Al mismo tiempo, reconoce que la industria del Iraq todavía se enfrentaba a escaseces graves en muchos sectores. | UN | وفي الوقت نفسه يعترف التقرير بأن الصناعة العراقية كانت أيضا تعاني من نقص خطير في كثير من المجالات. |
Aparte del peligro de que tales materiales puedan llegar a las manos de individuos o grupos irresponsables, el tráfico ilícito de materiales nucleares es una amenaza grave en sí mismo. | UN | فباﻹضافة إلــى خطر وقــوع هذه المواد في أيدي أفراد غير مسؤولين أو مجموعات غير مسؤولة، فإن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية تهديد خطير في حد ذاته. |
No obstante, se habían producido también varios acontecimientos preocupantes sobre el terreno en la Ribera Occidental y un nuevo deterioro grave de la situación en Gaza. | UN | ومع ذلك، كان هناك أيضا العديد من التطورات المقلقة على أرض الواقع في الضفة الغربية، وازداد تدهور الحالة بشكل خطير في غزة. |
Reafirmando su adhesión al objetivo último de la Convención, a saber, estabilizar las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera a un nivel que impida interferencias antropógenas peligrosas en el sistema climático, | UN | ' ' وإذ تؤكد من جديد التزامها بالهدف النهائي للاتفاقية وهو تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل الإنسان بشكل خطير في نظام المناخ، |
Esto liquidó la infraestructura del país y afectó gravemente la estructura social de la sociedad. | UN | وأدى هذا إلى انهيار البنية اﻷساسية للبلد وإلى حدوث تمزق خطير في النسيج الاجتماعي للمواطنين. |
Perturbación grave del funcionamiento de una comunidad o sociedad que ocasiona pérdidas humanas, materiales, económicas o ambientales generalizadas | UN | اضطراب خطير في سير جماعة أو مجتمع يتسبب في خسائر بشرية أو مادية أو اقتصادية أو بيئية واسعة النطاق |
La volatibilidad de las corrientes de capital a corto plazo había tenido efectos graves en algunas de las economías en desarrollo de Asia más florecientes, pero sus repercusiones en la corriente de IED a estos países habían sido poco profundas. | UN | ولئن كان لتقلب التدفقات الرأسمالية القصيرة اﻷجل تأثير خطير في بعض من أكثر الاقتصادات النامية اﻵسيوية نجاحا فإنه كان أقل تأثيرا في تدفق الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة إلى تلك البلدان. |
4. El ataque cause la muerte o lesiones graves en el cuerpo o la salud de civiles. | UN | ٤ - أسفر الهجوم عن قتل المدنيين أو إلحاق أذى خطير في أجسامهم أو صحتهم. |
En numerosas situaciones de conflicto prolongado, el desplazamiento a largo plazo y en gran escala puede tener efectos desestabilizadores graves en las regiones o países receptores. | UN | وفي العديد من حالات الصراع الممتد، يمكن للتشريد الذي تطول مدته ويتسع نطاقه أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار على نحو خطير في المناطق المضيفة أو البلد المضيف. |
Le digo que tenemos con una herida de bala grave en la parte superior del muslo. | Open Subtitles | امرأة هنا مصابة بجرح طلق ناري خطير في أعلى فخذها |
El 10 de octubre, se produjo en Shipad, un incidente grave en el que nueve soldados de las fuerzas fronterizas rusas resultaron muertos y se quemó su camión. | UN | ١٧ - وقد وقع حادث خطير في ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر في شيباد، قتل فيه تسعة من جنود قوات الحدود الروسية واحترقت شاحنتهم. |
Se formularon observaciones similares con respecto al uso de la expresión “grave” en el párrafo 7. | UN | وأبديت ملاحظات مشابهة بشأن استخدام كلمة " خطير " في الفقرة ٧. |
El Consejo pidió a mí y a los Estados Miembros interesados que siguiéramos facilitando la planificación de medidas para una respuesta humanitaria rápida en caso de violencia generalizada o de un empeoramiento grave de la situación humanitaria en Burundi. | UN | وطلب المجلس مني ومن الدول اﻷعضاء المعنية مواصلة تيسير تخطيط الطوارئ لاستجابة إنسانية سريعة في حال انتشار العنف أو حدوث تدهور خطير في الحالة اﻹنسانية في بوروندي. |
En vista de los últimos acontecimientos, pide al Secretario General y a los Estados Miembros interesados que sigan facilitando la planificación de medidas para una respuesta humanitaria rápida en caso de violencia generalizada o de un empeoramiento grave de la situación humanitaria en Burundi. | UN | وبالنظر الى التطورات اﻷخيرة، فإن المجلس يطلب إلى اﻷمين العام والدول اﻷعضاء المعنية، مواصلة تيسير التخطيط للطوارئ من أجل الاستجابة اﻹنسانية العاجلة في حالة وقوع عنف واسع النطاق أو حدوث تدهور خطير في الحالة اﻹنسانية في بوروندي. |
En vista de los últimos acontecimientos, pide al Secretario General y a los Estados Miembros interesados que sigan facilitando la planificación de medidas para una respuesta humanitaria rápida en caso de violencia generalizada o de un empeoramiento grave de la situación humanitaria en Burundi. | UN | وبالنظر الى التطورات اﻷخيرة، فإن المجلس يطلب إلى اﻷمين العام والدول اﻷعضاء المعنية، مواصلة تيسير التخطيط للطوارئ من أجل الاستجابة اﻹنسانية العاجلة في حالة وقوع عنف واسع النطاق أو حدوث تدهور خطير في الحالة اﻹنسانية في بوروندي. |
Su objetivo final consiste en estabilizar las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera en un nivel que impidan interferencias humanas peligrosas en el sistema climático. | UN | ويتمثل هدف الاتفاقية النهائي في تثبيت تركيزات غازات الاحتباس الحراري في الجو عند مستوى يحول دون تدخل الإنسان على نحو خطير في النظام المناخي. |
Reafirmó que el objetivo último de la Convención era estabilizar las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera a un nivel que impidiera interferencias antropógenas peligrosas en el sistema climático. | UN | وأكد من جديد أن الهدف النهائي بموجب الاتفاقية هو تثبيت تركيزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون حدوث تدخل بشري خطير في نظام المناخ. |
A raíz de esos hechos se ha creado una situación de extremo peligro a lo largo de la Línea de Control y se ha socavado gravemente la paz y la seguridad en la región. | UN | ومن شأن هذه التطورات أن تحدث حالة خطيرة للغاية على طول خط المراقبة وأن تقوض السلم واﻷمن إلى حـد خطير في المنطقة. |
La constante caída de cohetes perturba gravemente la vida cotidiana en Sderot y otras comunidades de la zona. | UN | وأدى وابل الصواريخ المتساقطة إلى تعطيل الحياة اليومية على نحو خطير في سديروت وفي مناطق أخرى. |
En particular, la definición está calificada por la exigencia de que se produzca una perturbación grave del funcionamiento de la sociedad. | UN | فعلى وجه الخصوص، كان التعريف محصورا بأن يكون الحدث أو الأحداث قد أدى إلى تصدع خطير في حركة المجتمع. |
Ser mediadora y periodista es algo difícil y peligroso en Gaza. | TED | أن تكون صحفياً وترتب اللقاءات الصحفية هو أمر خطير في غزة. |
Estas acciones afectan seriamente el derecho de los tratados, no son coherentes con las disposiciones del Estatuto de Roma y perjudican la credibilidad e independencia del tribunal. | UN | وتتعارض هذه الإجراءات التي تؤثر بشكل خطير في القانون المنشأ بموجب معاهدة، مع نصوص ميثاق روما وتنال من مصداقية المحكمة واستقلاليتها كل النيل. |
El informe concluye que esta situación traba seriamente la labor de la Corte en momentos en que su carga de trabajo se ha acrecentado notablemente. | UN | وقالت إن التقرير قد خلص إلى أن الحالة التي تم وصفها قد أثرت بشكل خطير في عمل المحكمة في وقت زاد فيه حجم عملها بدرجة كبيرة. |
Además, existe una tendencia peligrosa, que se encamina en sentido contrario a las salvaguardias del Tratado y a la garantía de su universalidad. | UN | علاوة على ذلك، ثمة منحى خطير في العمل يبدو أنه ينطلق في الاتجاه المعاكس لحماية معاهدة عدم الانتشار وكفالة عالميتها. |
Este modo de proceder menoscaba gravemente el papel y la credibilidad de la MONUC. | UN | وفي هذا النوع من السلوك تشكيك خطير في دور البعثة ومصداقيتها. |
En todos los países en desarrollo y en transición, incluso en muchos de los desarrollados, escasea considerablemente el suministro de estos bienes públicos. | UN | وتوجد حالات عجز خطير في إمدادات هذه السلع العامة في جميع البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بل وفي كثير من البلدان المتقدمة النمو. |