Este planteamiento es un error: la violencia contra la mujer es antes que nada una manifestación grave de discriminación y una violación de los derechos humanos. | UN | وهذا خطأ، فالعنف ضد المرأة هو أولا وقبل كل شيء شكل خطير من أشكال التمييز وانتهاك لحقوق الإنسان. |
Otra forma grave de violencia contra la mujer que se señaló a la atención de la Relatora Especial era la violencia y los abusos sexuales cometidos contra las jóvenes empleadas domésticas. | UN | وثمة نوع آخر خطير من أنواع العنف المرتكب ضد المرأة استرعي انتباه المقررة الخاصة إليه ألا وهو العنف والتعدي الجنسي اللذان تتعرض لهما الخادمات الشابات في المنازل. |
Hemos vuelto a este Salón a reflexionar sobre la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia acerca de un aspecto grave de la situación lamentable y alarmante que se vive en el Oriente Medio. | UN | لقد عدنا إلى هذه القاعة للتفكر ملياً في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن جانب خطير من جوانب الحالة المؤسفة والمقلقة في الشرق الأوسط. |
:: Notificaciones sobre lanzamientos previstos de vehículos espaciales, maniobras espaciales previstas que pueden resultar en una proximidad peligrosa a vehículos espaciales de otros Estados y el retorno de vehículos espaciales guiados de la órbita a la atmósfera | UN | تقديم إخطارات عن العمليات المتوقعة لإطلاق المركبات الفضائية، والمناورات الفضائية المتوقعة التي يمكن أن تقترب بشكل خطير من مركبات فضائية تابعة لدول أخرى، وعن عودة المركبات الفضائية الموجهة من مدار الغلاف الجوي؛ |
El trabajo doméstico infantil que realizan principalmente muchachas es en sus formas extremas equivalente a la violencia, aunque no está reconocido por todos los países como una forma peligrosa de trabajo infantil. | UN | وقال إن العمل المنزلي الذي تمارسه أساساً الفتيات يرقى في أشكاله المفرطة إلى العنف رغم أنه لا تعترف به جميع البلدان كشكل خطير من أشكال عمل الطفل. |
Ya que Colombia no es el único país que ha sido afectado de manera grave por el problema mundial de las drogas, que se ha convertido en un negocio ilegal multibillonario que genera graves efectos desestabilizadores en las democracias de economías pequeñas. | UN | وبالطبع ليست كولومبيا البلد الوحيد الذي ظل يتضرر بشكل خطير من مشكلة المخدرات العالمية التي أصبحت عملا تجاريا غير مشروع تدخل فيه بلايين الدولارات وله آثار مزعزعة للاستقرار على ديمقراطيات البلدان ذات الاقتصادات الأصغر. |
Este hecho dificulta gravemente la posibilidad concreta para que los esfuerzos que realiza ONUSAL para cooperar con la Policía Nacional Civil resulten globalmente exitosos. | UN | وهذا يقلل بشكل خطير من اﻹمكانية الفعلية للنجاح الشامل للجهود التي تبذلها البعثة للتعاون مع الشرطة المدنية الوطنية. |
Aquí en los EE. UU., puede percibirse como una imagen de nuestro futuro, a medida que la deuda pública se acerca peligrosamente al 100% del PBI anual y continúa en ascenso. | News-Commentary | هنا في الولايات المتحدة، قد يبدو ذلك المشهد صورة لمستقبلنا، حيث اقترب الدين العام بشكل خطير من 100% من الناتج المحلي الإجمالي السنوي ولا زال يواصل الارتفاع. ولكن لعل هذه الصورة المنطبعة في أذهاننا أقوى مما ينبغي لها. تُرى هل يتصور الناس أن أي دولة تصبح مفلسة إذا تجاوز دينها 100% من ناتجها المحلي الإجمالي؟ |
Para volver a las observaciones hechas anteriormente, decía que el costo de la infraestructura para la celebración de esos juegos ha afectado seriamente el presupuesto nacional. | UN | وإذ أعود إلى ما كنت أقوله، أشير إلى أن تكلفة الهيكل اﻷساسي لهذه اﻷلعاب نالت بشكل خطير من الميزانية الوطنية. |
:: Una nueva política de enjuiciamiento en virtud de la cual los niños que están en los círculos de la prostitución se consideran víctimas de una forma grave de explotación sexual y necesitan recibir asistencia; | UN | :: وضع سياسة مقاضاة جديدة تقضي باعتبار الأطفال المستغلين في البغاء ضحايا لشكل خطير من الاستغلال الجنسي وبحاجة إلى المساعدة؛ |
En 2008, la tasa de malnutrición aguda de niños de 6 a 59 meses de edad fue del 10,7%; el 0,8% de estos niños sufrían de la forma más grave de la malnutrición aguda. | UN | وفي عام 2008، بلغ معدل سوء التغذية الحاد لدى الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 أشهر و59 شهراً 10.7 في المائة. ويعاني 0.8 في المائة من أولئك الأطفال من نوع خطير من سوء التغذية الحاد. |
La falta de medios financieros y la falta igualmente grave de voluntad política y moral continúan limitando seriamente en este sentido nuestra capacidad de prevenir y poner fin a los conflictos, así como de reconstruir de una manera sostenible las sociedades con posterioridad a los conflictos y hacer frente a los desafíos reales planteados por el proceso de mundialización. | UN | والافتقار إلى الموارد المالية والافتقار الخطير بالقدر نفسه إلى اﻹرادة المعنوية والسياسية في هذا الصدد سيظل يحد على نحو خطير من قدرتنـــــا علــى اتقاء الصراعات وإنهائها، وعلى إعادة بناء المجتمعات على نحــــو مستــــدام بعد انتهاء الصراع، وعلى مواجهة التحديات الحقيقيــــة التي تفرضها عملية العولمة. |
El acuerdo de proyecto debe enunciar las circunstancias en que la autoridad contratante podrá hacerse cargo temporalmente de la explotación de las instalaciones a fin de garantizar la prestación eficaz e ininterrumpida del servicio en caso de incumplimiento grave de obligaciones por parte del concesionario. | UN | التوصية ٨٥- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع الظروف التي يجوز بمقتضاها للسلطة المتعاقدة أن تتولى مؤقتا تشغيل المرفق لغرض ضمان توفير الخدمة على نحو فعال ودون انقطاع في حال حدوث تخلف خطير من جانب صاحب الامتياز عن الوفاء بالتزاماته. |
Indudablemente, para la eliminación de las armas nucleares hacen falta negociaciones prolongadas, pero esto no nos debe disuadir de adoptar medidas provisionales para reducir el peligro inmediato que plantean estas armas nucleares, especialmente ahora que el panorama mundial en materia de seguridad presenta una amenaza grave de los terroristas. | UN | ومما لا شك فيه أن القضاء على الأسلحة النووية يتطلب مفاوضات مطولة، ولكن ينبغي ألا يثنينا ذلك عن اتخاذ خطوات مرحلية لتقليل الخطر الداهم الذي تشكله هذه الأسلحة النووية، وخاصة أن المخطط العالمي للأمن ينطوي على تهديد خطير من الإرهابيين. |
En septiembre de 2003, antes del despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en Liberia, el Servicio de Actividades relativas a las Minas no detectó ninguna amenaza grave de minas terrestres como resultado del conflicto reciente. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2003، وقبل وزع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، لم تجد دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام أي تهديد خطير من الألغام الأرضية مبعثه الصراع الأخير. |
El Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha dedicado una atención muy justificada a una forma grave de mala conducta, a saber, la explotación y el abuso sexual. | UN | 64 - وقد خصصت اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام ما يلزم من اهتمام مستحق كل الاستحقاق لشكل خطير من أشكال سوء السلوك؛ ألا وهو الاستغلال والاعتداء الجنسيان. |
Es una acusación peligrosa, a la desesperada. | Open Subtitles | اتهام خطير من قبل رجل يائس. |
:: Notificaciones sobre lanzamientos previstos de vehículos espaciales, maniobras espaciales previstas que pueden resultar en una proximidad peligrosa a vehículos espaciales de otros Estados y el retorno de vehículos espaciales guiados de la órbita a la atmósfera. | UN | :: تقديم إخطارات عن العمليات المتوقعة لإطلاق المركبات الفضائية، والمناورات الفضائية المتوقعة التي يمكن أن تقترب بشكل خطير من مركبات فضائية تابعة لدول أخرى، وعن عودة المركبات الفضائية الموجهة من مدار الغلاف الجوي. |
El uso de la fuerza militar para hacer efectivos los derechos humanos es una forma peligrosa de imperialismo de derechos humanos que propicia la promoción de mecanismos de derechos humanos contrarios a los principios y objetivos fundacionales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن استخدام القوة العسكرية لفرض حقوق الإنسان هو شكل خطير من أشكال إمبريالية حقوق الإنسان التي تعمل على الترويج لآليات حقوق الإنسان بما يخالف المبادئ والأهداف التي قامت عليها منظومة الأمم المتحدة. |
Es una clase peligrosa de espionaje, | Open Subtitles | إنه نوع خطير من التجسس |
1. El presente capítulo se aplicará a la responsabilidad internacional generada por una violación grave por el Estado de una obligación que emane de una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | 1 - يسري هذا الفصل على المسؤولية الدولية المترتبة على إخلال خطير من جانب دولة بالتزام ناشئ بموجب قاعدة من القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
Muchos países de África, incluida Nigeria, están gravemente afectados por la desertificación y la sequía. | UN | إن بلدانا عديدة في افريقيا، بما في ذلك نيجيريا، تتضرر بشكل خطير من التصحر والجفاف. |
Como en la mayoría de las sociedades en desarrollo, en El Salvador existen condicionamientos estructurales, de base económica y social, que limitan seriamente el goce del derecho a la defensa. | UN | وكما يحدث في غالبية المجتمعات النامية، توجد في السلفادور ظروف هيكلية ذات سبب اقتصادي واجتماعي تحد بشكل خطير من التمتع بالحق في الدفاع. |