Además, la lista de crímenes debería limitarse a los crímenes más graves que afecten a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قائمة الجرائم يجب أن تكون مقصورة على أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل. |
En primer lugar, la Corte tendrá competencia con respecto a los cuatro crímenes más graves que afectan a la comunidad internacional. | UN | فمن ناحية أولى، سيكون للمحكمة اختصاص إزاء الجرائم اﻷربعة اﻷشد خطورة التي تمس المجتمع الدولي. |
Esta protección depende de la acción concertada para prevenir los delitos más graves que afectan a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وتعتمد هذه الحماية على العمل المنسق لمنع ارتكاب أكثر الجرائم خطورة التي تضر المجتمع الدولي بأسره. |
Insistiendo en que esa corte tendrá competencia únicamente respecto de los más graves de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto; | UN | وإذ تؤكد أنه يقصد لهذه المحكمة ألا تمارس ولايتها إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي كلية؛ |
Las violaciones menos graves de los derechos y las libertades cívicos son objeto de procedimientos administrativos que se rigen, en particular por el Código de Delitos Administrativos. | UN | وتعنى الإجراءات المدنية، بما في ذلك قانون الجرائم الإدارية، بالجرائم الأقل خطورة التي ترتكب ضد الحقوق والحريات المدنية. |
En este contexto, quisiera mencionar uno de los desafíos más urgentes que enfrentan los Estados africanos. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أتناول أحد التحديات الأكثر خطورة التي تواجه الدول الأفريقية. |
Entre los problemas más serios que la comunidad mundial afronta actualmente figuran los conflictos regionales. | UN | ومن بين المشاكل اﻷكثر خطورة التي يواجهها المجتمع العالمي في تلك اﻷيام، الصراعات الاقليمية. |
Sería pertinente reconocer a la corte competencia automática ratione materiae, dada la tendencia existente a limitarla a los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional en conjunto. | UN | وينبغي منح المحكمة ولاية آلية باختصاص موضوعي في ضوء الاتجاه الرامي الى قصر ولايتها على أكثر الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل. |
La tendencia mayoritaria fue la de limitar dicha competencia a tres o cuatro categorías de crímenes, a saber, los crímenes más graves que afectaran a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وتميل الغالبية الى قصر هذا الاختصاص على ثلاث أو أربع فئات من الجرائم، وهي أشد الجرائم خطورة التي تعني المجتمع الدولي ككل. |
A juicio de la delegación polaca, la aprobación de ese documento contribuirá a dar una base sólida al principio de la responsabilidad individual por los crímenes más graves que de ese modo serán reconocidos universalmente como tales en el derecho internacional. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده بأن اعتماد المدونة سيساعد في توفير قاعدة صلبة يستند إليها مبدأ المسؤولية الفردية عن أشد الجرائم خطورة التي سيصبح معترفا بها على هذا النحو عالميا في القانون الدولي. |
El Estado está elaborando nuevos planteamientos para afrontar algunos de los problemas más graves que afectan a la mujer, tales como el embarazo en la adolescencia y la necesidad de una acción afirmativa en el empleo. | UN | والحكومة في سبيلها لوضع نهج لبعض المشاكل اﻷكثر خطورة التي تواجه المرأة، مثل حمل المراهقات والحاجة إلى إجراء إيجابي في ميدان العمالة. |
La Representante Especial desea destacar que, en muchos de los casos de los que tuvo conocimiento, incidentes menos graves que fueron desestimados por las autoridades provocaron más tarde graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وتود الممثلة الخاصة التأكيد على أنه في حالات عدة عرضت عليها أعقبت الحوادث الأقل خطورة التي لم تتصدّ لها السلطات انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Belarús considera que es necesario continuar la práctica de celebrar sesiones públicas del Consejo al nivel ministerial sobre los problemas más graves que encara la comunidad internacional. | UN | وترى بيلاروس أنه من الضروري مواصلة ممارسة عقد جلسات مفتوحة للمجلس على المستوى الوزاري بشأن المشاكل الأكثر خطورة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Los delitos más graves que afectan a la comunidad internacional, a saber, el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad, no deben quedar impunes y debe garantizarse su efectivo enjuiciamiento. | UN | يجب ألا تمر أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي، ولا سيما الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، دون عقاب، كما يجب كفالة متابعة مرتكبيها قضائيا بصورة فعالة. |
Estos éxitos no nos pueden hacer olvidar que uno de los retos más graves que afrontan la comunidad internacional y esta Asamblea, que es la máxima representación, es la lucha contra el cambio climático. | UN | لا ينبغي أن تنسينا هذه النجاحات أن أكثر التحديات خطورة التي يواجهها المجتمع الدولي وهذه الجمعية العامة، التي هي تمثيله الأعلى، تتمثل في مكافحة تغير المناخ. |
Insistiendo en que esa corte tendrá competencia únicamente respecto de los más graves de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto, | UN | وأذ تؤكد أن الهدف المنشود من هذه المحكمة هو ممارسة الاختصاص فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل دون غيرها؛ |
Insistiendo en que esa corte tendrá competencia únicamente respecto de los más graves de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto, | UN | وإذ تؤكد أن الهدف المنشود من هذه المحكمة هو ممارسة الاختصاص فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل دون غيرها؛ |
Insistiendo en que esa corte tendrá competencia únicamente respecto de los más graves de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto, | UN | وإذ تؤكد أن الهدف المنشود من هذه المحكمة هو ممارسة الاختصاص فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل دون غيرها، |
Insistiendo en que la corte tendrá competencia únicamente respecto de los más graves de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto; | UN | وإذ تؤكد أن القصد من هذه المحكمة ألا تمارس اختصاصها إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تكون محل اهتمام المجتمع الدولي بأكمله؛ |
Con arreglo a su Estatuto, la Corte será una institución permanente y estará facultada para ejercer su jurisdicción sobre los responsables de los crímenes más graves de trascendencia internacional. | UN | وستكون المحكمة مؤسسة دائمة لديها صلاحية ممارسة ولايتها على الأفراد المسؤولين عن ارتكاب أكثر الجرائم خطورة التي هي مثار قلق للمجتمع الدولي. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
Croacia respalda los esfuerzos decididos orientados a poner fin a la impunidad a los crímenes más serios que atañen a la humanidad y, en ese contexto, reafirma su compromiso con la justicia penal internacional en general y con las actividades de la Corte Penal Internacional en particular. | UN | وتؤيد كرواتيا بشدة الجهود الدؤوبة لوضع حد للإفلات من العقاب بشأن أشد الجرائم خطورة التي تقلق البشرية، وتؤكد التزامها مجدداً في هذا السياق بالعدالة الجنائية الدولية بوجه عام، وبأنشطة المحكمة الجنائية الدولية بوجه خاص. |