك لأن العناصر التي أفضت إلى حدوث الأزمة الغذائية لم تعالج. |
En la zona de operaciones, sobre todo en las cercanías de la línea de alto el fuego en la zona de separación, las minas siguieron planteando una amenaza para el personal de la FNUOS y la población local. | UN | 9 - وفي منطقة العمليات، ظلت الألغام تشكِّل خطراً يتهدد أفراد القوة والسكان المحليين، ولا سيما بالقرب من خط وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة. |
En la zona de operaciones, sobre todo en las cercanías de la línea de alto el fuego en la zona de separación, las minas siguieron planteando una amenaza para el personal de la FNUOS y la población local. | UN | 18 - وفي منطقة العمليات، ولا سيما بالقرب من خط وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة، ظلت الألغام تشكل خطراً يتهدد أفراد القوة والسكان المحليين. |
Las consecuencias del cambio climático en los ecosistemas marinos constituyen una amenaza para las zonas costeras bajas y los pequeños Estados insulares debido a la creciente degradación de los ecosistemas costeros y marinos protegidos; | UN | (د) أن تأثيرات تغير المناخ على البيئات البحرية تشكل خطراً يتهدد المناطق الساحلية المنخفضة والدول الجزرية الصغيرة آخذة في الازدياد نتيجة للتدهور المتزايد للنظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية المحمية؛ |
La utilización de certificados de nacimiento fraudulentos para obtener documentos de identificación auténticos bajo un nombre falso es una práctica cada vez más frecuente y plantea una amenaza para la seguridad nacional e internacional. | UN | وهناك الآن طفرة في استخدام شهادات الميلاد المزوّرة للحصول على وثائق هوية أصلية تحت أسماء أو أعمار مزيفة، ويشكل هذا الأمر خطراً يتهدد الأمن على الصعيدين الوطني والدولي(). |
Con un solo convenio salarial colectivo que abarca a numerosos grupos de trabajadores de diferentes sectores, ha sido imposible impedir la huelga y solucionar los conflictos sólo para aquellos grupos cuya actitud de huelga representa una amenaza para la vida y la salud (situación típica en el sector de la salud). | UN | ونظراً لوجود اتفاق جماعي مشترك واحد بشأن الأجور يشمل العديد من مجموعات العمال المختلفة، فقد تعذر وقف الإضرابات وتسوية المنازعات إلا في حالة تلك المجموعات التي تشكل إضراباتها خطراً يتهدد الحياة والصحة، وهذا ما ينطبق بصفة خاصة على القطاع الصحي). |
AlKarama también dijo que Jordania había desempeñado un importante papel en la detención y el traslado de sospechosos de actividades terroristas; que con frecuencia esas personas habían sido recluidas en la Jefatura del Departamento General de Inteligencia y sometidas a tortura; y que las personas trasladadas no eran necesariamente de nacionalidad jordana, ni consideradas una amenaza para Jordania. | UN | كما قالت منظمة الكرامة إن الأردن قد لعب دوراً هاماً في نقل واحتجاز أشخاص مشتبَهٍ بممارستهم أنشطة إرهابية، وإن هؤلاء الأشخاص قد سُجِنوا في أحيان كثيرة في مقر إدارة المخابرات العامة وخضعوا للتعذيب، وإن هؤلاء الأشخاص المنقولين لا يحملون بالضرورة الجنسية الأردنية أو يُعتبَرون خطراً يتهدد الأردن(71). |
No existen precedentes epidemiológicos que demuestren que el amianto que ya se incluye en una matriz de cemento en las placas utilizadas para la construcción plantee un riesgo para la población, habida cuenta de que las fibras de amianto no se liberan con facilidad de la matriz. | UN | من غير المعروف أي سوابق وبائية تدل على أن هناك خطراً يتهدد السكان من الإسبست الداخل بالفعل في كنان إسمنتي أو في صفائح مستخدمة في البناء، مع العلم بأن ألياف الإسبست لا تنبعث بسهولة من الكنان. |
No existen precedentes epidemiológicos que demuestren que el amianto que ya se incluye en una matriz de cemento en las placas utilizadas para la construcción plantee un riesgo para la población, habida cuenta de que las fibras de amianto no se liberan con facilidad de la matriz. | UN | من غير المعروف أي سوابق وبائية تدل على أن هناك خطراً يتهدد السكان من الأسبست الداخل بالفعل في كنان إسمنتي أو في صفائح مستخدمة في البناء، مع العلم بأن ألياف الأسبست لا تنبعث بسهولة من الكنان. |
Por ejemplo, cuando los daños que de otra manera podrían definirse como " insignificantes " se han producido en una zona de sensibilidad ecológica especial, o cuando los daños, sumados a otros factores, representan un peligro de perjuicios adicionales o más graves al medio ambiente, puede justificarse la adopción de medidas de rehabilitación para prevenir o reducir al mínimo los posibles daños adicionales. | UN | وعليه، وعلى سبيل المثال، حيثما يمكن، في خلاف ذلك، وصف الضرر اللاحق بمنطقة ذات حساسية إيكولوجية خاصة بأنه ضرر " غير ذي شأن " أو حيثما يشكل الضرر، بالاقتران مع عوامل أخرى، خطراً يتهدد بحصول أضرار بيئية أخرى أو أكثر خطورة، فقد يكون من المعقول اتخاذ تدابير علاجية بغية منع وقوع المزيد من الضرر المحتمل أو التخفيف منه إلى أدنى حد ممكن. |