Aunque el Gobierno refuta esas cifras, no cabe duda de la gravedad de la crisis. | UN | وبالرغم من تفنيد الحكومة لهذه الأعداد، فليس هناك أدنى شك في خطورة الأزمة. |
El Consejo es plenamente consciente de la gravedad de la crisis humanitaria en el terreno. | UN | ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان. |
El Consejo es totalmente consciente de la gravedad de la crisis humanitaria sobre el terreno. | UN | ويدرك المجلس تماماً خطورة الأزمة الإنسانية على أرض الواقع. |
Estoy segura de que todos somos conscientes de la gravedad de la crisis que el mundo afronta y de la necesidad de actuar de inmediato. | UN | وأثق أننا جميعا ندرك مدى خطورة الأزمة التي يواجهها العالم وحتمية التصرف الفوري. |
A tenor de la gravedad de la actual crisis financiera y económica, el Movimiento considera que la Asamblea tiene otra función igualmente importante, la de reunir a todos los miembros de la comunidad internacional para abordar esta cuestión. | UN | وفي ضوء خطورة الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، ترى حركة عدم الانحياز أن الجمعية تضطلع بدور هام بنفس القدر في لم شمل جميع أعضاء المجتمع الدولي بغية التصدي لهذه المسألة. |
La crisis humanitaria de Angola es como mínimo tan grave como la de Somalia. Lamentablemente el programa de asistencia a Angola ha recibido mucho menor apoyo financiero de la comunidad internacional. | UN | واﻷزمة اﻹنسانية القائمة في أنغولا هي، على اﻷقل، بنفس خطورة اﻷزمة اﻹنسانية القائمة في الصومال، غير أن الدعم المالي الذي تلقاه برنامج المساعدة في أنغولا من المجتمع الدولي كان، لسوءالحظ، أقل كثيرا. |
La gravedad de la crisis necesita que se adopten medidas audaces y eficaces. | UN | إن خطورة الأزمة تتطلب اتخاذ إجراءات شجاعة وفعالة. |
Ha quedado inequívocamente claro que la gravedad de la crisis financiera y económica exige como mínimo medidas mundiales coordinadas para solucionar la crisis y evitar que se repita. | UN | بات واضحا على نحو قاطع أن خطورة الأزمة المالية والاقتصادية لا تقتضي أقل من بذل جهود عالمية منسقة لحل الأزمة ومنعها. |
La gravedad de la crisis humanitaria y la amenaza constante de inundaciones en muchas zonas requieren una respuesta urgente y un compromiso firme y constante de todos nosotros. | UN | تتطلب خطورة الأزمة الإنسانية واستمرار خطر الفيضانات في مناطق كثيرة استجابة عاجلة ومشاركة قوية مستمرة من جانبنا جميعا. |
El indicador más claro de la gravedad de la crisis actual es el alarmante índice global de malnutrición aguda y malnutrición aguda grave. | UN | 59 - إن أوضح مؤشر على خطورة الأزمة الراهنة هو المعدل المقلق لسوء التغذية الحاد وسوء التغذية الحاد العام. |
Los miembros de la misión visitaron el campamento de desplazados internos de Mugunga II, donde comprobaron de primera mano la gravedad de la crisis humanitaria que sigue padeciendo la región. | UN | وزار أعضاء البعثة مخيم المشردين داخليا موغونغا الثاني حيث شهدوا مباشرة خطورة الأزمة الإنسانية التي ما زالت سائدة في المنطقة. |
Ante la gravedad de la crisis actual, mi delegación subraya la necesidad urgente de poner fin a todas las actividades militares y a la violencia y proporcionar protección inmediata a la población civil palestina de Gaza de conformidad con el derecho internacional humanitario. | UN | وأمام خطورة الأزمة الراهنة، يؤكد وفد بلدي الحاجة إلى وقف جميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف، وإلى توفير الحماية الفورية للسكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Soslayar la gravedad de la crisis creada por los refugiados palestinos en toda la región iría en contra de la búsqueda de una solución duradera y constituiría una violación del derecho internacional. | UN | 60 - واختتم قائلا إن تجاهل خطورة الأزمة التي تسببها مشكلة اللاجئين الفلسطينيين في جميع أنحاء المنطقة من شأنه أن يعرقل البحث عن تسوية دائمة ويشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
230. A nivel práctico, los poderes públicos han velado rigurosamente por el respeto del principio de proporcionalidad entre la gravedad de la crisis y las medidas adoptadas para afrontarla. | UN | 230- وعلى الصعيد العملي، حرصت السلطات العامة على أن تحترم احتراماً تاماً مبدأ التناسب بين خطورة الأزمة والتدابير المتخذة لمواجهتها. |
Para el Ecuador, la gravedad de la crisis debió, por sí sola, marcar un punto de inflexión hacia el fortalecimiento de las Naciones Unidas en la gobernanza económica mundial, con miras a iniciar una reforma integral del sistema financiero internacional y a democratizar las relaciones internacionales a través de un nuevo orden económico mundial. | UN | وبالنسبة لإكوادور، فإن خطورة الأزمة وحدها كان ينبغي أن تأذن بتحول نحو تعزيز دور الأمم المتحدة في إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية بهدف إصلاح النظام المالي الدولي وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية بإقامة نظام اقتصادي عالمي جديد. |
Ello ha sido posible debido a la continua gravedad de la crisis nacional y el hecho de que hay elementos de la ex Séléka que siguen reorganizándose y volviéndose a armar en zonas fuera del control del Gobierno o de las fuerzas internacionales. | UN | وبالنظر إلى استمرار خطورة الأزمة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ووجود عناصر تحالف سيليكا السابق التي تواصل العمل على إعادة تنظيمها وإعادة تسلحها في المناطق الخارجة عن سيطرة الحكومة أو القوات الدولية. |
El Consejo sigue preocupado por la gravedad de la crisis nacional en la República Centroafricana y condena enérgicamente la cooperación oportunista del LRA con otros grupos armados, incluidos algunos excombatientes de la Seleka, en la República Centroafricana. | UN | ويعرب المجلس عما يساوره من قلق مستمر إزاء خطورة الأزمة الوطنية التي تشهدها جمهورية أفريقيا الوسطى ويدين بشدة تعاون جيش الرب للمقاومة الانتهازي مع جماعات مسلحة أخرى في جمهورية أفريقيا الوسطى، بما في ذلك بعض المقاتلين السابقين في تحالف سيليكا. |
:: La gravedad de la crisis y su incidencia en los países vecinos, en particular Guinea, ha sido documentada por el UNICEF, el ACNUR, la Oficina del Coordinador de Asuntos Humanitarios y otras organizaciones y organismos internacionales. | UN | :: إن خطورة الأزمة وآثارها على البلدان المجاورة وبخاصة غينيا مثبتة في سجلات منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومكتب منسق الشؤون الإنسانية ومنظمات ووكالات دولية أخرى. |
Como efecto secundario, la financiación del Fondo -- sumada al liderazgo y coordinación reforzados en materia humanitaria -- permitió a los organismos demostrar a los donantes la gravedad de la crisis humanitaria, así como su capacidad para reaccionar, atrayendo de ese modo importantes recursos adicionales. | UN | وكتأثير ثانوي، أتاح التمويل المقدم من الصندوق المركزي - إلى جانب تعزيز القيادة والتنسيق في مجال الشؤون الإنسانية - للوكالات أن تبيِّن للجهات المانحة خطورة الأزمة الإنسانية، وكذلك قدرتها على الاستجابة، وبذلك اجتذبت موارد إضافية كبيرة. |
Además, mi Representante Especial Adjunto se reunió con el Comisionado los días 18 y 22 de diciembre de 2007 y nuevamente los días 28 y 29 de enero de 2008 para insistir en la gravedad de la crisis y su repercusión en las operaciones de la Misión y en la seguridad y protección de su personal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اجتمع نائب ممثلي الخاص مع المفوض في 18 و 22 كانون الأول/ديسمبر 2007، ثم في 28 و 29 كانون الثاني/يناير 2008 ليؤكد له خطورة الأزمة وتأثيرها على عمليات البعثة وكذلك على سلامة وأمن العاملين فيها. |
Los Ministros recalcaron que la crisis económica y financiera había exacerbado la actual crisis alimentaria mundial y además había socavado los empeños de los países en desarrollo por lograr la seguridad alimentaria. | UN | 359 - أكد الوزراء أن الأزمة الاقتصادية والمالية قد فاقمت من خطورة الأزمة الغذائية العالمية القائمة وأدت إلى تقويض جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق أمنها الغذائي. |
8. Desde el 6 de abril de 1994, fecha en la cual el Presidente, Cyprien Ntaryamira, halló la muerte en el avión en el que regresaba junto con el Presidente de Rwanda, Juvénal Habyarimana, de una conferencia regional de paz celebrada en la República Unida de Tanzanía, han estado circulando rumores de que Burundi estaba a punto de padecer una crisis tan grave como la desencadenada recientemente en Rwanda. | UN | ٨ - منذ ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وهو التاريخ الذي لقي فيه الرئيس سيبريان انتارياميرا حتفه في الطائرة في طريق العودة به ومعه الرئيس الرواندي جوفينال هابيا ريمانا من مؤتمر إقليمي للسلم عقد في جمهورية تنزانيا المتحدة، تعاقبت اﻹشاعات معلنة أن بوروندي على عتبة الهلاك بسبب أزمة تماثل خطورة اﻷزمة التي شهدتها رواندا. |