Deben abstenerse de recurrir a la detención arbitraria y observar los procedimientos jurídicos durante la detención. | UN | وينبغي ألا تلجأ السلطات الى الاعتقال التعسفي وتغفل اﻹجراءات القانونية خلال الاحتجاز. |
Se han denunciado casos de malos tratos y torturas de los detenidos por parte de la policía durante la detención. | UN | وأفيد عن حالات إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم من قبل أفراد الشرطة خلال الاحتجاز. |
Las FAS recibieron el reconocimiento del Jefe del Sector IV y de las personas liberadas por el buen trato de que fueron objeto durante la detención. | UN | وأشاد رئيس القطاع الرابع والأشخاص المطلق سراحهم بحسن معاملة القوات المسلحة لهم خلال الاحتجاز. |
Otros informes denunciaban el recurso a la tortura y a los malos tratos por parte de la policía, particularmente durante la prisión preventiva. | UN | وزعمت تقارير أخرى أن الشرطة تلجأ إلى التعذيب وسوء المعاملة خاصة خلال الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Informes médicos revelaban que ninguna de esas personas había sufrido malos tratos durante su detención. Estaba en marcha una investigación sobre el asesinato de Zübeyir Akkoç. | UN | واتضح من التقارير الطبية أن أحدا من اﻷشخاص لم تساء معاملته خلال الاحتجاز وهناك تحقيق جار بشأن مقتل زبير أكوش. |
También está preocupado por las informaciones fidedignas según las cuales esos actos se cometen generalmente antes de la inculpación oficial, así como durante el período de prisión preventiva, cuando el detenido está privado de garantías procesales fundamentales, en particular el acceso a la asistencia letrada. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير الموثوقة التي تفيد أن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه تهم رسمية إضافة إلى أنها تحدث خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحام. |
La validez del arresto y la detención se revisa, por supuesto, en los juicios ulteriores y si se demuestra que fueron ilegales, se declara la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas durante la detención. | UN | وقال إنه جرت العادة على مراجعة مدى ملاءمة إلقاء القبض والاحتجاز في المحاكمات التي تليها إذا ثبت أنها غير قانونية، تعتبر الأدلة المحصل عليها خلال الاحتجاز غير مقبولة. |
Se dijo que a ambos se les limitó el acceso a sus abogados y el derecho a preparar una defensa adecuada durante la detención previa al juicio y en las actuaciones ante el tribunal. | UN | وقيل إنهما قد عانيا، خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة وخلال الاجراءات التي بوشرت أمام المحكمة، من قيود تتصل بإمكانية الوصول إلى محاميهما وبالتمتع بحقهما في إعداد دفاع مناسب. |
Preocupa al Comité la institución de la prisión incomunicada, en especial como medida preventiva durante la detención previa al juicio. | UN | ١٥٤ - ويساور اللجنة القلق إزاء اﻷخذ بالحبس الانفرادي، ولا سيما باعتباره تدبيرا وقائيا خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Hay muchos informes de tortura y malos tratos durante la detención previa al juicio, incluidos por lo menos cuatro casos de muerte presunta en custodia. | UN | وتشير تقارير عديدة إلى حالات تعذيب وسوء معاملة خلال الاحتجاز السابق على المحاكمة تشمل على اﻷقل أربع حالات وفاة يدعى وقوعها أثناء فترة الحجز. |
El Comité está igualmente preocupado por la utilización del confinamiento solitario, en particular como medida preventiva durante la detención anterior al juicio. | UN | ٥٩ - وتشعر بالقلق، بالمثل، إزاء استخدام الحبس الانفرادي، خاصة كإجراء وقائي خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En 14 casos, según se informa, las personas murieron durante la detención y en 13 casos, los familiares recibieron una indemnización del Consejo Consultivo de Derechos Humanos. | UN | وتفيد التقارير أنه في 14 حالة، توفي الأشخاص خلال الاحتجاز وأنه في 13 حالة، تلقى أقارب الأشخاص التعويض من اللجنة الاستشارية المعنية بحقوق الإنسان. |
5. durante la detención o prisión, los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán el mismo derecho que los nacionales a recibir visitas de miembros de su familia. | UN | 5- يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم خلال الاحتجاز أو السجن بنفس حقوق المواطنين في أن يزورهم أفراد أسرهم. |
Una declaración obtenida durante la detención provisional puede implicar confesiones que no se habrían realizado si el detenido hubiera tenido conocimiento de su derecho a guardar silencio. | UN | وأي أقوال يُدلى بها خلال الاحتجاز لدى الشرطة قد تشمل اعترافاً لم يكن الشخص المحتجز سيدلي به لو كان على علم بحقه في التزام الصمت. |
Es bien sabido ahora que prácticamente todos los detenidos, en particular los niños, han sido sometidos a torturas, humillaciones, abusos y palizas por los israelíes durante la detención. | UN | وبات معلوما لدى الجميع أغلبية المحتجزين، لا سيما الأطفال، تعرضوا للتعذيب والإذلال والإساءات والضرب من جانب الإسرائيليين خلال الاحتجاز. |
El tribunal tampoco accedió a que los acusados fueran sometidos a un reconocimiento médico, como habían pedido sus abogados al principio de la vista de la causa, cuyo resultado podría haber sido utilizado en apoyo de las denuncias de malos tratos durante la detención. | UN | ولم توفر المحكمة أيضاً الفحوص الطبية للمتهمين، حسبما طلب المحامون عند بداية المحاكمة، وكان من الممكن أن تستخدم تلك الفحوص لدعم ادعاءات إساءة المعاملة خلال الاحتجاز. |
La posibilidad de los acusados de reunirse con sus abogados durante la prisión preventiva y los procesos judiciales es limitada. | UN | وإمكانية وصول المتهمين لمحاميهم مقيّدة، خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة وخلال المحاكمة نفسها. |
En el curso de los interrogatorios a que fue sometido durante su detención fue objeto de malos tratos por la policía iraquí. | UN | وتعرض للضرب على يد رجال الشرطة العراقية عند التحقيق معه خلال الاحتجاز. |
También está preocupado por las informaciones fidedignas según las cuales esos actos se cometen generalmente antes de la inculpación oficial, así como durante el período de prisión preventiva, cuando el detenido está privado de garantías procesales fundamentales, en particular el acceso a la asistencia letrada. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير الموثوقة التي تفيد أن هذه الأفعال عادة ما تحدث قبل توجيه تهم رسمية إضافة إلى أنها تحدث خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، عندما يكون الشخص المحتجز محروماً من الضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما إمكانية الاستعانة بمحام. |
Como las torturas y los tratos inhumanos y degradantes a que fueron sometidas las víctimas durante su reclusión no se han investigado en ningún momento, el Estado parte ha vulnerado el artículo 10, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وبما أن التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة اللذين تعرض لهما الضحايا خلال الاحتجاز لم يكونا موضع تحقيق، فإن الدولة الطرف تكون قد انتهكت المادة 10 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Los atestados policiales confirman que la autora recibió atención médica inmediata mientras permanecía detenida. | UN | وتؤكد سجلات الشرطة أن صاحبة البلاغ تلقت علاجاً طبياً سريعاً خلال الاحتجاز. |
4.20 En cuanto a la supuesta demora en proporcionar atención médica, el Estado parte sostiene que el trato recibido por la autora durante su privación de libertad no contravino el artículo 10. | UN | 4-20 وفيما يتعلق بالتأخّر المزعوم في تقديم العلاج، ترى الدولة الطرف أن معاملة صاحبة البلاغ خلال الاحتجاز لم تمثل انتهاكاً للمادة 10. |
e) El trato recibido durante la privación de libertad ha sido injusto; | UN | (ه( لم تكن معاملته خلال الاحتجاز منصفة ولا عادلة؛ |