Si bien esas incursiones transfronterizas siguen siendo posibles, en la actualidad se considera que el nivel de riesgo es bajo. | UN | وفي حين لا تزال هذه التوغلات عبر الحدود ممكنة فإن خطرها بات الآن ضعيفا. |
:: Se elaboren y difundan instrumentos que permitan a las autoridades decisorias evaluar los efectos de las políticas en los determinantes, los factores de riesgo y las consecuencias de las enfermedades no transmisibles y los traumatismos, y sugieran modelos para la formulación de políticas efectivas, de base empírica; | UN | تطوير ونشر أدوات تمكن صانعي القرارات من تقييم أثر السياسات على محددات الأمراض غير السارية والإصابات وعوامل خطرها وعواقبها وتقديم نماذج لصنع سياسات فعالة وقائمة على أدلة؛ |
Suelen tener un alto contenido en metal, bien en la superficie o cerca de ésta, y son menos peligrosas que las minas. | UN | وعادة ما يكون محتواها المعدني مرتفعا، وتكون فوق السطح أو قربه، ويكون خطرها أقل من خطر الألغام. |
No obstante, el riesgo para los civiles, los desplazados internos, los refugiados y los trabajadores humanitarios en la zona sigue siendo alto. | UN | ومع ذلك فإن خطرها على المدنيين والمشردين داخليا واللاجئين العاملين في المجال الإنساني في المنطقة لا يزال عاليا. |
El método que se emplea aquí para clasificar los artefactos explosivos en relación con su riesgo para las poblaciones civiles (es decir, para evaluar el riesgo relativo) es más teórico y emplea información específica sobre la munición en vez de información sobre las víctimas y el entorno de su empleo. | UN | فالنهج المعتمد هنا لتصنيف الذخائر المتفجرة بحسب خطرها على السكان المدنيين (أي تقييم الخطر النسبي) هو أكثر نظرية ويستخدم معلومات محددة عن الذخائر بخلاف المعلومات عن الإصابات وبيئة الوزع. |
Apoyamos la Alianza de Civilizaciones por ser una tentativa digna de crédito y viable para disminuir las peligrosas tensiones entre sociedades tan diversas y su amenaza a la estabilidad internacional. | UN | ونحن ندعم تحالف الحضارات بوصفه محاولة موثوقة وحيوية لتخفيف حدة التوترات الخطرة بين المجتمعات المختلفة، وتخفيف خطرها على الاستقرار الدولي. |
El proceso quizás sea demasiado paulatino como para acaparar los titulares de la prensa, pero no por eso la amenaza es menos real. | UN | وقد تبلغ العملية من التدرج بحيث تحتــل عناويـــن مثيـرة فــي وسائط اﻹعلام، إلا أن خطرها لن يقل مع ذلك. |
37. Se dará prioridad a la remoción de minas para mitigar la constante amenaza que representan para la vida de las personas desplazadas. | UN | ٣٧ - وقد منحت اﻷولوية الى إزالة اﻷلغام للتخفيف من خطرها الدائم الذي يهدد حياة المشردين. |
La epidemia crea un círculo vicioso en el que estas enfermedades y sus factores de riesgo agudizan la pobreza, a la vez que, como resultado de la pobreza, aumentan las tasas de enfermedades no transmisibles. | UN | ويولّد هذا الوباء حلقة مفرغة، بحيث تؤدي الأمراض المعدية وعوامل خطرها إلى تفاقم الفقر، بينما يؤدي الفقر إلى زيادة معدلات الأمراض غير المعدية. |
Consideramos también necesario abogar por la integración de la salud en todas las políticas multisectoriales a fin de abordar los problemas de las enfermedades no transmisibles y sus factores de riesgo determinantes. | UN | ونعتقد أنه من الضروري أيضاً أن ندعو إلى إدماج الرعاية الصحية في جميع السياسات المتعددة القطاعات لمواجهة المشاكل المتعلقة بهذه الأمراض ومحددات عوامل خطرها. |
a) El análisis sistemático de los problemas de la delincuencia, sus causas, factores de riesgo y consecuencias, en particular en el plano local? | UN | (أ) إجراء تحليل منهجي لمشاكل الجريمة وأسبابها وعوامل خطرها وعواقبها، وخصوصا على المستوى المحلي؟ |
:: Las enfermedades no transmisibles y los traumatismos, y sus factores de riesgo y determinantes, tienen una relación estrecha y de refuerzo recíproco con la pobreza. | UN | (ب) ترتبط هذه الأمراض غير السارية والإصابات وعوامل خطرها ومحدداتها، ارتباطا وثيقا بالفقر ويعزز كل منهما الآخر. |
Se arriesgue poniendo drogas potencialmente peligrosas en su cuerpo. | Open Subtitles | سوف يخاطر في أخذ المنشطات و خطرها المحتمل على جسده |
419. A medida que las operaciones se han hecho más complejas, peligrosas y costosas, se han producido ciertas consecuencias predecibles. | UN | ٩١٤ - ومــع زيادة تعقد العمليات وتعاظم خطرها وتكلفتهــا بدأت تظهر بعض عواقب يمكن التنبؤ بها بقدر ما. |
En el Protocolo V de esa Convenció se reconoce que los participantes en los conflictos está obligados a responsabilizarse por las municiones que utilizan y a adoptar medidas para disminuir el riesgo de perjudicar a la población civil. | UN | وأضاف أن البروتوكول الخامس لتلك الاتفاقية يعترف بأنه يجب على الأطراف في الصراع أن تتحمل المسؤولية عن الذخيرة التي نشرتها وأن تتخذ التدابير للحد من خطرها على المدنيين. |
Estas armas también exacerban la delincuencia organizada, y su amenaza sigue impidiendo el progreso socioeconómico en muchos países. | UN | وتسهم هذه الأسلحة في الجريمة المنظمة حيث ما زال خطرها يعيق التقدم الاجتماعي - الاقتصادي في كثير من البلدان. |
Por otra parte, la cancelación de una orden por parte de un comprador en un lugar que no estuvo sometido a operaciones militares o a la amenaza de esas operaciones, debido, por ejemplo, a la inestabilidad general de la región, no es suficiente a los efectos de la demostración señalada. | UN | ومن جهة أخرى، فإن إلغاء المشتري لطلب في مكان لم يتعرض للعمليات العسكرية أو خطرها بسبب حالة عدم الاستقرار العام في المنطقة مثلاً، ليس كافياً لإقامة هذا الدليل. |
Sin embargo, la diversificación de las entidades afiliadas a Al-Qaida no ha reducido la amenaza que estas suponen para los civiles, los gobiernos nacionales y algunos objetivos de la comunidad internacional. | UN | غير أن تنوع العناصر المنتسبة إلى القاعدة لم يقلل من خطرها على المدنيين أو الحكومات الوطنية أو على أهداف مختارة تابعة للمجتمع الدولي. |
Entonces no puedo compartir mis intenciones, cuanto menos los ponga en peligro mejor. | Open Subtitles | لذا لا أستطيع مشاركة تواياي حتى يقل خطرها |