El ACNUR estima que unas 10.000 personas han regresado de esta forma y muchos más han indicado su deseo de regresar a sus hogares a uno y otro lado de la línea fronteriza entre las entidades. | UN | وتقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن عددهم يبلغ نحو ٠٠٠ ١٠، وقد أبدى كثير منهم الرغبة في العودة إلى ديارهم عبر خط الحدود المشتركة بين الكيانين في كلا الاتجاهين. |
LA OPORTUNIDAD DE UNA DECISIÓN FINAL SOBRE la línea fronteriza entre las entidades | UN | توقيت صدور قرار نهائي بشأن خط الحدود المشتركة بين الكيانين |
V. LA OPORTUNIDAD DE UNA DECISIÓN FINAL SOBRE la línea fronteriza entre las entidades | UN | خامسا - توقيت صدور قرار نهائي بشأن خط الحدود المشتركة بين الكيانين |
Afirma en primer lugar que el Tribunal sólo está facultado para resolver la ubicación definitiva de la línea fronteriza entre las entidades en la zona de Brcko. | UN | فهي تحاج، أولا، بأنه ليس لهيئة التحكيم سوى صلاحية حل مسألة المكان النهائي الذي سيمر منه خط الحدود المشتركة بين الكيانين في منطقة برتشكو. |
En Dayton, y a lo largo de este procedimiento, la Federación ha sostenido permanentemente que la zona de Brcko, y en particular la ciudad de Brcko, deben corresponder exclusivamente a su territorio y que se debe situar en consecuencia la línea fronteriza entre las entidades. | UN | ودأب الاتحاد في دايتون وطيلة الاجراءات، علىالقول بأن منطقة برتشكو، ولا سيما بلدة برتشكو، لا بد وأن تكون مشمولة بإقليمه حصرا وأن يرسم خط الحدود المشتركة بين الكيانين على هذا اﻷساس. |
Además, el Tribunal parece tener claro que una demora razonable en la adopción de una decisión en relación con la línea fronteriza entre las entidades probablemente le dé una base más sólida para tomar la decisión más justa. | UN | ١٧ - وعلاوة على ذلك، يبدو واضحا لهيئة التحكيم أن من المرجح أن يتيح تأخير معقول في إصدار قرار بشأن خط الحدود المشتركة بين الكيانين أساسا أمتن للهيئة لكي تختار النتيجة اﻷشد إنصافا. |
Mientras el Tribunal no tome nuevas disposiciones a solicitud de cualquiera de las partes, la línea fronteriza entre las entidades dentro de la opstina de Brčko anterior a la guerra se mantendrá sin variaciones. | UN | ٦٢ - وفي انتظار اتخاذ إجراء لاحق من جانب هيئة التحكيم، بناء على طلب الطرف اﻵخر، يظل خط الحدود المشتركة بين الكيانين داخل مقاطعة برتشكو قبل الحرب بدون تغيير. |
El tránsito en la línea fronteriza entre las entidades se duplicó en sólo dos meses, entre abril y julio. | UN | ففيما بين نيسان/أبريل وتموز/يوليه فقط، تضاعفت حركة المرور عبر خط الحدود المشتركة بين الكيانين. |
El hecho de que el ámbito geográfico o el tramo " disputado " de la línea fronteriza entre las entidades no estuviera definido en forma precisa, ni por escrito ni en el mapa mismo, no niega la existencia de la controversia. | UN | وكون النطاق الجغرافي و/أو خط الحدود المشتركة بين الكيانين " المتنازع عليه " لم يحدد بدقة، سواء كتابة أو على الخريطة نفسها، لا ينفي وجود النزاع. |
Ello podría incluir, entre otras cosas, otorgar a la Federación el control exclusivo de la ciudad de Brcko y la zona circundante desplazando la línea fronteriza entre las entidades hasta el río Sava o, yendo al otro extremo, desplazar la línea fronteriza hacia el sur de manera de ampliar el corredor y con ello aumentar el territorio de la RS. | UN | وقد يشمل هذا، في جملة أمور، منح الاتحاد السيطرة الكاملة على بلدة برتشكو والمنطقة المجاورة بنقل خط الحدود المشتركة بين الكيانين إلى نهر سافا، أو من الناحية القصوى اﻷخرى، نقل خط الحدود المشتركة بين الكيانين نحو الجنوب لتوسيع الممر وبالتالي تعزيز إقليم جمهورية صربسكا. |
Por esas razones la Federación afirma que el Tribunal debería trasladar la línea fronteriza entre las entidades al norte del río Sava y así incluir la ciudad y una amplia zona al sur de ésta en el territorio de la Federación. | UN | ٦٥ - وبناء عليه، يطالب الاتحاد بأن تنقل هيئة التحكيم خط الحدود المشتركة بين الكيانين نحو شمال نهر سافا ﻹدخال بلدة برتشكو ومنطقة كبيرة جنوب بلدة برتشكو في إقليم الاتحاد. |
Habida cuenta de lo que antecede, nos inclinamos por aplazar la decisión definitiva sobre la línea fronteriza entre las entidades hasta principios de 1999, momento en que el Tribunal podrá tener en cuenta todos los acontecimientos importantes que se hayan producido en este período crítico de cambio. | UN | ١٩ - ومهما يكن من أمر، فإننا نفضل إرجاء اتخاذ قرار نهائي بشأن خط الحدود المشتركة بين الكيانين حتى أوائل ١٩٩٩، وستتمكن هيئة التحكيم عندئذ من مراعاة أية تطورات ذات شأن تحدث في مرحلة التغيير الحرجة هذه. |
El Tribunal ha tomado nota de los argumentos de la RS en contrario, la afirmación de que ninguna medida del Tribunal puede afectar apropiadamente " el régimen de gobierno futuro de las zonas contiguas de cualquier lado de la línea fronteriza entre las entidades " . | UN | وقد أحاطت هيئة التحكيم علما بحجج جمهورية صربسكا القائلة بخلاف هذا الطرح -- والمدعية بأن لا يمكن ﻷي إجراء تتخذه الهيئة أن يرتب آثارا صحيحة على " اﻹدارة المستقبلية للمناطق المتاخمة ﻷي جانب من جانبي خط الحدود المشتركة بين الكيانين. " |
El 16 de mayo las negociaciones entre múltiples partes sobre la reestructuración de la policía sufrieron un grave retroceso cuando los dirigentes de la República Srpska no aceptaron que determinados distritos policiales atravesaran la línea fronteriza entre las entidades en cumplimiento del requisito de la Unión Europea para el trazado de zonas de vigilancia policial en base a criterios de funcionalidad. | UN | 8 - وفي 16 أيار/مايو عانت المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن إعادة تشكيل هيكل الشرطة من نكسة خطيرة عندما رفض قادة حزب جمهورية سربسكا الموافقة على مناطق لضبط الأمن تعبر خط الحدود المشتركة بين الكيانين وبالتالي تلبي شرط الاتحاد الأوروبي بأن يجري تحديد مناطق ضبط الأمن على أساس يخدم المهمة الوظيفية. |
La República Srpska concluye que de los Acuerdos de Dayton se deriva un statu quo basado en la existencia de un corredor que une las mitades oriental y occidental de la República Srpska y deja la ciudad bajo su control, y sostiene que la decisión del Tribunal debe, por lo tanto, limitarse a decidir en qué medida, en su caso, la línea fronteriza entre las entidades debe moverse hacia el sur desde los puntos actualmente indicados en el mapa. | UN | وتستنتج جمهورية صربسكا من ذلك أنه نشأت حالة راهنة عن اتفاقات دايتون قائمة على وجود ممر يربط الشطرين الشرقي والغربي لجمهورية صربسكا مع خضوع برتشكو غراد لسيطرة جمهورية صربسكا وتؤكد بناء على ذلك أن قرار هيئة التحكيم يجب أن يقتصر على تحديد خط الحدود المشتركة بين الكيانين الذي يجب إزاحته باتجاه الجنوب من النقاط المؤشر عليها على الخريطة حاليا إن كان هناك حاجة أصلا لذلك. |
La Asamblea Nacional de la República Srpska rechazó una vez más ese requisito en su sesión extraordinaria celebrada el 30 de mayo, insistiendo en que todo modelo de reorganización de la policía con zonas locales que atravesaran la línea fronteriza entre las entidades era inaceptable. | UN | ورفضت الجمعية الوطنية لجمهورية سربسكا هذا الشرط مرة ثانية في جلستها الاستثنائية المعقودة في 30 أيار/مايو، وأصرت على أن أي نموذج لتنظيم (إعادة تنظيم) مناطق الشرطة المحلية بحيث تعبر خط الحدود المشتركة بين الكيانين غير مقبول. |
En la conferencia la RS sostuvo que el Tribunal carecía de competencia para seguir adelante por cuanto 1) la RS interpretaba el párrafo 1 del artículo V del Anexo II en el sentido de autorizar un arbitraje sólo si se indicaba el " tramo disputado " de la línea fronteriza entre las entidades " en [un] mapa " incluido en el apéndice del Anexo II y 2) no había ningún mapa en que figurara el tramo disputado de la línea fronteriza en la zona de Brcko. | UN | وفي المؤتمر، حاجت جمهورية صربسكا بأن هيئة التحكيم لا اختصاص لها )١( ﻷن جمهورية صربسكا فسرت الفقرة )١( من المادة الخامسة من المرفق ٢ بكونها لا تأذن بالتحكيم إلا إذا " عين على ]الـ[خريطة " المرفقة بتذييل المرفق ٢ " الجزء المتنازع عليه " من خط الحدود المشتركة بين الكيانين، )٢( وأنه لا وجود ﻷي خريطة تبين الجزء المتنازع عليه من خط الحدود المشتركة بين الكيانين في منطقة برتشكو. |
Consecuentemente, la República Srpska sostiene que el Tribunal debe mantener las dos mitades de su territorio unidas por el corredor y, si ha de modificarse la línea fronteriza entre las entidades, sólo puede ser trasladándola al sur y aumentando el territorio de la República SrpskaSegún la República Srpska, el mapa que se adjunta al Anexo 2 muestra la línea fronteriza entre las entidades situada inmediatamente al sur de la ciudad de Brcko. | UN | ففيما يتعلق بمطالبة جمهورية صربسكا ﺑ ٤٩ في المائة من أراضي البوسنة، يقول الاتحاد إن المبادئ المتفق عليها المؤرخة ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ )التي تظهر فيها صيغـة اﻟ ٥١-٤٩ في المائة( لم تدرج بصورة رسمية في اتفاقات دايتون. ويحاج الاتحاد بأن اﻹشارة الواردة )٣٠( تقول جمهورية صربسكا إن الخريطة الملحقة بالمرفق الثاني ترسم خط الحدود المشتركة بين الكيانين إلى الجنوب من مدينة برتشكو مباشرة. |
Las partes no han logrado llegar a un acuerdo durante las negociaciones celebradas en Dayton acerca de la asignación del control de las entidades en la zona de Brcko. En el artículo 5 del Anexo II, titulado " Arbitraje para la zona de Brcko " , se dispuso que las partes " aceptan un arbitraje vinculante sobre el tramo disputado de la línea fronteriza entre las entidades en la zona de Brcko " . | UN | وبما أن اﻷطراف قد أخفقت في التوصل إلى اتفاق خلال مفاوضات دايتون بشأن تعيين اﻷجزاء التي تخضع ﻷي من الكيانين في منطقة برتشكو، فإن المادة الخامسة من المرفق ٢، المعنونة " التحكيم بشأن منطقة برتشكو " تنص على أن اﻷطراف " اتفقـ]ـوا[ على إخضاع الجزء المتنازع عليه من خط الحدود المشتركة بين الكيانين في منطقة برتشكو ]...[ للتحكيم الملزم " . |