"خلال البرامج" - Translation from Arabic to Spanish

    • medio de programas
        
    • mediante programas
        
    • conducto de programas
        
    • través de programas
        
    • conducto de los programas
        
    • través de los programas
        
    • en los programas
        
    • mediante los programas
        
    • en programas
        
    • medio de los programas
        
    • marco de programas
        
    • marco de los programas
        
    • mediante sus
        
    • gracias a los programas
        
    También apreciamos las constantes gestiones del Comité Consultivo para fortalecer, por medio de programas e iniciativas, el papel de las Naciones Unidas y sus diversos organismos. UN كما نقدر الجهود المستمرة التي تبذلها اللجنة لتعزيز دور اﻷمم المتحدة وشتى أجهزتها من خلال البرامج والمبادرات التي تضطلع بها اللجنة الاستشارية.
    Dijo también que en el sur, la ley cherámica no se aplicaba y no se transmitía por medio de programas escolares. UN وأوضح أن الشريعة لم تعد مطبقة في الجنوب ولا تُدرس من خلال البرامج المدرسية.
    Sin embargo, la Comisión promueve activamente los derechos humanos mediante programas de radio y la distribución de carteles y folletos. UN لكن اللجنة، رغم ذلك، تعمل بنشاط للنهوض بحقوق الإنسان من خلال البرامج الإذاعية وتوزيع الملصقات والنشرات المطوية.
    Al mismo tiempo, el SERNAM divulga sus derechos por conducto de programas radiales que se trasmiten en todo el país. UN وفي الوقت نفسه، يعلن المكتب عن حقوقهن من خلال البرامج الإذاعية في كل أنحاء البلد.
    Su finalidad es promover la tolerancia a través de programas y actividades educativas. UN والغرض من المعهد هو تعزيز التسامح من خلال البرامج والأنشطة التعليمية.
    El MANUD se lleva a la práctica principalmente por conducto de los programas y proyectos para el país. UN ينفذ إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بصورة رئيسية من خلال البرامج والمشاريع القطرية.
    Se dará la más amplia divulgación al presente Acuerdo, en especial a través de los programas oficiales de educación. UN ثانيا - يجري التعريف بهذا الاتفاق على أوسع نطاق، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية الرسمية.
    El objetivo de esos cuestionarios será determinar los resultados de la aplicación a nivel local de los conocimientos y las técnicas impartidos en los programas de capacitación. UN ويهدف الاستبيانان الى تحديد نتائج تطبيق المعارف والتقنيات المكتسبة خلال البرامج التدريبية على الصعيد المحلي.
    Cada uno de los departamentos ha formulado un nuevo plan de acción sobre la promoción de la inclusión social por medio del cual propone la forma en que aplicará la nueva política de promoción de la inclusión social por medio de programas nuevos y existentes. UN وقد وضعت كل وزارة خطة عمل للسياسة الجديدة توضح كيف ستنفذ هذه السياسة من خلال البرامج الجديدة والقائمة.
    Invertir en los jóvenes por medio de programas de tutoría, iniciativas de desarrollo de la capacidad y la colaboración entre los jóvenes y los adultos en pie de igualdad. UN الاستثمار في الشباب من خلال البرامج الإرشادية، ومبادرات بناء الثقة، والشراكات على قدم المساواة بين الشباب والكبار؛
    ... el apoyo prestado por el PNUD a la CSS por medio de programas mundiales, regionales y nacionales no tiene igual en ninguna otra organización de las Naciones Unidas. UN والدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال البرامج العالمية والإقليمية والقطرية لا تضاهيه أي منظمة أخرى من منظمات الأمم المتحدة.
    ... el apoyo prestado por el PNUD a la CSS por medio de programas mundiales, regionales y nacionales no tiene igual en ninguna otra organización de las Naciones Unidas. UN والدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال البرامج العالمية والإقليمية والقطرية لا تضاهيه أي منظمة أخرى من منظمات الأمم المتحدة.
    Los gobiernos podrían adoptar medidas por medio de programas públicos, entre ellos, la educación; las organizaciones gubernamentales podrían valerse de campañas, actividades de promoción y capacitación y las instituciones internacionales podrían utilizar la investigación, la difusión de información y los programas dedicados a las necesidades particulares de la mujer. UN ويمكن اتخاذ تدابير في هذا الصدد من جانب الحكومات من خلال البرامج العامة، بما في ذلك التعليم، ومن جانب المنظمات غيـر الحكومية مــن خلال الحملات والدعوة والتدريب، ومن جانب المؤسسات الدولية من خلال البحوث ونشر المعلومات والبرامج التي تراعي الفروق بين الجنسين.
    Ayudaremos a edificar la democracia mediante programas concretos, y nos esforzaremos activamente por la promoción y vigilancia de los derechos humanos. UN وسنساعد في بناء الديمقراطية من خلال البرامج الملموسة وسنعمل بنشاط في مجال تشجيع حقوق اﻹنسان ومراقبتها.
    Los enfoques encaminados a erradicar la pobreza por la filtración de un crecimiento económico rápido o mediante programas focalizados de mitigación de la pobreza son incapaces de invertir la situación. UN كما أن نهج معالجة الفقر عن طريق إبطاء النمو الاقتصادي المتسارع أو من خلال البرامج الهادفة إلى تخفيف حدة الفقر لا يمكنها تغيير مجريات الأمور.
    En particular, se está asignando una mayor prioridad a la prevención mediante programas destinados a grupos vulnerables como niños y jóvenes. UN وأشاروا إلى الأولوية المتزايدة المعطاة من خلال البرامج التي تستهدف الفئات المعرضة للخطر كالأطفال والشباب.
    La Corte también difundió ampliamente información por conducto de programas de radio, periódicos y otras publicaciones a nivel local. UN كما نشرت المحكمة معلومات على نطاق واسع من خلال البرامج الإذاعية المحلية، والصحف، وغيرها من المواد المطبوعة.
    A través de programas apropiados, apoya las actividades de los aficionados mediante asesoramientos, orientaciones y recomendaciones. UN كما دعمت، من خلال البرامج الملائمة، أنشطة الهواة عن طريق تقديم المشورة والتوجيهات والتوصيات.
    Hasta ese momento se habían recibido 190 millones a título de financiación con cargo a otros recursos por conducto de los programas multinacionales. UN وحتى الآن، ورد مبلغ 190 مليون دولار في إطار التمويل من الموارد الأخرى، من خلال البرامج المشتركة بين الأقطار.
    La ONUDI procura, desde ya, hacer frente a algunas de esas preocupaciones a través de los programas integrados y los programas que ejecuta conjuntamente con otros organismos. UN وتحاول اليونيدو معالجة بعض هذه الشواغل من خلال البرامج المتكاملة والبرامج التي تشترك فيها مع وكالات أخرى.
    El material didáctico del equipo de asistencia en la selección de personal se ha compartido con Estados Miembros en los programas de capacitación. UN وأطلعت الدول الأعضاء خلال البرامج التدريبية على المواد التدريبية المتعلقة بأفرقة المساعدة في اختيار الأفراد.
    En aplicación de este último, y gracias a la combinación del esfuerzo nacional y el apoyo internacional, estamos brindando cooperación a otros países en programas de capacitación y entrenamiento en salud sexual y reproductiva. UN ونوفر التعاون للبلدان اﻷخرى في تنفيذ تلك المبادرة، من خلال البرامج التدريبيــة المعنية بالصحة اﻹنجابية والجنسيــة، وذلك بفضــل مجموعة من الجهود الوطنية والدعم الدولي.
    Las formas de presentación pueden cambiar, pero un mismo caudal de conocimientos debe transmitirse por medio de los programas de educación y de los programas de información pública; UN وفي حين أن أشكال العرض قد تختلف فيما بينها فإن المعرفة التي يجب نقلها من خلال البرامج التعليمية وبرامج اﻹعلام الجماهيري واحدة ولا تتغير؛
    En la actualidad se está procurando que, en la medida de lo posible, los programas de asistencia incluyan elementos de protección adecuados, en el marco de programas comunes multisectoriales y multiinstitucionales destinados a los desplazados internos. UN وتبذل الجهود في الوقت الراهن ﻹدخال عناصر الحماية المناسبة بالقدر المستطاع باعتبارها جزء لا يتجزأ من برامج المساعدة وذلك من خلال البرامج المشتركة المتعددة القطاعات والوكالات لصالح المشردين.
    Los programas de cooperación Sur-Sur se ejecutan en el marco de los programas nacionales integrados en curso y por medio de programas regionales e interregionales. UN ويجري السعي لتنفيذ برامج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في إطار البرامج المتكاملة القائمة على الصعيد القطري ومن خلال البرامج الإقليمية والأقاليمية على حد سواء.
    El UNICEF seguirá prestando atención a esas cuestiones mediante sus programas por países y su labor a nivel mundial y regional. UN وستواصل اليونيسيف التركيز على هذه القضايا من خلال البرامج القطرية ومن خلال عملها على المستويين العالمي والاقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more