No obstante, como la tasa de participación también aumentó, durante la mayor parte del año su repercusión en los niveles de desempleo fue limitada. | UN | بيد أنه بالرغم من ارتفاع معدل المشاركة فإن أثره على مستويات البطالة كان محدودا خلال الجزء الأكبر من السنة. |
Esta categoría de recursos ha crecido considerablemente desde 2005 y se prevé que se ampliará durante la mayor parte del período 2008-2011. | UN | وشهدت هذه الفئة من الموارد نموا مطّردا منذ عام 2005، ويتوقع اتساع نطاقها خلال الجزء الأكبر من الفترة 2008-2011. |
Los éxitos de los pasados 55 años se lograron gracias a los inmensos sacrificios realizados por hombres y mujeres de numerosas naciones, religiones y culturas durante la mayor parte de un siglo conocido por la violencia y el odio. | UN | إن النجاحات التي تحققت على مدي الـ 55 عاما الماضية إنما تحققت بالتضحيات الكبيرة التي قدمها رجال ونساء العديد من الأمم والأديان والثقافات خلال الجزء الأكبر من قرن اتسم بالعنف والكراهية. |
La disminución de las necesidades por concepto de personal temporario general se debe a la congelación de los contratos que se produjo durante la mayor parte de 2004 y a la lentitud en la preparación de los juicios. | UN | ونتج انخفاض الاحتياجات المتعلقة بالمساعدة المؤقتة العامة عن تجميد التوظيف خلال الجزء الأكبر من عام 2004 وعن الوتيرة البطيئة لنشاط المحاكمات. |
Esa labor preparatoria se llevó a cabo en Kirguistán durante gran parte de 2012, y culminó con una solicitud de apoyo remitida por escrito por el Presidente de Kirguistán. | UN | ونفذت أعمال تحضيرية في قيرغيزستان خلال الجزء الأكبر من عام 2012، مما أسفر عن صدور طلب مكتوب للحصول على الدعم من رئيس قيرغيزستان. |
Ello se debió principalmente a que los Estados Miembros de donantes siguieron centrando su atención en la reforma de las Naciones Unidas y a la incertidumbre acerca de la labor del Grupo de Alto Nivel que persistió durante buena parte de 2006. | UN | وتعلقت هذه العوامل أساسا باستمرار تركيز الدول الأعضاء المانحة على إصلاح الأمم المتحدة وأوجه الغموض المتصلة بعمل الفريق الرفيع المستوى خلال الجزء الأكبر من سنة 2006. |
Han vuelto a aumentar los casos de piratería, que habían disminuido significativamente durante la mayor parte de 2006. | UN | 22 - وعادت حوادث القرصنة لترتفع من جديد، بعد أن كانت قد انخفضت بصورة ملموسة خلال الجزء الأكبر من عام 2006. |
La Franja de Gaza permaneció sellada por la Potencia ocupante durante la mayor parte del año, e Israel permitía que pasaran a través de los puestos de control solamente los suministros más básicos para evitar una catástrofe humanitaria de gran escala. | UN | وظل قطاع غزة محاصراً خلال الجزء الأكبر من السنة من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، دون أن تسمح إسرائيل بمرور إلاّ أبسط الإمدادات الأساسية عن طريق نقاط التفتيش تجنبا لكارثة إنسانية واسعة النطاق. |
Si bien durante la mayor parte del período que se examina las operaciones se encontraban todavía en su fase inicial, se comenzó la ejecución de 27 proyectos de construcción y se hicieron mejoras en 5 campamentos ya existentes para que se ajustaran a las normas de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من أن العمليات كانت لا تزال في مرحلة البدء خلال الجزء الأكبر من الفترة المشمولة بالتقرير، بدأ 27 مشروع تشييد وحُدّثت 5 معسكرات قائمة إلى مستوى معايير الأمم المتحدة. |
Las armas y la carrera de armamentos, durante la mayor parte de la etapa posterior a la Segunda Guerra Mundial, fueron resultados del antagonismo de la guerra fría entre Oriente y Occidente. | UN | وقد كان الحافز على التسلح وسباق التسلح، خلال الجزء الأكبر من حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية، هو العداء بين الشرق والغرب خلال الحرب الباردة. |
El mundo en el que las Naciones Unidas han llevado a cabo su labor durante la mayor parte de su historia -- y que continúa configurando sus operaciones -- ha atravesado una importante transformación. | UN | 1 - لقد تحول العالم الذي عملت فيه الأمم المتحدة خلال الجزء الأكبر من تاريخها، والذي ما زال يشكل عملياتها، تحولا كبيرا. |
Por el contrario, el mercado del carbón térmico estuvo deprimido durante la mayor parte del año 2012, con precios medios de 103 dólares, o sea un 21% menos que su promedio de 2011. | UN | وفي المقابل، انكمش سوق الفحم الحراري خلال الجزء الأكبر من عام 2012 حيث بلغ السعر المتوسط 103 دولارات، أي أقل بنسبة 21 في المائة من متوسطه في عام 2011. |
Además, como ha indicado el reclamante, el volumen de trabajo de los auxiliares de investigación y del personal técnico se puede reducir aproximadamente en un 20%, ya que sólo de 60 a 65 de las 100 parcelas iniciales se han estudiado durante la mayor parte del período de este proyecto. | UN | وكما بين صاحب المطالبة، يمكن بالإضافة إلى ذلك خفض مستوى المجهود المطلوب من الباحث المساعد والموظفين الفنيين بنسبة 20 في المائة تقريباً إذ لم تتم خلال الجزء الأكبر من فترة هذا المشروع دراسة سوى 60 إلى 65 قطعة أرض من القطع الأصلية البالغ عددها 100 قطعة. |
La reducción del personal temporario general obedece a la congelación de contratos que se produjo durante la mayor parte de 2004 a causa de la situación financiera de los Tribunales, lo que impidió la contratación de personal para puestos financiados con cargo a dichos recursos con el objetivo de apoyar las actividades relativas a la labor judicial, la traducción de documentos, y la investigación y el análisis de la documentación. | UN | أما نقصان الاحتياجات المتعلقة بالمساعدة المؤقتة العامة فيعزى إلى تجميد التوظيف خلال الجزء الأكبر من عام 2004 بسبب الحالة المالية للمحكمتين، مما حال دون تعيين موظفين على الوظائف الممولة من تلك الموارد لدعم الأنشطة المتصلة بأعمال المحاكمات وترجمة الوثائق والبحث وتحليل والوثائق. |
El cuadro financiero al fin de 2004 era desigual y, aunque se espera una mejor corriente de efectivo durante la mayor parte de 2005, también se prevé la necesidad de pedir préstamos para financiar el presupuesto ordinario, los tribunales y algunas misiones activas durante el último trimestre. | UN | وأضاف أن الصورة المالية في نهاية عام 2004 كانت متباينة، وأنه، رغم توقع تحسن السيولة النقدية خلال الجزء الأكبر من عام 2005، فمن المتوقع أن تكون هناك ضرورة للاقتراض لصالح الميزانية العادية والمحكمتين وبعض بعثات حفظ السلام العاملة خلال الربع الأخير من السنة. |
La mina ha estado explotada durante la mayor parte de los últimos 20 años (aunque en circunstancias cuestionables) por la Société Minière du Kivu (SOMIKIVU). | UN | وقد تولت شركة كيفو للتعدين (سوميكيفو) تشغيل المنجم خلال الجزء الأكبر من السنوات العشرين الماضية، وإن كان ذلك في ظروف مشبوهة. |
El crecimiento del PIB europeo disminuyó, manteniéndose entre un 1,25% y un 2,0% durante la mayor parte de ese año. El índice de producción industrial continuó aumentando hasta alcanzar el 105,0%, el nivel más elevado desde 1991. | UN | وتباطأ نمو الناتج المحلي الإجمالي في أوروبا، وتراوحت معدلاته خلال الجزء الأكبر من عام 2005 بين 1.25 و 2 في المائة واستمر مؤشر الإنتاج الصناعي في الارتفاع إلى أن بلغ 105.00، وهو أعلى مستوى له منذ عام 1991. |
Para ello es necesario que el CSAC trabaje intensamente en la elaboración del proceso durante la mayor parte de 2006, y planifique un cambio de orientación para centrarse en la tramitación de casos y la gestión de procesos a principios de 2007. | UN | ويستوجب ذلك أن تعمل لجنة الإشراف بصورة مكثفة خلال الجزء الأكبر من عام 2006 لتطوير العملية، وأن تخطط لتحويل تركيزها إلى معالجة الحالات/إدارة العملية مع بداية عام 2007. |
En la decisión de la DPR se afirmaba, entre otras cosas, que el autor había estado vinculado a la fuerza de policía de Liberia durante la mayor parte del mandato del Presidente Doe, que había ascendido rápidamente de rango hasta ocupar la jefatura de un departamento con 180 funcionarios a su cargo, y que había sido responsable de operaciones e investigaciones de emergencia en Monrovia. | UN | وبينت شعبة حماية اللاجئين في قرارها أموراً من بينها أن صاحب البلاغ كان يعمل مع قوات الشرطة الليبيرية خلال الجزء الأكبر من فترة حكم الرئيس دو، وأنه رُقِّي بسرعة حتى وصل إلى رتبة رئيس إدارة تضم 180 شخصاً تحت أوامره وأنه كان مسؤولاً عن عمليات وتحقيقات في حالة الطوارئ في مونروفيا. |
Ubicada en el corazón de Europa y durante gran parte de su historia encrucijada de diferentes sistemas culturales, religiosos y políticos, Austria ha desarrollado una práctica de diálogo constructivo como país anfitrión de una de las sedes de las Naciones Unidas durante los tres últimos decenios. | UN | والنمسا، الواقعة في قلب أوروبا والتي كانت خلال الجزء الأكبر من تاريخها نقطة التقاء للثقافات والديانات والنظم السياسية المختلفة، قد أنشأت ممارسة قائمة على الحوار البنّاء بوصفها البلد المضيف لأحد مقار الأمم المتحدة على مدار العقود الثلاثة الماضية. |
durante gran parte del decenio, sin embargo, la tasa de crecimiento fue de un 3%, muy por debajo de la tasa de crecimiento necesaria para realizar las metas de reducción de la pobreza establecidas por la comunidad internacional; este es un resultado muy desalentador. | UN | بيد أن معدل النمو، خلال الجزء الأكبر من العَقد، كان نحو 3 في المائة، وهو أدنى بكثير من معدل النمو اللازم لبلوغ أهداف الحد من الفقر التي حددها المجتمع الدولي - فكانت تلك نتيجة مخيبة للآمال إلى حد كبير. |
Por consiguiente, ambos Tribunales deben hacer planes para tener en cuenta la celebración de juicios adicionales y que los juicios en curso serán más largos, de modo que se prevé que durante buena parte de 2009 la actividad judicial permanecerá a los niveles de 2008. | UN | لذا، يجب على المحكمتين التخطيط لإجراء محاكمات إضافية ولاستغراق المحاكمات الجارية مدة أطول، على أن تظل أنشطة المحاكمات المتوقعة خلال الجزء الأكبر من عام 2009 بمستوى أنشطة عام 2008. |