"خلال السنوات القليلة الماضية في" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los últimos años en
        
    En Etiopía hemos logrado un progreso importante, en los últimos años, en los esfuerzos por establecer la base de la seguridad alimentaria de nuestros pueblos. UN وقد أحرزنا في أثيوبيا تقدما مهما خلال السنوات القليلة الماضية في إرساء أسس اﻷمن الغذائي لشعبنا.
    No es ni el momento ni el lugar para proceder a un ejercicio académico, por lo que les evitaré la enumeración de los resultados positivos, de que todos ustedes son conscientes, que se han obtenido en los últimos años en todas las esferas del desarme y, en particular, en la del desarme nuclear. UN وهذا ليس وقت أو مكان الشروع في عملية أكاديمية، لذلك فلن أُعدﱢد لكم النتائج اﻹيجابية، وجميعكم تعونها، التي تحققت خلال السنوات القليلة الماضية في ميادين نزع السلاح، وخاصة في نزع السلاح النووي.
    A pesar de las dificultades encontradas en los últimos años en la ejecución del Acuerdo de Abuja, seguimos creyendo firmemente que el Acuerdo continúa siendo el mejor marco para restablecer una paz duradera en Liberia. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي صودفت خلال السنوات القليلة الماضية في تنفيذ اتفاق أبوجا، فإننا لا نزال نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا الاتفاق يظل أفضل إطار لاستعادة السلام الدائم في ليبريا.
    Tras los numerosos fracasos que hemos presenciado en los últimos años en materia de desarme en las Naciones Unidas es fundamental que la Comisión de Desarme dé el ejemplo y que avancemos en la consecución de los objetivos que nos hemos trazado. UN وفي أعقاب الإخفاقات العديدة التي شهدناها خلال السنوات القليلة الماضية في ميدان نزع السلاح في الأمم المتحدة، من الحيوي أن تقوم هيئة نزع السلاح بدور ريادي وأن نحرز تقدما نحو تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Preocupa al Comité que el monto de los fondos disponibles para las organizaciones no gubernamentales no haya variado en los últimos años en Dinamarca y que el acceso a financiación para las organizaciones no gubernamentales encargadas de cuestiones de la mujer se haya vuelto más difícil. UN ويساور اللجنة القلق من أنّ حجم الأموال المتوافرة للمنظمات غير الحكومية لم يتغير خلال السنوات القليلة الماضية في الدانمرك ومن أنّ حصول المنظمات النسائية غير الحكومية على التمويل ما فتئ يزداد صعوبة.
    Parece correcto suponer que todos los sistemas de defensa aérea portátiles en estado de funcionamiento que existen actualmente en Somalia han entrado en el país en los últimos años en violación del embargo de armas. UN 129- ويبدو أن من الممكن أن تفترض بثقة أن أي نظم للدفاع الجوي المحمولة على الكتف المتوفرة حاليا في الصومال قد دخلت هذا البلد خلال السنوات القليلة الماضية في انتهاك لحظر الأسلحة.
    360. Según informes de ONG, las autoridades estadounidenses también se han negado, al parecer, a revelar los nombres de hombres detenidos en secreto en los últimos años, en los Estados Unidos. UN 360- ووفقاً للتقارير الواردة من منظمات غير حكومية، رفضت سلطات الولايات المتحدة، فيما يبدو، الكشف عن أسماء الأشخاص الذين تم احتجازهم سراً خلال السنوات القليلة الماضية في الولايات المتحدة.
    Las altas tasas de crecimiento suelen ser la mejor política de aumento del empleo, pero la relación tradicional entre el crecimiento económico y la creación de empleo parece haber sido puesta en cuestión en los últimos años en la mayoría de las regiones. UN 59 - ورغم أن ارتفاع معدلات النمو هو في أغلب الأحيان أفضل سياسة داعمة لخلق فرص العمل، فإن العلاقة التقليدية بين النمو الاقتصادي وخلق وظائف أصبحت، فيما يبدو، موضع شك خلال السنوات القليلة الماضية في أغلب المناطق.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación tomaron nota del papel importante y positivo desempeñado por el Comité Mixto de Coordinación del Movimiento de los Países No Alineados y el Grupo de los 77 en los últimos años en el fomento de las posiciones compartidas de los países en desarrollo sobre diferentes cuestiones mundiales. UN ٢٩ - وأشار وزراء الخارجية ورؤساء الوفود إلى الدور المهم واﻹيجابي الذي أدته لجنة التنسيق المشتركة التابعة لحركة عدم الانحياز ومجموعة الـ ٧٧ خلال السنوات القليلة الماضية في دعم المواقف المشتركة للبلدان النامية تجاه مختلف القضايا العالمية.
    La idea de promover la cooperación subregional en lo que respecta a las cuestiones relacionadas con los refugiados por conducto del marco que ofrece la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) se origina en una serie de acontecimientos que han tenido lugar en los últimos años en el África meridional y que han cambiado profundamente la situación de los refugiados en la subregión. UN ٦٨ - تنبع فكرة تعزيز التعاون دون اﻹقليمي بشأن المسائل المتعلقة باللاجئين، ضمن اﻹطار الذي توفره الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، من سلسلة من التطورات التي حدثت خلال السنوات القليلة الماضية في الجنوب اﻷفريقي والتي أدت إلى حدوث تغيير عميق في حالة اللاجئين في المنطقة دون اﻹقليمية.
    La Comisión Consultiva reconoce que se han logrado progresos en los últimos años en la esfera de la gestión de adquisiciones y contratos en la Sede y en el terreno, como se reconoce en recientes informes de la Junta de Auditores, la Comisión Consultiva y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN 3 - وتعترف اللجنة الاستشارية بأنه تم إحراز تقدم خلال السنوات القليلة الماضية في مجال إدارة عمليات الشراء والعقود لعمليات حفظ السلام في المقر، وفي الميدان، حسبما جرى الإقرار بذلك في التقارير الأخيرة لمجلس مراجعي الحسابات، واللجنة الاستشارية، ومكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    6. No obstante, el presente informe pone de manifiesto que, a pesar de esas dificultades, las medidas adoptadas por el Tribunal para mejorar la gestión de las fases de instrucción y juicio han dado resultados significativos en los últimos años en las causas con un solo acusado y han permitido reducir los retrasos sin menoscabar los derechos de los acusados. UN 6 - غير أن هذا التقرير يبين أن التدابير التي تتخذها المحكمة من أجل تحسين الممارسات الإدارية السابقة للمحاكمات وأثناء المحاكمات قد أسفرت، بالرغم من تلك الصعوبات، عن نتائج هامة خلال السنوات القليلة الماضية في القضايا التي يحاكم في كل منها متهم واحد، وقلصت مدد التأخير دون المساس بحقوق المتهمين().
    El nivel y la magnitud de la violencia sufrida en los últimos años en el Afganistán, el Iraq, la región de Darfur en el Sudán y la República Democrática del Congo demuestran que las amenazas a la seguridad humana están muy extendidas y siguen causando pérdidas sin precedentes de vidas humanas. UN 2 - إن مستوى ونطاق العنف المشاهد خلال السنوات القليلة الماضية في أفغانستان والعراق ودارفور (السودان) وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية لدليل على شيوع التهديدات التي يواجهها الأمن البشري واستمرارها في حصد الأرواح البشرية بشكل لم يسبق له مثيل.
    11. Sírvanse suministrar información sobre la magnitud de la violencia contra las mujeres, incluido el número de mujeres asesinadas por sus maridos, compañeros o ex compañeros en los últimos años en casos de violencia en el hogar, así como sobre la disponibilidad de servicios sociales y centros de acogida para las víctimas (casas de seguridad y líneas de asistencia telefónica permanentes). UN 11 - يرجى تقديم معلومات عن نطاق العنف ضد المرأة، بما في ذلك عدد النساء اللائي قُتِلن على أيدي أزواجهن أو شركائهن الحاليين أو السابقين خلال السنوات القليلة الماضية في حالات العنف العائلي، وكذلك عن مدى توفُّر الخدمات الاجتماعية وأماكن الإيواء - الدور الآمنة وخط هاتفي لتقديم المساعدة على مدار الساعة للضحايا.
    Sírvanse proporcionar información sobre la escala de la violencia contra las mujeres, incluido el número de mujeres asesinadas por sus maridos, compañeros o ex compañeros en los últimos años en casos de violencia doméstica, así como sobre la disponibilidad de servicios sociales y centros de acogida para las víctimas (casas refugio y línea de atención telefónica las 24 horas del día). UN 11 - يرجى تقديم معلومات عن نطاق العنف ضد المرأة، بما في ذلك عدد النساء اللائي قُتلن على أيدي أزواجهن أو شركائهن أو شركائهن السابقين خلال السنوات القليلة الماضية في حالات العنف العائلي، وكذلك عن مدى توفر الخدمات الاجتماعية وأماكن الإيواء - الدور الآمنة وخط هاتفي لتقديم المساعدة على مدار الساعة - للضحايا.
    No obstante, el presente informe pone de manifiesto que, a pesar de esas dificultades, las medidas adoptadas por el Tribunal para mejorar la gestión de las fases de instrucción y juicio han dado resultados significativos en los últimos años en las causas con un solo acusado y han permitido reducir los retrasos sin menoscabar los derechos de los acusados. UN 6 - غير أن هذا التقرير يبيِّن أن التدابير التي تتخذها المحكمة لتحسين الممارسات الإدارية في المرحلة التمهيدية للمحاكمة وأثناء المحاكمة قد أسفرت، برغم الصعوبات، عن نتائج هامة خلال السنوات القليلة الماضية في القضايا التي يكون المتهم فيها شخصا واحدا، وقلصت مدد التأخير دون المساس بحقوق المتهمين().
    351. La representante mencionó las medidas adoptadas contra los denominados " escuadrones antiaborto " que se habían manifestado en los últimos años en hospitales estatales y clínicas privadas para impedir el funcionamiento de los servicios de aborto e intimidar al personal y a las mujeres que buscaban en ellos asistencia, con objeto de sabotear las disposiciones de la ley de 1975 sobre interrupción del embarazo. UN ١٥٣ - أشارت الممثلة الى التدابير المتخذة ضد ما يسمى " الفرق المناهضة للاجهاض " التي لجأت الى التظاهر خلال السنوات القليلة الماضية في المستشفيات الحكومية والمشافي الخاصة بقصد وقف خدمات الاجهاض وترهيب النساء اللواتي يلتمسن المساعدة في هذا الشأن والموظفين والموظفات أيضا، وذلك من أجل تقويض أحكام قانون الاجهاض لعام ٥٧٩١.
    Dado que no se han logrado progresos constantes en los últimos años en muchos países, el UNFPA propone mantener los valores mínimos al mismo nivel que en 2000 para varios de los indicadores, y ha establecido niveles basados en las metas de la CIPD+5 y los objetivos de desarrollo del Milenio para los demás. UN ونظرا لأنه لم يحدث تقدم متسق خلال السنوات القليلة الماضية في كثير من البلدان، فإن صندوق الأمم المتحدة للسكان يقترح الإبقاء على المستويات الحدية على نفس مستواها في عام 2000 بالنسبة لكثير من المؤشرات، مع تحديد مستويات للمؤشرات الباقية استنادا إلى أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 والأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more