"خلال الأشهر الأولى من" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante los primeros meses de
        
    • en los primeros meses de
        
    • en los primeros meses del
        
    • durante los meses iniciales de
        
    • durante los primeros meses del
        
    En Sudán del Sur, más de 1 millón de personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares durante los primeros meses de violencia. UN وفي جنوب السودان، اضطر أكثر من مليون شخص للنـزوح من ديارهم خلال الأشهر الأولى من أعمال العنف.
    ¿Y lo que hizo para ganarse la vida durante los primeros meses de relación? Open Subtitles وماذا يفعل للمعيشه خلال الأشهر الأولى من علاقتكما ؟
    Las persistentes lluvias caídas durante los primeros meses de 2008, más intensas que de costumbre, provocaron inundaciones en algunas partes de las regiones septentrional y central de América del Sur. UN 27 - وأدت الأمطار المنهمرة باستمرار وبغزارة أكثر من المعتاد خلال الأشهر الأولى من عام 2008 إلى حدوث فيضانات عبر أجزاء من شمال ووسط أمريكا الجنوبية.
    Los funcionarios de la Sede tenían una elevada representación en los primeros meses de funcionamiento de la Oficina. UN فقد كان تمثيل الموظفين من مقر الأمم المتحدة عاليا خلال الأشهر الأولى من عمل المكتب.
    en los primeros meses de 2012 se realizarán en Ginebra y Nueva York, respectivamente, dos consultas más con los Estados partes. UN وسوف تُنظم، خلال الأشهر الأولى من عام 2012، مشاورتان إضافيتان مع الدول الأطراف في جنيف ونيويورك، على التوالي.
    durante los primeros meses de 2010, un total de 224 personas fue repatriado por la fuerza a Kosovo; 15 de ellas pertenecen a comunidades que el ACNUR considera " en situación de riesgo " en Kosovo. UN فقد أُعيد قسرا ما مجموعه 224 شخصا إلى كوسوفو خلال الأشهر الأولى من عام 2010. وينتمي 15 من هؤلاء الأشخاص إلى طوائف تعتبرها مفوضية اللاجئين " معرضة للخطر " في كوسوفو.
    Esta financiación, de ser aprobada, podría utilizarse para continuar las operaciones del DIS durante los primeros meses de 2011, en espera de la movilización y el desembolso de la asistencia indispensable de los donantes. UN وسيمكن استخدام هذا التمويل، إذ ووفق عليه، لمواصلة عمليات المفرزة خلال الأشهر الأولى من عام 2011، ريثما يتم حشد وصرف الدعم البالغ الأهمية المقدم من الجهات المانحة.
    En consecuencia, el personal del Ministerio de Defensa y las Fuerzas Armadas de Bosnia y Herzegovina ha visto limitadas sus posibilidades de participar en actividades de capacitación y de otro tipo durante los primeros meses de 2011. UN ومن ثم، فإنه لم يكن أمام موظفي وزارة الدفاع وأفراد القوات المسلحة في البوسنة والهرسك إلا فرص محدودة للانخراط في التدريب والأنشطة الأخرى خلال الأشهر الأولى من عام 2011.
    La dotación de personal propuesta se basa en las evaluaciones de las necesidades realizadas durante los primeros meses de la Misión y refleja la necesidad de intensificar los esfuerzos de apoyo a la amplia gama de actividades del Gobierno de Libia. UN ويستند جدول الوظائف المقترح إلى عمليات تقييم الاحتياجات التي أجريت خلال الأشهر الأولى من عمل البعثة، وهو يعكس الحاجة إلى تكثيف الجهود لدعم طائفة واسعة من الجهود التي تبذلها الحكومة الليبية.
    La Comisión observa además, en el párrafo 5 del informe, que la dotación de personal propuesta se basa en las evaluaciones de las necesidades realizadas durante los primeros meses de la Misión. UN وتلاحظ اللجنة كذلك من الفقرة 5 من التقرير أن الاحتياجات المقترحة من الموظفين تستند إلى عمليات تقييم الاحتياجات التي أجريت خلال الأشهر الأولى من عمل البعثة.
    Era fundamental que no se obstaculizara en modo alguno la labor de seguimiento periódico por parte de la Embajada, como podría haber ocurrido si el Estado Parte hubiera remitido al Comité, durante los primeros meses de 2002, información no confirmada o inexacta. UN وكان من المهم أن تغتنم السفارة ما يُتاح لها من فرص الرصد بصفة منتظمة، وكان من الممكن ان تحول دون ذلك عوائق لو أن الدولة الطرف أحالت إلى اللجنة معلومات غير مؤكدة أو غير صحيحة خلال الأشهر الأولى من عام 2002.
    17. El actual período de sesiones de la Junta es la primera oportunidad que el Director General tiene de pedir apoyo y orientación a los Miembros, a los que expresa su profundo agradecimiento por el apoyo que le han prestado durante los primeros meses de su mandato. UN 17- ثم قال إن دورة المجلس الحالية هي أول فرصة متاحة للمدير العام لالتماس الدعم والإرشاد من الدول الأعضاء، وأعرب عن امتنانه العميق لما تلقّاه من الدعم منهم خلال الأشهر الأولى من مدّة توليه المنصب.
    Por desgracia, este estado de cosas persistió en los primeros meses de 2007. UN وللأسف بقي الحال كذلك خلال الأشهر الأولى من عام 2007.
    :: Apoyo técnico para la divulgación de los resultados de las consultas nacionales sobre el establecimiento de mecanismos de justicia de transición en los primeros meses de 2010 UN :: تقديم دعم تقني لنشر نتائج المشاورة الوطنية بشأن إنشاء الآليات الانتقالية للعدالة خلال الأشهر الأولى من عام 2010
    El texto definitivo del reglamento será aprobado en 2004, teniendo en cuenta las observaciones recibidas y la experiencia adquirida en los primeros meses de funcionamiento de la Fiscalía. UN وسوف يعتمد النص النهائي للائحة في عام 2004، مع مراعاة التعليقات التي ترد والخبرة المكتسبة خلال الأشهر الأولى من العمل الفعلي للمكتب.
    Los riesgos a que se enfrentan los niños de Mogadishu como consecuencia de los bombardeos indiscriminados, los ataques con morteros y los tiroteos aumentaron en los primeros meses de 2008. UN وقد زاد القصف العشوائي وشن هجمات بقذائف الهاون وإطلاق النار خلال الأشهر الأولى من عام 2008 من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال في مقديشو.
    Como resultado de una mayor cooperación entre el Comité Internacional de la Cruz Roja y la Comisión Internacional sobre Desaparecidos, así como la reestructuración de las operaciones de la UNMIK en esa esfera, se han realizado más identificaciones en los primeros meses de 2002 que en todo el año 2001. UN وبفضل زيادة التعاون بين لجنة الصليب الأحمر الدولية واللجنة الدولية المعنية بالأشخاص المفقودين وإعادة تنظيم عمليات البعثة في هذه المنطقة، كانت عمليات التحقق المنجزة خلال الأشهر الأولى من عام 2002 أكثر مما تحقق منها في عام 2001 بأكمله.
    Además, la Sala consideró que el derecho de André Rwamakuba a asistencia letrada había sido infringido porque el Secretario no había designado a un abogado adjunto durante los meses iniciales de su detención en el Centro de Detención de las Naciones Unidas. UN ورأت المحكمة أيضا أن حق اندريه رواماكوبا في الحصول على مساعدة قانونية انتهك بسبب عدم قيام المسجل بتعيين محام مناوب له خلال الأشهر الأولى من احتجازه في مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز.
    durante los primeros meses del programa, en 2002, su objetivo fue reforzar la sociedad civil mediante actividades concretas que contribuyeran a su desarrollo y permitieran a sus miembros hacer frente a los problemas existentes en la región. UN وكان هدف البرنامج خلال الأشهر الأولى من عام 2002 هو تعزيز المجتمع المدني من خلال أنشطة ملموسة تساهم في تنميته وتسمح لأعضائه بمواجهة التحديات القائمة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more