"خلال السنة السابقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante el año anterior
        
    • en el año anterior
        
    • durante el año precedente
        
    • el año pasado
        
    • el del período anterior
        
    • al año anterior
        
    • respecto del año anterior
        
    En los últimos dos años, los informes de la secretaría han descrito los progresos logrados durante el año anterior. UN وكانت التقارير التي أعدتها الأمانة خلال السنتين الماضيتين تصف التقدم المحرز خلال السنة السابقة لتقديم التقرير.
    Se estimaba que, al precio medio al que el Banco de Tierras había transferido otras tierras comparables durante el año anterior, se necesitarían 85 millones de dólares para esa fase. UN وقد قدر بالتقريب انه سيلزم لهذه المرحلة ٨٥ مليون دولار وذلك على أساس السعر المتوسط الذي نقل به بنك اﻷراضي ملكية اراض مماثلة خلال السنة السابقة.
    A partir de 1994, el Japón ha presentado anualmente un proyecto de resolución sobre el desarme nuclear, en el que se reflejan los acontecimientos destacados producidos durante el año anterior. UN دأبت اليابان سنويا على تقديم مشروع قرار بشأن نزع السلاح النووي منذ سنة 1994، يعكس تطورات ذات صلة خلال السنة السابقة.
    En total, se tramitó en el plazo previsto el 85% de los pagos, frente al 86% en el año anterior. UN بصورة عامة، جُهزت نسبة 85 في المائة من المدفوعات بحلول الموعد المستهدف، مقارنة بنسبة 86 في المائة خلال السنة السابقة.
    Pocos hubieran predicho que sólo en el año anterior las Naciones Unidas iban a emprender operaciones nuevas en Kosovo y en Timor Oriental y estar a punto de poner en marcha misiones en Sierra Leona y la República Democrática del Congo. UN ومن المرجح أنه ما كان أحد يظن في الماضي أن الأمم المتحدة، في خلال السنة السابقة وحدها، سوف تضطلع ببعثتين جديدتين في سيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    durante el año precedente había sido objeto de breves detenciones y amenazas por sus actividades en el marco del grupo mencionado. UN وقد تعرضت خلال السنة السابقة لعملية احتجاز قصيرة ولتهديدات بسبب ما كانت به تقوم من أنشطة في إطار المجموعة المذكورة.
    La tasa de desempleo disminuyó del 3,6%, durante el año pasado al 3,1%. UN وانخفض معدل البطالة إلى ٣,١ في المائة من ٣,٦ في المائة خلال السنة السابقة.
    Desde 2002, las prestaciones de licencia por embarazo y maternidad, y parental se calculan sobre la base del ingreso percibido durante el año anterior y están sujetos al impuesto social. UN واعتبارا من عام 2002، تُحسب استحقاقات إجازة الحمل والوضع واستحقاقات الوالدية على أساس الدخل الذي كان يحصّل خلال السنة السابقة والذي كان خاضعا للضريبة الاجتماعية.
    El informe describirá los progresos del Equipo de Tareas durante el año anterior, así como su plan de futuras actividades con arreglo a sus atribuciones. UN وسيصف التقرير التقدم الذي أحرزته فرقة العمل خلال السنة السابقة وكذلك خطتها للعمل في المستقبل وفقا للاختصاصات الحالية.
    A ese respecto, la Comisión señala que, en su examen anual de la situación financiera, el Administrador presentará completa relación financiera de las actividades financiadas con cargo al PNUD durante el año anterior y de la situación financiera al final del año de que se trate. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مدير البرنامج سيقدم، في استعراضه السنوي للحالة المالية، استعراضا ماليا شاملا لﻷنشطة الممولة من البرنامج الانمائي خلال السنة السابقة وللوضع المالي في نهاية تلك السنة.
    Durante el período que se examina, dos funcionarios resultaron muertos, en comparación con cuatro durante el año anterior. UN ١١٨- وقد قتل موظفان خلال الفترة المستعرضة، مقابل أربعة موظفين خلال السنة السابقة.
    Dos funcionarios fueron asesinados durante el período que se examina, mientras que durante el año anterior habían sido asesinados cuatro. UN ٤ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير قُتل موظفان، بالمقارنة مع أربعة خلال السنة السابقة.
    6. Acoge con beneplácito los esfuerzos desplegados durante el año anterior para mejorar la utilización de servicios de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi; UN 6 - ترحب بالجهود التي بذلت خلال السنة السابقة من أجل تحسين الاستفادة من خدمات المؤتمرات بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي؛
    6. Acoge con beneplácito los esfuerzos desplegados durante el año anterior para mejorar la utilización de servicios de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi; UN 6 - ترحب بالجهود التي بذلت خلال السنة السابقة من أجل تحسين الاستفادة من خدمات المؤتمرات بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي؛
    Se enviaron más de 294 notas verbales y cartas en las que se pedía a los Estados Miembros que proporcionaran asistencia y cooperación judicial a los equipos de la defensa, en comparación con aproximadamente 120 durante el año anterior. UN فقد أُرسل أكثر من 294 مذكرة شفوية ومراسلة لطلب المساعدة والتعاون القضائيين من الدول الأعضاء من أجل توفير أفرقة الدفاع، وذلك بالمقارنة بحوالي 120 منها خلال السنة السابقة.
    En el ámbito de las armas pequeñas y las armas ligeras, durante el año anterior, Grecia intercambió información sobre las exportaciones a otros Estados participantes y las importaciones procedentes de esos Estados. UN في هذا المجال، تبادل بلدنا معلومات عن عمليات التصدير والاستيراد التي أجريت خلال السنة السابقة مع الدول المشاركة الأخرى. لبـنــان
    :: Presentar información anual sobre el número y la clase genérica de los misiles balísticos lanzados en el año anterior declarados de conformidad con el mecanismo de notificación previa al lanzamiento a que se hace referencia en el inciso iii) infra; UN :: تقديم معلومات سنوية عن عدد القذائف التسيارية المطلقة خلال السنة السابقة وفئتها العامة، على نحو ما هو معلن وفقا لآليات الإخطار السابقة للإطلاق المشار إليها في الفقرة الفرعية ' 3` أدناه؛
    :: Presentar información anual sobre el número y la clase genérica de los lanzadores espaciales lanzados en el año anterior declarados de conformidad con el mecanismo de notificación previa al lanzamiento a que se hace referencia en el inciso iii) infra; UN :: توفير معلومات سنوية عن عدد مركبات الإطلاق الفضائية التي أطلقت خلال السنة السابقة وفئتها العامة، على نحو ما هو معلن وفقا لآلية الإخطار السابقة للإطلاق المشار إليها في الفقرة الفرعية ' 3` أدناه؛
    La práctica habitual de las Partes era que, en el año anterior a la adopción de una decisión sobre la reposición, se formulara el mandato para la realización de un estudio sobre la reposición siguiente. UN وكان العرف قد جرى على أن تقوم الأطراف خلال السنة السابقة على كل تجديد سنوي للموارد، بوضع اختصاصات لدراسة بشأن تجديد الموارد للدورة التالية.
    durante el año precedente había sido objeto de breves detenciones y amenazas por sus actividades en el marco del grupo mencionado. UN وقد تعرضت خلال السنة السابقة لعملية احتجاز قصيرة ولتهديدات بسبب ما كانت به تقوم من أنشطة في إطار المجموعة المذكورة.
    Del informe se desprende que el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones pertinentes de la OCI trabajaron estrechamente durante el año pasado en distintas esferas, a través del intercambio de información y otras actividades. UN ومن واقع التقرير، نعرف أن منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات منظومة المؤتمر اﻹسلامي صاحبة الشأن قد تـــعاونت تعاونا وثيقا خلال السنة السابقة في ميادين شتى، من خلال تبادل المعلومــات وأنشطة أخـــرى.
    La fuente de dichos pagos o créditos podrían ser los ingresos por concepto de intereses devengados de los saldos de efectivo correspondientes al año anterior o, como se señaló supra, parte de los superávit que se acreditan actualmente a Estados Miembros que no han pagado íntegramente sus cuotas. UN ويمكن أن يكون مصدر تلك المدفوعات اﻹيرادات المتحصلة من فوائد اﻷرصدة النقدية خلال السنة السابقة أو، كما أشير أعلاه، جزء من فوائض اﻷرصدة المضافة حاليا لحساب الدول اﻷعضاء التي لم تدفع اشتراكاتها المقررة بالكامل.
    Sin embargo, se había producido una ligera disminución de los controles respecto del año anterior en algunas oficinas debido a los problemas que había planteado la aplicación plena del Sistema de Gestión de Programas (ProMS) en 1999. UN وذلك برغم حدوث انخفاض طفيف في المراقبة خلال السنة السابقة في بعض المواقع بسبب التحديات الناجمة عن التطبيق الكامل لنظام مدير البرنامج في عام 1999.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more