"خلال آليات" - Translation from Arabic to Spanish

    • medio de mecanismos
        
    • mediante mecanismos
        
    • conducto de los mecanismos
        
    • conducto de mecanismos
        
    • través de mecanismos
        
    • medio de los mecanismos
        
    • través de los mecanismos
        
    • mediante los mecanismos
        
    • mecanismos de
        
    • utilizando mecanismos
        
    • con mecanismos
        
    • conducto del
        
    Juntos piden que se proporcionen recursos adicionales para el desarrollo, entre otras cosas por medio de mecanismos innovadores. UN وقد طالبت هذه البلدان سوية بتوفير الموارد للتنمية، بما في ذلك من خلال آليات ابتكارية.
    Se necesita una mayor facilitación por medio de mecanismos mundiales para aumentar el acceso a medicamentos de bajo costo para los pobres. UN وثمة حاجة لتيسير أكبر من خلال آليات عالمية من أجل الزيادة في الحصول على الأدوية بتكلفة منخفضة بالنسبة للفقراء.
    Asimismo desarrolla programas que estimulan la producción de alimentos mediante mecanismos de financiación permanentes. UN وهي تنظم أيضا برامج لدعم اﻹنتاج الغذائي من خلال آليات التمويل المستمرة.
    El Secretario General se propone abordar seriamente esta cuestión por conducto de los mecanismos del Comité Administrativo de Coordinación (CAC). UN ويعتزم اﻷمين العام متابعة هذه المسألة بنشاط من خلال آليات لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Esa delegación también expresó su apoyo a los nuevos países de reasentamiento y ofreció asistencia por conducto de mecanismos de hermanamiento. UN وأعرب هذا الوفد أيضاً عن تأييده لبلدان إعادة التوطين الآخذة في الظهور وعرض تقديم مساعدته من خلال آليات التوأمة.
    Debería mantenerse esa tendencia a través de mecanismos encaminados a tener en cuenta las posturas de los países vecinos y de otros Estados interesados, en una etapa temprana del proceso de toma de decisión. UN وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية.
    Las Partes suministrarán información por medio de los mecanismos de localización del CICR sobre todas las personas cuyo paradero se desconozca. UN تقدم اﻷطراف، من خلال آليات التعقب المشمولة بلجنة الصليب اﻷحمر الدولية، معلومات عن جميع المفقودين.
    Esos derechos deben ejercerse libremente por medio de mecanismos que garanticen el bienestar general de los pueblos indígenas. UN وينبغي ممارسة هذه الحقوق بحرية من خلال آليات تكفل الرفاه الشامل للشعوب الأصلية.
    Estas políticas deberían incorporar objetivos y plazos medibles, así como medidas de vigilancia y rendición de cuentas, la realización de evaluaciones de los efectos y la coordinación de medidas entre todos los interesados por medio de mecanismos apropiados. UN وينبغي أن تتضمن هذه السياسات أهداف وجداول زمنية قابلة للقياس، وكذلك تدابير للرصد والمساءلة، وأن تنص على إجراء تقييمات لأثرها، وأن تكفل تنسيق العمل بين جميع الأطراف المعنية من خلال آليات مناسبة.
    El artículo 11 establece la obligación de los Estados de proporcionar reparación por medio de mecanismos eficaces cuando se haya privado de bienes a dichos pueblos sin ese consentimiento. UN وتقضي المادة 11 بالتزام الدول بتوفير سبل الانتصاف من خلال آليات فعالة فيما يتصل بالممتلكات التي تؤخذ من الشعوب الأصلية دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Se han planteado reclamaciones jurídicas, algunas de las cuales se han resuelto mediante mecanismos alternativos de solución de controversias. UN وقد قدمت مطالبات قانونية في هذا الصدد، وعولج البعض منها من خلال آليات بديلة لحل النزاعات.
    La Comisión siguió incorporando las cuestiones de igualdad entre los géneros mediante mecanismos nacionales específicos. UN وواصلت اللجنة تعميم مسائل المساواة بين الجنسين من خلال آليات خاصة ببلدان بعينها.
    La comunidad internacional puede y debe contribuir al desarrollo sostenible de la región mediante mecanismos innovadores de cooperación. UN وفي وسع المجتمع الدولي أن يساهم في التنمية المستدامة في المنطقة في خلال آليات التعاون المبتكرة، ويجب عليه أن يفعل ذلك.
    El Fiscal de la Nación informa a la Oficina sobre la conducta oficial de los jueces y funcionarios judiciales por conducto de los mecanismos de control del Ministerio Público. UN ويقوم المدعي العام بإبلاغ المكتب بالسلوك الرسمي للقضاة وموظفي المحاكم من خلال آليات المراقبة التابعة للنيابة العامة.
    Por conducto de los mecanismos de coordinación de la ayuda a nivel nacional, el PNUD ayudará también a los gobiernos que lo soliciten a movilizar recursos adicionales a fin de permitir su participación en el examen. UN ومن خلال آليات تنسيق المعونة على الصعيد القطري، سيساعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الحكومات، عند الطلب، في حشد موارد إضافية لتمكينها من المشاركة في هذا الاستعراض.
    Las iniciativas de los países en desarrollo a ese respecto deben recibir un apoyo activo por conducto de mecanismos como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN وينبغي دعم جهود البلدان النامية في هذا المضمار دعما جادا من خلال آليات مثل مرفق البيئة العالمية.
    Será preciso generar otros incentivos para que la industria contribuya al logro de los objetivos del Enfoque Estratégico por conducto de mecanismos internacionales, más que de forma bilateral. UN وهناك حاجة لحوافز إضافية للصناعة للمساهمة من خلال آليات دولية لأهداف النهج الاستراتيجي، بدلاً من الثنائية.
    Lo mismo sucede con la manera en que abordemos las consecuencias de la mundialización de la economía internacional a través de mecanismos fiables. UN وينطبق ما تقدم بالنسبة لكيفية معالجتنا ﻵثار عولمة الاقتصاد الدولي من خلال آليات يمكن الاعتماد عليها.
    También quiero destacar los esfuerzos que venimos realizando para consolidar nuestra democracia a través de mecanismos de concertación y diálogo político y social. UN وأود أيضاً أن أؤكد الجهود التي نبذلها لتعزيز ديمقراطيتنا من خلال آليات التنسيق والحوار على الصعيدين السياسي والاجتماعي.
    La búsqueda de la paz demanda la solución pacífica de los conflictos por medio de los mecanismos establecidos por el derecho internacional. UN تتطلب متابعة السلام الحل السلمي للصراعات من خلال آليات تنشأ وفقا للقانون الدولي.
    Pese a ello, aún no hemos logrado un nivel satisfactorio en que los países del mundo puedan ir en pos de sus perspectivas de desarrollo a través de los mecanismos de la Organización. UN بيد أننا لم نصل بعد إلى مستوى مرض يمكن لبلدان العالم عنده السعي إلى تحقيق التنمية من خلال آليات هذه المنظمة.
    En ese mismo contexto, la conferencia recomendó que se prestara asistencia al Gobierno de Burundi para apoyar el presupuesto y la balanza de pagos mediante los mecanismos de desembolso rápido. UN وأوصى المؤتمر في الإطار نفسه بمساعدة حكومة بوروندي بغية دعم الميزانية وميزان المدفوعات من خلال آليات صرف سريعة.
    Se consideró que ONU-Mujeres había logrado buenos resultados utilizando mecanismos de coordinación, en particular programas conjuntos. UN ووجد التقييم أن الهيئة أدّت عملها بشكل جيد من خلال آليات التنسيق، ولا سيما في البرامج المشتركة.
    Habrá que apoyar esos tratados con mecanismos eficaces de verificación. UN فهذه المعاهدات تحتاج إلى الدعم من خلال آليات التحقق الفعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more