- Vamos a verlos tiroteados a través. - No va a haber ningún asesinato. | Open Subtitles | دعونا نرى تبادل اطلاق النار من خلالهم لن يقتل أي أحد هنا |
Estas ecuaciones son muy precisas y si caminas a través de ellas... | Open Subtitles | .. هذه المعادلات دقيقة للغاية وإذا قمت بالعبور من خلالهم |
Después de esas consultas, he hecho llegar a todos los coordinadores, y a través de ellos a todas las delegaciones, un proyecto de decisión al respecto. | UN | وفي أعقاب هذه المشاورات، بعثت الى جميع المنسقين كما بعثت من خلالهم الى كافة الوفود، مشروع مقرر بشأن هذا الموضوع. |
Se debe dar prioridad al trabajo con los asociados locales y por conducto de ellos. | UN | ويجب أن تعطى الأولوية للعمل مع الشركاء المحليين ومن خلالهم. |
Por consiguiente, no tengo intención de crear una nueva estructura que me separe de los funcionarios superiores que actualmente me rinden cuentas, sino que deseo más bien facilitar y fortalecer mi relación con ellos y mi capacidad de supervisar y dirigir eficazmente a la Organización por su conducto. | UN | وعليه، فإني لا أرمي إلى إيجاد هيكل جديد من شأنه أن يفصلني عن كبار المسؤولين الذين يتبعون لي حاليا؛ وإنما أسعى إلى تيسير وتعزيز علاقتي معهم وقدرتي على ممارسة المراقبة والتوجيه الفعالين للمنظمة من خلالهم. |
Todas las intervenciones del PNUMA suponen trabajar con los colaboradores y por su intermedio. | UN | وتعمل جميع تدخلات برنامج البيئة مع الشركاء ومن خلالهم. |
Los mayores diamantes del mundo pasan por ahí. ¿Por? | Open Subtitles | كل المــاس ذات الأحجام الكبيرة تمــُـر من خلالهم, لماذا؟ |
Ventas falsas, facturas. Lavan todo su dinero en ellas. | Open Subtitles | مبيعات مزورة, إيصالات, قامو بغسل كل أمواله من خلالهم |
Es el clamor de nuestra nación, del que quiero hacerme eco para transmitirlo a los representantes y, a través de ellos, a sus Gobiernos y sus pueblos. | UN | بل وإنه صرخة أمتنا، أريد أن أطلقها مدوية أمام الممثلين، ومن خلالهم أمام حكوماتهم وشعوبهم. |
Negó que se le hubiera mantenido incomunicado, puesto que pudo comunicarse con los investigadores y otras personas a través de éstos. | UN | ونفت أنه وضع قيد الحبس الانعزالي، حيث كان يمكنه الاتصال بالمحققين وغيرهم من خلالهم. |
Las remesas que pasan a través de esas empresas pueden dividirse en tres amplias categorías: | UN | ويمكن تقسيم التحويلات التي تمر من خلالهم إلى ثلاثة فئات عريضة: |
Sus cuerpos bailando llevaban las plegarias de la gente a los dioses, y la voluntad de las deidades se transmitía a través de ellos a la gente y la tierra. | TED | وحملت أجسادهم الراقصة صلوات الناس إلى الألهة وإرادة الالهة تم تسليمها من خلالهم إلى الناس والأرض. |
La contribucion que Victor hizo a jovenes artistas y a través de ellos... | Open Subtitles | المساهمة التي قدمها فيكتور للفنانين الشباب ... ... ومن خلالهم ... |
Como resultado, cada vez más el ACNUDH realiza su labor con asociados y por conducto de ellos, especialmente los equipos de las Naciones Unidas en los países, las instituciones nacionales de derechos humanos u otros asociados nacionales. | UN | ونتيجة لذلك، تضطلع المفوضية بشكل متزايد بعملهـا مع الشركاء ومن خلالهم ولا سيما أفرقة الأمم المتحدة القطرية أو المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أو الشركاء الوطنيين الآخرين. |
El orador exhorta a las naciones a que trabajen, con los jóvenes y por conducto de ellos, en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, luchando contra la pobreza y las enfermedades y fomentando el desarrollo y la prosperidad alrededor del mundo. | UN | ودعا في ختام كلمته جميع الدول إلى التعاون مع الشباب ومن خلالهم لتحقيق هذه الأهداف، ومحاربة الفقر والمرض، وضمان التنمية والرخاء في العالم بأسره. |
a) Se deberían cursar a los representantes de todos los Estados miembros, y por conducto de ellos a sus entidades fiscalizadoras superiores nacionales, invitaciones a presentar candidaturas para el nombramiento como auditor externo. | UN | (أ) ينبغي أن ترسل الدعوات إلى ممثلي جميع الدول الأعضاء ومن خلالهم إلى مؤسساتها الوطنية العليا لمراجعة الحسابات، لتقديم مرشحين للتعيين كمراجعي حسابات خارجيين؛ |
En los países en desarrollo y países con economía en transición, el apoyo económico, incluidas las remesas de los hijos que se encuentran en el extranjero, suele ser decisivo para la supervivencia de las personas de edad y, por su conducto, para sus comunidades y la economía local. | UN | وفي البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، كثيرا ما يمثل الدعم الاقتصادي، بما في ذلك التحويلات التي يرسلها الأبناء من الخارج، شرياناً حيويا لكبار السن ومن خلالهم لمجتمعاتهم واقتصاداتهم المحلية. |
Todas las intervenciones del PNUMA suponen trabajar con los colaboradores y por su intermedio. | UN | وتعمل جميع تدخلات برنامج البيئة مع الشركاء ومن خلالهم. |
Si quieren llegar al puente, tenemos que pasar por ahí. | Open Subtitles | إن أردنا الذهاب إلى الجسر يجب أن نذهب من خلالهم |
Estoy interesada en distribuir y lavar el dinero en ellas. | Open Subtitles | أنا مهتمة بالتوزيع وغسيل الأموال من خلالهم |