Cuba tiene la intención de contribuir en todo lo posible a que la próxima Conferencia de las Partes signifique un paso adelante en este proceso. | UN | وقد عقدت كوبا نيتها الخالصة على أن تسهم في ضمان أن يمثل المؤتمر الاستعراضي المقبل خطوة إلى الأمام في تلك المسيرة. |
Los Espectros dan un paso adelante no sólo para su propio beneficio, sino por el de toda la galaxia. | Open Subtitles | فإن الريث سيتخذون خطوة إلى الأمام ليس فقط لمصلحتهم الذاتية و لكن من أجل المجرة بالكامل |
La admisión de esos cinco nuevos miembros representa un paso adelante en la solución de la cuestión de la ampliación de la Conferencia. | UN | إن قبول عضوية هؤلاء الأعضاء الخمسة الجدد هو خطوة إلى الأمام في معالجة قضية توسيع عضوية المؤتمر. |
También hemos observado que la propuesta más reciente de los Estados Unidos es un avance en el intento por lograr un consenso. | UN | ورأينا أن آخر اقتراح من الولايات المتحدة كان أيضا خطوة إلى الأمام في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء. |
Logramos dar un paso adelante para las mujeres del mundo durante el proceso de Beijing. | UN | ولقد نجحنا في التقدم خطوة إلى الأمام لصالح المرأة في جميع أنحاء العالم خلال عملية بيجيـن. |
El Código representa un paso adelante para el turismo mundial y, hasta cierto punto, para el derecho internacional. | UN | إن هذه المدونة تمثل خطوة إلى الأمام في مضمار السياحة العالمية كما أنها، بقدر ما، خطوة متقدمة في مضمار القانون الدولي. |
La reunión de Yalta sobre medidas de fomento de la confianza constituye un paso adelante en relación con un elemento indispensable del proceso de paz. | UN | 31 - ويُعـد اجتماع يالطا بشأن تدابير بناء الثقة خطوة إلى الأمام تتعلق بعنصر لا غنى عنه من عناصر عملية السلام. |
El desarrollo de las normas internacionales para las actividades relativas a las minas es un paso adelante hacia desminado seguro y eficaz. | UN | وتطوير المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام خطوة إلى الأمام صوب إزالة الألغام على نحو آمن وفعال. |
Consideramos que el Tratado es un paso adelante en el avance de la comunidad internacional hacia la no proliferación y el desarme. | UN | ونعتبر المعاهدة خطوة إلى الأمام في جهود المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El mandato que ahora se propone representa un paso adelante en esa dirección. | UN | وتشكل الولاية المقترحة الآن خطوة إلى الأمام في هذا الاتجاه. |
Esto último ya representa un paso adelante en nuestra lucha. | UN | وهذا، في حد ذاته، خطوة إلى الأمام في كفاحنا. |
En ese sentido, esperamos con interés que el Secretario General nombre un Asesor Especial sobre la prevención del genocidio, porque ello constituirá un paso adelante hacia la prevención de ese mal. | UN | وفي هذا الصدد، نتطلع إلى قيام الأمين العام بتعيين مستشار خاص بشأن منع الإبادة الجماعية، لأن ذلك سيمثل خطوة إلى الأمام نحو الوقاية من هذه الآفة. |
No obstante, acogemos con sincera satisfacción la aprobación de la agenda y estamos dispuestos a dar un paso adelante para aprobar el programa de trabajo. | UN | ولكننا نرحب بكل صدق باعتماد جدول الأعمال، ونحن مستعدون لنخطو خطوة إلى الأمام على درب اعتماد برنامج العمل. |
No hay ninguna duda. Las Naciones Unidas han dado un paso adelante tras la celebración de la cumbre. | UN | إن الأمم المتحدة، بدون أدنى شك، قد اتخذت خطوة إلى الأمام نتيجة لانعقاد الاجتماع العام الرفيع المستوى. |
La Secretaría Técnica considera que el informe constituye un avance respecto de la labor anterior realizada por las Naciones Unidas en esta esfera. | UN | وترى الأمانة أن التقرير يشكل خطوة إلى الأمام بالنسبة إلى العمل الذي أنجزته الأمم المتحدة في السابق في هذا المجال. |
Se reconoce como un avance la existencia de un plan técnico donde las funcionarias puedan analizar, profundizar e intervenir en cada caso con detenimiento. | UN | ويعتبر وجود خطط تقنية تهيئ للموظفين فرصة للتحليل والبحث واتخاذ الإجراءات في كل حالة على أساس منطقي خطوة إلى الأمام. |
Por eso la Argentina espera que el compromiso que hoy adoptaremos sea un avance en esta lucha. | UN | ولهذا تأمل الأرجنتين أن يكون الالتزام الذي سنتفق عليه اليوم خطوة إلى الأمام في كفاحنا ضد الإيدز. |
El reciente debate sobre la descentralización, que tuvo lugar hace cinco o seis días, fue, con toda claridad, un paso hacia adelante. | UN | وكان من الجلي أن المداولات الأخيرة بشأن عملية اللامركزية، التي جرت قبل خمسة أو ستة أيام، خطوة إلى الأمام. |
Ello constituye un paso de avance hacia el objetivo de contar con informes realmente sustantivos de la labor del Consejo de Seguridad. | UN | فهذا يشكل خطوة إلى الأمام نحو هدف الحصول على تقارير موضوعية بحق عن أعمال مجلس الأمن. |
Algunos han dado un paso más y han desmantelado sus instalaciones de producción. Respecto de otros se cree que al menos ya no producen esos materiales. | UN | وقد اتخذت بعضها خطوة إلى الأمام بتفكيك مرافق إنتاجها ويُعتقد أن دولاً أخرى قد توقفت على الأقل عن إنتاج مثل تلك المواد. |
Creemos que el enfoque de gestión por grupos temáticos es un paso hacia delante para mejorar la previsibilidad, la rendición de cuentas y la eficacia de la respuesta humanitaria. | UN | ونعتقد أن نهج قيادة المجموعات خطوة إلى الأمام تجاه تحسين القابلية للتنبؤ، والمساءلة وفعالية الاستجابة الإنسانية. |
Mediante el proyecto de resolución, una vez más, queremos exhortar a todos los países con capacidad nuclear a avanzar un poco más hacia la conquista de ese objetivo. | UN | وعن طريق مشروع القرار، نود مرة أخرى أن ندعو جميع البلدان النووية إلى المضي خطوة إلى الأمام صوب تحقيق ذلك الهدف. |
Asimismo, la atención creciente puesta en el papel del hombre en la labor relativa a la igualdad es un paso positivo. | UN | وبالمثل فإن زيادة التركيز على دور الرجل في الأعمال المتعلقة بتحقيق المساواة يمثل خطوة إلى الأمام. |
Si alguien, por cualquier motivo, se opone a este matrimonio, que él o ella de un paso al frente, o calle para siempre. | Open Subtitles | إذا كان أي شخص لأي سبب من الأسباب بعترض على هذا الزواج فدعوه أو دعوها يتقدم خطوة إلى الأمام الآن أو فليصمت للأبد |
La asignación de recursos por esas funciones en los programas respectivos es un adelanto que se acoge con beneplácito. | UN | وسيكون تخصيص موارد لهذه المهام في البرامج ذات الصلة خطوة إلى الأمام تلقى الترحيب. |
Esa ley constituye un paso en la lucha contra ese fenómeno en la medida en que tipifica como delito la trata de niños. | UN | ويشكل هذا القانون خطوة إلى الأمام في مسار مكافحة هذه الظاهرة، حيث إنه يضع الاتجار بالأطفال في عداد الجرائم. |
Consideramos que es un paso importante hacia el establecimiento de una paz, una estabilidad y una prosperidad duraderas en la región. | UN | ونحن نعتقد أنه يمثل خطوة إلى الأمام نحو تحقيق السلام الدائم والاستقرار والازدهار الاقتصادي في المنطقة. |
La conclusión de ese tratado de aquí a 1996 sería indudablemente un progreso para la comunidad internacional y es a mi juicio una necesidad, porque no llegar rápidamente a un acuerdo sobre los ensayos nucleares pondría directamente en peligro los esfuerzos emprendidos recientemente por la comunidad internacional en la esfera del desarme nuclear. | UN | فإبرام مثل هذه المعاهدة سيكون، دون شك، خطوة إلى اﻷمام لصالح المجتمع الدولي. وفي رأيي أن ذلك واجب. فالفشل في التوصل بسرعة إلى اتفاق بشأن التجارب النووية سوف يؤدي مباشرة إلى تقويض الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولي مؤخراً فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
En segundo lugar, se procura llevar el Plan inicial a un plano más avanzado. | UN | وهو يهدف، ثانيا، إلى المضي بالخطة اﻷولية خطوة إلى اﻷمام. |