"خططها الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus planes de
        
    • sus planes para
        
    • los planes previstos para
        
    • sus planes a
        
    • planes para la
        
    Las organizaciones internacionales de socorro han suspendido sus planes de reconstruir algunas de las casas dañadas de Sjeverin y de ayudar a quienes desean volver por falta de garantías sólidas de seguridad. UN وقد أوقفت المنظمات الغوثية الدولية تنفيذ خططها الرامية إلى إعادة بناء بعض هذه المنازل في سيفرين ومساعدة اﻷشخاص الراغبين في العودة، بسبب عدم وجود ضمانات أمنية قوية.
    Esos grupos de insurgentes nunca han sido desarmados, ni han abandonado sus planes de luchar contra Rwanda. UN ولم يتم أبدا نزع سلاح جماعات المتمردين هذه، كما أنها لم تتخل عن خططها الرامية إلى شن حرب ضد رواندا.
    Uganda destacó sus planes de modernización de su base agrícola. UN وأبرزت أوغندا خططها الرامية إلى تحديث قاعدتها الزراعية.
    La Alta Comisionada debe proporcionar información sobre sus planes para el avance del proceso de reflexión. UN وينبغي أن توفر المفوضة السامية معلومات بشأن خططها الرامية إلى النهوض بعملية الدراسة المتعمقة.
    Varios Estados mencionaron sus planes para revisar sus marcos jurídicos y solicitaron el consiguiente apoyo. UN وأشارت عدة دول إلى خططها الرامية إلى تنقيح أطرها القانونية، وطلبت دعماً بناء على ذلك.
    Aplicar los planes previstos para generar información fiable sobre el desempeño de los proveedores lo antes posible; y utilizar esa información de forma sistemática para administrar el desempeño de los proveedores y los contratos y hacer las adjudicaciones de los acuerdos marco con una base empírica UN تنفيذ خططها الرامية إلى توفير معلومات موثوقة عن أداء الموردين بأسرع ما يمكن؛ واستخدام هذه المعلومات بصورة منهجية لإدارة أداء الموردين، والعقود، واتخاذ قرارات تقوم على الأدلة فيما يتعلق بمنح الاتفاقات الإطارية
    Cualquier omisión en este sentido sirve de estímulo para las mentes criminales y para sus planes de erradicar de Kosovo a los serbios que quedan allí. UN وما لم يتحقق ذلك فستتمادى العقول الإجرامية في تنفيذ خططها الرامية إلى تطهير كوسوفو من صربها المتبقيين.
    La India comunicó sus planes de cumplir gradualmente los requisitos de la OMM respecto de imágenes cada media hora, y que ese objetivo se alcanzaría en un plazo de tres a cuatro años. UN وقدّمت الهند خططها الرامية إلى تلبية متطلبات المنظمة العالمية للأرصاد الجوية لتوفير صور كل نصف ساعة بصورة تدريجية على أن يتحقق الهدف النهائي خلال ثلاث إلى أربع سنوات.
    En esas circunstancias, la oradora pregunta si el Gobierno incorporó en sus planes de erradicación de la pobreza medidas concretas encaminadas a mejorar la seguridad de la mujer en el empleo. UN وبناء على ذلك، تساءلت عما إن كانت الحكومة قد أدرجت في خططها الرامية إلى القضاء على الفقر أي تدابير محددة تستهدف تحسين حالة الأمن الوظيفي للنساء.
    Los Estados Unidos comunicaron asimismo sus planes de ampliar la capacitación práctica prestaba para la lucha contra el tráfico ilícito de drogas. UN كما أبلغت الولايات المتحدة عن خططها الرامية إلى التوسع في توفير التدريب العملي على إنفاذ قوانين المخدرات.
    El Gobierno de Sierra Leona continúa avanzando en sus planes de reconstituir las fuerzas armadas con una administración civil y bajo supervisión general del Gobierno. UN ٠٣ - تواصل حكومة سيراليون وضع خططها الرامية إلى إعادة بناء القوات المسلحة تحت إدارة مدنية وتحت المراقبة الديمقراطية الشاملة للحكومة.
    Etiopía también ha estado exhortando a los extranjeros a que abandonen Asmara para concretar sus planes de lanzar ataques aéreos indiscriminados contra la población civil. UN كما تصر إثيوبيا على أن يغادر جميع اﻷجانب أسمرة لتمهيد السبيل لتنفيذ خططها الرامية إلى شن هجمات جوية عشوائية على السكان المدنيين.
    Las autoridades asignan gran importancia a la utilización de instrumentos eficaces, modernos y económicos en apoyo de sus planes de administración eficiente del país, de aprovechamiento de sus recursos y de explotación de sus posibilidades de progreso y de desarrollo sostenible. UN وتولي السلطات اهتماما كبيرا لاستخدام وسائل فعالة وحديثة واقتصادية لدعم خططها الرامية إلى ادارة شؤون البلد ادارة جيدة واستخدام موارده وامكانياته من أجل التحسين والتنمية المستدامة.
    Para empeorar la cuestión, Israel está poniendo en marcha sus planes de incorporar el asentamiento de Ariel, situado a 22 kilómetros dentro del territorio palestino. UN ومما يزيد الطين بلة أن إسرائيل تمضى الآن في تنفيذ خططها الرامية إلى دمج مستوطنة أرئيل التي تقع على بعد 22 كيلومترا داخل الأرض الفلسطينية.
    Exhortó a Sri Lanka a que continuara con sus esfuerzos y le pidió que detallara más sus planes de protección de los trabajadores migrantes, en particular de las mujeres. UN وشجعت سري لانكا على مواصلة جهودها وطلبت منها تقديم تفاصيل بشأن خططها الرامية إلى حماية العمال المهاجرين، بمن فيهم النساء.
    Varias Partes comunicaron sus planes para lograr una mayor participación de las entidades privadas en las actividades en curso en relación con los mecanismos del Protocolo de Kyoto. UN وأشارت عدة أطراف إلى خططها الرامية إلى ضمان زيادة مشاركة الكيانات الخاصة في الأنشطة الجارية المتعلقة بآليات بروتوكول كيوتو.
    Varias Partes comunicaron sus planes para lograr una mayor participación de las entidades privadas en las actividades que actualmente se llevan a cabo en relación con los mecanismos del Protocolo de Kyoto. UN إذ أشارت عدة أطراف إلى خططها الرامية إلى ضمان زيادة مشاركة الكيانات الخاصة في الأنشطة الجارية فيما يتعلق بآليات بروتوكول كيوتو.
    :: Otras organizaciones no han tomado disposiciones todavía y, en general, esperan que las Naciones Unidas tomen las medidas pertinentes antes de finalizar sus planes para financiar sus obligaciones. UN :: أن المنظمات الأخرى لمّا ترصد بعد المبالغ اللازمة، وأنها تنتظر بصفة عامة الإجراء الذي ستتخذه الأمم المتحدة لوضع خططها الرامية إلى تمويل تلك الالتزامات بصيغتها النهائية.
    La Junta recomienda que el Servicio de Gestión de Suministros del ACNUR: a) aplique los planes previstos para generar información confiable sobre el desempeño de los proveedores lo antes posible; y b) utilice esa información en forma sistemática para administrar el desempeño de los proveedores y los contratos y hacer las adjudicaciones de los acuerdos marco con una base empírica. UN 138 - وأوصى المجلس بأن تقوم دائرة إدارة الإمدادات التابعة للمفوضية بما يلي: (أ) تنفيذ خططها الرامية إلى توفير معلومات موثوقة عن أداء الموردين في أسرع وقت ممكن؛ (ب) استخدام هذه المعلومات بصورة منهجية لإدارة أداء الموردين، والعقود، واتخاذ قرارات تقوم على الأدلة فيما يتعلق بمنح الاتفاقات الإطارية.
    31. La Junta recomienda que el Servicio de Gestión de Suministros del ACNUR: a) aplique los planes previstos para generar información confiable sobre el desempeño de los proveedores lo antes posible; y b) utilice esa información en forma sistemática para administrar el desempeño de los proveedores y los contratos y hacer las adjudicaciones de los acuerdos marco con una base empírica. UN 31- أوصى المجلس " بأن تقوم دائرة إدارة الإمدادات التابعة للمفوضية بما يلي: (أ) تنفيذ خططها الرامية إلى توفير معلومات موثوقة عن أداء الموردين في أسرع وقت ممكن؛ (ب) استخدام هذه المعلومات بصورة منهجية لإدارة أداء الموردين، والعقود، واتخاذ قرارات تقوم على الأدلة فيما يتعلق بمنح الاتفاقات الإطارية " .
    Algunos gobiernos informaron de que los efectos tangibles del Día Internacional en la opinión pública habían impulsado a sus organismos encargados de erradicar la pobreza a seguir ejecutando sus planes a fin de incrementar la participación de la sociedad civil; UN وأفاد بعض الحكومات بأن الأثر الواضح لليوم الدولي في الناس قد أوحى إلى وكالاتها المعنية بالقضاء على الفقر بأن تواصل تنفيذ خططها الرامية إلى زيادة مشاركة المجتمع المدني؛
    El Departamento de Atención Primaria de la Salud también ha completado planes para la instalación gradual de aire acondicionado en los centros de salud que actualmente no lo poseen. UN وأنجزت إدارة الرعاية الصحية الأولية خططها الرامية إلى تجهيز تدريجي بتكييف الهواء للمراكز الصحية المفتقرة إلى هذا التجهيز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more