"خلال أي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en cualquier
        
    • durante un
        
    • durante cualquier
        
    • dentro de cualquier
        
    • durante todo
        
    • durante ningún
        
    • durante una
        
    • en cualquiera
        
    • durante cualquiera
        
    • intermedio de todos los
        
    • través de
        
    • por ninguna
        
    • por cualquier
        
    La prisión está llena de expertos en meter porquerías en cualquier sistema. Open Subtitles أجل، السجن مليء بأشخاص خبيرين بتمريرها من خلال أي نظام
    Nuestro volumen de trabajo en cualquier año determinado parece no tener uniformidad, y el programa de sesiones debe adaptarse a ello. UN ويبــدو أن لحجم عملنا خلال أي سنة ذروته. وينبغي أن يكيـــف جدول الاجتماعات مع ذلك.
    durante un tiempo no conseguí descubrir qué podría ser dicho fragmento. Open Subtitles خلال أي وقت, لم أميز ماذا كانت تلك المادة
    Las sumas que no se utilizaran durante un año civil podrían acreditarse a los Estados Miembros como parte de sus cuotas del año siguiente. UN أما المبالغ التي لم تستخدم خلال أي سنة تقويمية فيمكن أن تقيد لحساب الدول اﻷعضاء مقابل اﻷنصبة المقررة عليها للسنة التالية.
    Esas listas se ingresan en la base de datos de la Policía y los agentes de policía las pueden consultar durante cualquier control que realicen. UN وتسجل هذه القوائم في قاعدة البيانات الشرطة ويمكن أن يطلع عليها أفراد الشرطة خلال أي عملية مراقبة.
    Eso es lo que siempre decir durante cualquier esfuerzo creativo : Open Subtitles هذا ما دائما يقول خلال أي مسعى الإبداعية:
    en el plazo de 30 días desde el momento en que el Estado de exportación haya sido informado del tráfico ilícito, o dentro de cualquier otro período de tiempo que convengan los Estados interesados. UN في غضون 30 يوماً من وقت إبلاغ دولة التصدير بالاتجار غير المشروع، أو خلال أي فترة زمنية أخرى قد تتفق عليها الدول المعنية.
    Esa decisión posibilitará que los miembros de la Comisión hagan uso de la palabra con respecto a uno cualquiera o a todos esos temas del programa en cualquier sesión dedicada a esa cuestión. UN وأضاف قائلاً إن هذا القرار سوف يمكِّن أعضاء اللجنة من التحدث خلال أي جلسة مكرَّسة لهذا الموضوع في أي بند من بنود جدول الأعمال أو في البنود كلها.
    Constituye igualmente una violación del derecho internacional humanitario en cualquier tipo de conflicto armado. UN كما يشكل بالمثل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي إذا حدث خلال أي شكل من أشكال النزاع المسلح.
    Constituye igualmente una violación del derecho internacional humanitario en cualquier tipo de conflicto armado. UN كما يشكل بالمثل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي إذا حدث خلال أي شكل من أشكال النزاع المسلح.
    Todo solicitante de asilo puede presentar en cualquier fase del procedimiento una solicitud de reunificación familiar cuyo costo, si la solicitud es aceptada, es sufragado por Polonia. UN ويمكن لأي طالب لجوء أن يقدم خلال أي مرحلة من الإجراءات طلباً للم شمل أسرته وتتحمل بولندا تكلفة العملية في حالة قبوله.
    En el curso del período a que se refiere el presente informe, los observadores del PMA confirmaron que más del 99,5% de la población recibía en condiciones equitativas la ración general que estuviera disponible durante un mes determinado. UN ٤٧ - في خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أكد مراقبو برنامج اﻷغذية العالمي أن ما يربو على ٩٩,٥ في المائة من السكان حصلوا بصورة متكافئة على الحصص التموينية العامة التي توافرت خلال أي شهر.
    El sistema se concibió para que la Sección de Imprenta pudiera financiar sus costos fijos, independientemente de los cambios que pudieran tener lugar durante un ejercicio económico determinado en cuanto al número real de páginas impresas. UN ويقضي النظام بتمكين قسم الطباعة من تمويل تكاليفه الثابتة، بصرف النظر عما قد يحدث من تغيرات خلال أي سنة مالية في العدد الفعلي للصفحات المطبوعة.
    durante un período de sesiones, el Comité podrá revisar el programa y, según proceda, suprimir o aplazar temas por decisión de la mayoría de los miembros presentes y votantes. Se podrán incluir en el programa, por decisión de la mayoría de los miembros, otros temas de carácter urgente. UN يجوز للجنة خلال أي دورة عادية، أن تعدل جدول الأعمال، كما يجوز لها، حسب الاقتضاء، أن تحذف أية بنود أو تؤجلها بموجب القرار الصادر عن أغلبية الأعضاء الحاضرين والمصوتين، ويجوز أن تدرج في جدول الأعمال بنود إضافية عاجلة بموافقة أغلبية الأعضاء.
    Sin embargo, también se podría recurrir de manera más regular al personal con experiencia cuando se necesita ayuda en un caso determinado o en general durante cualquier etapa de la misión, desde la fase de planificación hasta su liquidación. UN ومع ذلك، يمكن بالمثل الاستعانة بالموظفين المتمرسين بمزيد من الانتظام، عندما تدعو الحاجة إلى تقديم مساعدة عامة أو خاصة خلال أي مرحلة من دورة حياة البعثة، من تخطيطها حتى تصفيتها.
    La imagen de una Conferencia que permanece inactiva durante cualquier tiempo no sólo supone una perniciosa señal para el mundo exterior, sino que disminuye nuestras posibilidades de lograr resultados positivos en las esferas prioritarias. UN إن صورة المؤتمر الذي يظل بلا فعالية خلال أي مدة من الزمن لا تُرسل فقط إشارة ضارة إلى العالم الخارجي، وإنما تضعف أيضاً من فرص تحقيقنا لنتائج إيجابية في المجالات ذات الأولوية.
    Por ejemplo, en Egipto, el artículo 6 de la Ley de 2013 sobre las Protestas y las Manifestaciones prohíbe llevar máscaras para ocultar el rostro durante cualquier tipo de reunión. UN وعلى سبيل المثال، فإن المادة 6 من القانون المعني بالاحتجاجات والتظاهرات لسنة 2013 في مصر تحظر ارتداء الأقنعة لإخفاء الوجه خلال أي تجمع.
    en el plazo de 30 días desde el momento en que el Estado de exportación haya sido informado del tráfico ilícito, o dentro de cualquier otro período de tiempo que convengan los Estados interesados. UN في غضون 30 يوماً من وقت إبلاغ دولة التصدير بالاتجار غير المشروع، أو خلال أي فترة زمنية أخرى قد تتفق عليها الدول المعنية.
    El Grupo de Expertos observó también que la temperatura media durante todo el siglo XX había sido por lo menos tan alta como en cualquier siglo durante los últimos 600 años. UN ولاحظ الفريق أيضا أن متوسط درجة الحرارة خلال القرن العشرين كان، على اﻷقل، على نفس درجة الاحترار التي كان عليها خلال أي قرن من القرون الستة الماضية.
    No se considerarán ni introducirán ajustes durante ningún año de examen anterior al del último año del período de compromiso. UN ولا تُبحث التعديلات ولا تطبَّق خلال أي استعراض سنوي قبل استعراض السنة الأخيرة من فترة الالتزام؛
    4. El banco y la compañía especializada deberán llegar a un acuerdo para que el banco pueda comprobar el desempeño de la compañía en cualquiera de las etapas del examen de debida diligencia; UN 4 - يجب التوصل إلى اتفاق بين المصرف والشركة المتخصصة يمكن المصرف من تقييم أداء إجراءات التحقق الواجب التي تقوم بها الشركة خلال أي مرحلة من تلك الإجراءات؛
    Estas leyes no sólo afectan la libertad de expresión sino también la de información a través de los medios de comunicación. UN وتؤثر هذه القوانين في حرية اﻹعلام من خلال أي من وسائط الاعلام، فضلا عن تقييد حرية التعبير.
    Obviamente, el Stargate no cabe por ninguna de esas puertas... —Entonces, ¿cómo la metimos aquí? Open Subtitles البوابة لا تستطيع العبور خلال أي من هذه الأبواب إذا كيف أحضرناها إلى هنا؟
    Sobre la base de la legislación del país, el Gobierno también ha hecho progresos en la racionalización de los derechos humanos y las libertades fundamentales para garantizar el descenso de la vulnerabilidad al SIDA por cualquier tipo de discriminación. UN وفي إطار القوانين المعمول بها في البلد، أحرزت الحكومة تقدما أيضا في ترشيد مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لضمان التقليل من إمكانية التعرض للإيدز من خلال أي شكل من أشكال التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more