No obstante, quizás no podemos permitirnos el lujo de ignorar el hecho de que estas acusaciones y detenciones puedan comportar un aumento del riesgo de interrumpir los avances hacia la estabilización que hemos conseguido en los últimos meses. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ينتابنا القلق لعدم استطاعتنا تجاهل أنه مع توجيه تلك الاتهامات وما تلاها من اعتقالات قد تزداد إمكانية حدوث اضطرابات تعيق التقدم الذي شهدناه في تحقيق الاستقرار خلال الشهور الماضية. |
Todos hemos trabajado arduamente en los últimos meses para lograr ese acuerdo. | UN | فقد قام كل منا بعمل شاق خلال الشهور الماضية من أجل التوصل إلى هذا الاتفاق. |
El Ejército Nacional de Somalia también sufrió el mayor número de bajas en los últimos meses. | UN | وقد مُني الجيش أيضا خلال الشهور الماضية بخسائر في الأفراد لم يشهد مثلها من قبل. |
Es más, el paso se ha abierto varias veces durante los últimos meses a fin de permitir el cruce de personas por motivos humanitarios, pese al peligro real de que con ello puedan atravesar la frontera los terroristas. | UN | وعلاوة على ذلك، فُتِح هذا المعبر عدة مرات خلال الشهور الماضية من أجل السماح بمرور أشخاص لأسباب إنسانية؛ وذلك على الرغم من الخطر الحقيقي المتمثل في تمكين إرهابيين من الدخول عن طريق هذا المعبر. |
La situación de seguridad en " Puntlandia " se ha deteriorado dramáticamente, habiéndose producido múltiples amenazas e intentos de secuestro durante los últimos meses. | UN | وقد تدهورت الحالة الأمنية في " بونتلاند " بشدة، وحدثت تهديدات ومحاولات متعددة للخطف خلال الشهور الماضية. |
estos últimos meses llegue a conocer a tu hija, y llego a importarme. | Open Subtitles | لقد تسنّى الي التعرّف الى ابنتك خلال الشهور الماضية واصبحت مهتما بها |
En efecto, esperábamos un aumento de las actividades de insurgencia en los últimos meses. | UN | وقد توقعنا زيادة في أنشطة التمرد خلال الشهور الماضية. |
El Departamento de inteligencia de contraterrorismo de la Marina ha sufrido filtraciones en los últimos meses. | Open Subtitles | إستخبارات البحرية المضادة للإرهاب عانت من تسريب خلال الشهور الماضية. |
También ha perdido mucho peso en los últimos meses, incluso aunque su dieta es tan horrible como siempre. | Open Subtitles | أنت أيضاً خسرت الكثير من الوزن خلال الشهور الماضية بالرغم من أنَّ |
Lo hemos arrestado un par de veces en los últimos meses. | Open Subtitles | اعتقلته مرتين خلال الشهور الماضية |
3. Una de las principales peticiones formuladas por los Estados miembros en los últimos meses se ha referido a la necesidad de una mayor interacción y consulta entre el Consejo y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH). | UN | 3- ومن أهم المناشدات التي أعربت عنها دول أعضاء خلال الشهور الماضية الحاجةُ إلى قدر أكبر من التفاعل والتشاور بين المجلس والمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Una de las consecuencias del cambio climático es que este año la zona del Sahel presenció un bajo nivel de precipitaciones, lo que podría conducir a una catástrofe ecológica y humanitaria como la que hemos visto en los últimos meses en el Cuerno de África. | UN | وقد تمثلت إحدى نتائج تغير المناخ في هذا العام في أن منطقة الساحل شهدت انخفاضا في مستويات هطول الأمطار، مما قد يؤدي إلى كوارث بيئية وإنسانية، كتلك التي شهدناها خلال الشهور الماضية في منطقة القرن الأفريقي. |
Según fuentes, en los últimos meses la policía ha llevado a cabo una campaña indiscriminada de identificación de inmigrantes: se han realizado controles de documentación en las colas que se forman delante del Gobierno Civil para tramitar los permisos y en las puertas de los institutos, a adolescentes de 15 ó 16 años. | UN | أفادت بعض مصادر المعلومات بأن الشرطة قد شرعت خلال الشهور الماضية في حملة للتحقق عشوائياً من هوية المهاجرين؛ ويقوم رجال الشرطة بفحص أوراق هوية الأفراد المصطفين أمام مكاتب الحكومة المدنية المسؤولة عن إصدار التراخيص وأوراق هوية من يختارون من المراهقين الذين تتراوح سنهم ما بين 15 عاماً و16 عاماً، عند مداخل المدارس. |
durante los últimos meses, la Comisión Nacional para la Promoción de la Igualdad también ha mantenido vínculos con el Departamento de Contratos a través de un proyecto financiado por la Unión Europea para garantizar que en todas las contrataciones públicas figure una cláusula que obligue a los contratistas apoyar la igualdad entre los géneros mediante el cumplimiento de los requisitos contractuales pertinentes. | UN | خلال الشهور الماضية أجرت اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة أيضا اتصالات بإدارة العقود عن طريق مشروع بتمويل الاتحاد الأوروبي لكفالة أن تشمل جميع عقود الشراء العامة شرطا يلزم المتعاقدين بدعم المساواة بين الجنسين طوال الوفاء بالمتطلبات التعاقدية النسبية. |
95. El 12 de junio de 1994, se informó de que durante los últimos meses un número cada vez mayor de residentes de Jerusalén oriental habían solicitado la ciudadanía israelí. (Ha ' aretz, 12 de junio de 1994) | UN | ٩٥ - في ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أفيد أن ثمة عددا متزايدا من المقيمين في القدس الشرقية قد قام خلال الشهور الماضية بتقديم طلب للحصول على المواطنية الاسرائيلية. )هآرتس، ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
Este año ratificamos la Iniciativa Africana en favor de la Infancia y, en estos últimos meses, hemos recibido a algunos expertos independientes y al Relator Especial de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (OACNUDH). | UN | وفي هذا الصدد فقد صادقنا هذا العام على اتفاقية حقوق الطفل الأفريقي. واستقبلنا خلال الشهور الماضية عددا من الخبراء المستقلين والمقررين الخاصين الذين أوفدتهم المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |