En cuanto al Oriente Medio, se han tomado muchas medidas importantes hacia un verdadero diálogo entre las partes interesadas. | UN | وفيما يتعلق بالشرق اﻷوسط، فقد تحققت خطوات هامة باتجاه إقرار حوار بناء متواصل بين اﻷطراف المعنية. |
Según nuestra evaluación, el año pasado se han tomado medidas importantes en este sentido. | UN | ووفقا لتقييمنا، جرى، اتخاذ خطوات هامة في هذا الاتجاه طيلة العام الماضي. |
Durante la Segunda Conferencia de examen, celebrada el año pasado, los Estados Partes llegaron a un acuerdo sobre varias medidas importantes. | UN | وأثناء المؤتمر الاستعراضي الثاني الذي عقد في العام الماضي، استطاعت الدول الأطراف أن تتفق على خطوات هامة عديدة. |
Hemos adoptado importantes medidas sobre la base de la excelente labor realizada por los facilitadores. | UN | وخطونا خطوات هامة إلى الأمام استنادا إلى العمل الممتاز الذي قام به الميسِّرون. |
Desde 2001, su Gobierno ha adoptado importantes medidas hacia el logro de estos objetivos en asociación con la comunidad internacional. | UN | وقد اتخذت حكومته خطوات هامة في سبيل تحقيق تلك الأهداف منذ سنة 2001، بالشراكة مع المجتمع الدولي. |
Ciertamente, se han dado pasos importantes en la evolución de esta historia accidentada. | UN | حقا، لقد تم اتخاذ خطوات هامة في تطور هذه القصة المؤلمة. |
Credenciales como éstas permiten a mi país adoptar una posición firme en favor de medidas significativas y concretas en la esfera del desarme. | UN | ومثل هذه الانجازات تمكن بلدي من تبني موقف حازم يؤيد اتخاذ خطوات هامة وملموسة في ميدان نزع السلاح. |
Sin embargo, los países en desarrollo y los países desarrollados han tomado medidas importantes y positivas para eliminar esos problemas. | UN | بيد أن البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء اتخذت خطوات هامة وايجابية للقضاء على تلك المشاكل. |
Se comprometieron a tomar medidas importantes para responder a esta pandemia regional. | UN | كما تعهدوا باتخاذ خطوات هامة لمواجهة هذا الوباء في الإقليم. |
En lo que a ella concierne, la parte palestina ha tomado varias medidas importantes en este sentido. | UN | لقد قام الجانب الفلسطيني من جانبه بعــدة خطوات هامة في هذا المجال. |
El Grupo de Trabajo observó que la Asamblea General y el Secretario General ya habían adoptado medidas importantes en ese sentido. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن الجمعية العامة واﻷمين العام على السواء، اتخذا بالفعل خطوات هامة في هذا الصدد. |
Además, se han adoptado varias medidas importantes en la esfera de las reformas jurídicas y de la formulación de políticas durante los dos últimos años. | UN | وفضلا عن ذلك اتُخذت عدة خطوات هامة في ميدان الاصلاحات القانونية وصياغة السياسة العامة خلال العامين الماضيين. |
Además, el Gobierno ha tomado medidas importantes para fortalecer la atmósfera de confianza mutua y hacer posible la reconciliación. | UN | وإضافة الى ذلك، اتخذت الحكومة خطوات هامة لتدعيم مناخ الثقة المتبادل، ولجعل المصالحة أمرا ممكنا. |
Entretanto, se han tomado importantes medidas para establecer una mejor comunicación entre el Consejo y la Asamblea. | UN | وفي نفس الوقت، اتخذت عدة خطوات هامة ﻹقامة رابطة أفضل بين المجلس والجمعية. |
La capacitación y los ejercicios conjuntos son, al mismo tiempo, importantes medidas de fomento de la confianza. | UN | كما أن التدريب والمناورات المشتركة هي في الوقت نفسه خطوات هامة نحو بناء الثقة. |
Somos plenamente conscientes de que queda mucho por hacer, pero se han adoptado importantes medidas. | UN | ونحن ندرك تمام اﻹدراك أنه لا يزال هناك الكثير ممــا ينبغي عملــه، غير أن خطوات هامة قد اتخذت في هذا السبيــل. |
Aunque algunas regiones y países han dado pasos importantes hacia la consecución de esos objetivos, los progresos han sido desiguales. | UN | وبينما خطت بعض المناطق والبلدان خطوات هامة في سبيل تحقيق تلك الأهداف، فإن التقدم المحرز كان متفاوتا. |
Hoy, en 2009, la comunidad internacional vuelve a tener la oportunidad de dar pasos importantes en la buena dirección. | UN | واليوم، في عام 2009، أمام المجتمع الدولي مرة أخرى الفرصة لاتخاذ خطوات هامة في هذا الاتجاه. |
Han de adoptarse medidas significativas para realizar el compromiso de Nigeria de respetar los derechos humanos, no en la forma sino en el fondo. | UN | ويتعيﱠن اتخاذ خطوات هامة للوفاء بالتزام نيجيريا باحترام حقوق اﻹنسان في مضمونها لا في شكلها. |
Se trata de avances importantes dignos de subrayar que demuestran la voluntad política de los Estados a este respecto. | UN | وهذه كلها خطوات هامة يجدر التأكيد عليها إذ أنها تظهر الإرادة السياسية للدول في هذا الصدد. |
Un régimen de no proliferación nuclear fortalecido ha cobrado importancia gracias a importantes avances logrados en la esfera del desarme nuclear. | UN | وقد أصبح تعزيز نظام عدم الانتشار النووي يكتسي أهمية جديدة، وذلك بإحراز خطوات هامة إلى اﻷمام في سبيل نزع السلاح النووي. |
La continuación de un trabajo exhaustivo y el logro de resultados tangibles sobre el terreno constituirán importantes pasos hacia adelante. | UN | إن الاستمرار في العمل وتجسيد النتائـج على اﻷرض سوف يشكل خطوات هامة الى اﻷمام. |
Se han realizado progresos importantes hacia su eliminación mediante la conclusión de convenios sobre armas biológicas y sobre armas químicas. | UN | وقد اتخذت خطوات هامة صوب القضاء على هذه اﻷسلحة من خلال إبرام اتفاقيتي اﻷسلحة البيولوجية واﻷسلحة الكيميائية. |
Esta evolución alentadora constituye un paso importante en dirección a la paz. | UN | وهذه التطورات المشجعة خطوات هامة في اتجاه السلـــم. |
Son pasos significativos en la dirección de un entorno pacífico y de construcción de medidas de confianza, con visión de futuro. | UN | وهذه خطوات هامة في سبيل إيجاد بيئة سلمية واتخاذ تدابير لبناء الثقة ووضع منظور تطلعي أو بتوجه مستقبلي. |
El Comité observa que uno de esos medios, que permite adoptar disposiciones importantes, es la labor de las instituciones nacionales para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أحد هذه السبل، التي يمكن اتخاذ خطوات هامة من خلالها، هو عمل المؤسسات الوطنية للنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
Aprovechando esa clase de oportunidades, varios países en desarrollo han hecho importantes progresos en materia de reducción de la pobreza y erradicación del hambre y las epidemias. | UN | واغتنم عدد من البلدان النامية هذه الفرص واتخذ خطوات هامة في الحد من الفقر والقضاء على الجوع والأوبئة. |
Ya se han tomado medidas de importancia para reorganizar las infraestructuras de la administración pública y del sistema jurídico, y ahora es necesario que se pongan en marcha. | UN | وقد اتخذت بالفعل خطوات هامة بغية تنظيم الهياكل اﻷساسية لﻹدارة العامة والنظام القانوني وتدعو الحاجة في الوقت الحاضر إلى وضع هذه الخطوات موضع التنفيذ. |
Se han realizado progresos considerables gracias a la reestructuración de la policía en la Federación; sin embargo, no se podrá seguir adelante si no se reciben los recursos necesarios para que la IPTF pueda aplicar las reformas. | UN | وقد اتخذت خطوات هامة لﻷمام بإعادة هيكلة الشرطة في الاتحاد؛ وإن كان من المرجح أن يحدث بطء إذا لم تتوافر الموارد اللازمة لتمكين قوة الشرطة الدولية من إجراء اﻹصلاحات. |
Todos éstos constituyen avances significativos en el camino hacia el logro de una paz amplia, justa y perdurable en el Oriente Medio. | UN | وهذه كلها تشكل خطوات هامة على طريق التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |