"خلال العام السابق" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante el año anterior
        
    • del año anterior
        
    • el año pasado
        
    • durante el último año
        
    • al año anterior
        
    • en el último año
        
    • en el año anterior
        
    • durante el año precedente
        
    Destacó el creciente espíritu de colaboración manifestado durante el año anterior. UN وأكد على تنامي روح التعاون التي وضحت خلال العام السابق.
    Destacó el creciente espíritu de colaboración manifestado durante el año anterior. UN وأكد على تنامي روح التعاون التي وضحت خلال العام السابق.
    10. Los informes del Comité Científico se componen de resúmenes sucintos de sus actividades durante el año anterior. UN ١٠ - وتتألف تقارير اللجنة العلمية من سرد موجز ﻷنشطتها خلال العام السابق.
    El sueldo medio mensual de los trabajadores del año anterior, en el territorio de la República, constituye la base para determinar la cuantía mínima de la jubilación, es decir, la pensión por discapacidad. UN ويمثل متوسط الأجور الشهري للمستخدمين على صعيد الجمهورية خلال العام السابق الأساس الذي يستند إليه في تحديد مبلغ الحد الأدنى لمعاش الشيخوخة أو العجز.
    Como pone de manifiesto una lectura detenida de este documento, el número de las comunicaciones tramitadas el año pasado fue muy inferior al de años anteriores. UN ويتضح من قراءة هذه الوثيقة بإمعان، أن عدد البلاغات التي تم فحصها خلال العام الأخير يقل كثيرا عن تلك التي تم فحصها خلال العام السابق.
    Gran parte de los casos ocurrió en los tres últimos meses, y el 80% de las mujeres informó de entre uno y diez incidentes durante el último año. UN وقد حدثت معظم الاعتداءات خلال الشهور الثلاثة اﻷخيرة وأشارت ٠٨ في المائة من النساء إلى وقوع عدد يتراوح ما بين حادث وعشرة حوادث خلال العام السابق.
    Con este telón de fondo, resulta alentador que en 2011, primer año de existencia de la Entidad, se prevea que las contribuciones sin fines específicos se hayan duplicado con respecto al año anterior, hasta situarse en más de 130 millones de dólares. UN وإزاء هذه الخلفية، هناك علامات مبشّرة حيث يرتقب أن تبلغ المساهمات غير المخصّصة في عام 2011، وهي السنة الأولى لوجود الهيئة، ضعف تلك المحصَّلة خلال العام السابق لتصل إلى أكثر من 130 مليون دولار.
    Además, una de cada cinco mujeres comunicó que había sido forzada a tener relaciones sexuales en el último año. UN وبالاضافة إلى ذلك، أفادت امرأة من كل خمس نساء بأنها قد أرغمت على الاتصال الجنسي خلال العام السابق.
    Esta cifra representa un total de 72 casos denunciados en todos los estados de Darfur en 2006, respecto de los 64 denunciados en el año anterior. UN ويمثل هذا ما إجماليه 72 حالة اغتصاب في كل ولايات دارفور لعام 2006، في مقابل 64 خلال العام السابق.
    38. Muchos acontecimientos positivos registrados en la Ribera Occidental y en Gaza durante el año precedente han sido reconocidos por otros órganos, como el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. UN 38 - واسترسل قائلا إن هيئات أخرى، بما فيها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، اعترفت بالكثير من التطورات الإيجابية في الضفة الغربية وقطاع غزة خلال العام السابق.
    En la 896ª sesión de la Conferencia de Desarme fui nombrado Coordinador Especial sobre la manera de mejorar y hacer más eficaz el funcionamiento de la Conferencia de Desarme, para proseguir el trabajo ya realizado a este respecto durante el año anterior. UN وخلال الجلسة 896 للمؤتمر، جرى تعييني منسقاً خاصاً معنياً بتحسين أداء مؤتمر نزع السلاح وفعاليته، لمتابعة العمـل المنجز فعـلاً خلال العام السابق فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    8. Según el estudio de 1994 y 1995 una de cada tres mujeres informó de al menos un incidente de maltrato físico durante el año anterior. UN ٨- وأوضحت دراسة عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ أن امرأة من بين كل ثلاثة نساء أفادت بتعرضها لحادث اعتداء جسدي واحد على اﻷقل خلال العام السابق.
    Antes de ofrecer una visión general de las principales cuestiones examinadas en el informe, el orador dice que durante el año anterior a su nombramiento, dirigió en el Afganistán un programa de formación destinado a los jueces, de conformidad con el Acuerdo de Bonn, y que, por ello, adquirió un buen conocimiento del país y de su situación. UN وقبل التطرق إلى المسائل الكثيرة المطروحة فى التقرير، أوضح المتحدث أنه خلال العام السابق لتعيينه،كان قد أشرف فى أفغانستان على برنامج تأهيلى خاص بالقضاة وفقا لاتفاق بون، وبالتالى فقد اكتسب خبرة جيدة عن البلد والحالة فيها.
    Esos informes contienen informaciones suministradas por entidades del sistema de las Naciones Unidas, así como por otras entidades interesadas, acerca de sus esfuerzos realizados durante el año anterior para la puesta en práctica de los resultados de la Cumbre Mundial, con vistas a dar a conocer prácticas eficaces y enseñanzas adquiridas. UN ويتضمن هذان التقريران معلومات قدمتها الكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، علاوة على الجهات الفاعلة الأخرى، بشأن ما بذلته من جهود خلال العام السابق لتنفيذ نتائج القمة، وذلك سعيا لتبادل الممارسات الفعالة والدروس المستفادة.
    54. Se estimó que el consumo de opioides, sobre todo de heroína, durante el año anterior alcanzó la cifra del 0,4% de las personas de 15 a 64 años de edad. UN 54- وقُدِّر أنَّ حالات تعاطي شبائه الأفيون، وخصوصاً الهيروين، خلال العام السابق بلغت نسبة 0.4 في المائة لدى السكان ضمن الفئة العمرية 15-64 عاماً.
    Tras recordar la decisión 2010/30 de la Junta, por la que se solicitó al PNUD que iniciara la elaboración de actividades de programación en Myanmar a partir 2012, lamentaron que no se hubiera podido avanzar más durante el año anterior. UN وأشارت تلك الوفود إلى مقرر المجلس 2010/30 الذي طلب إلى البرنامج الإنمائي الشروع في تصميم أنشطة البرمجة في ميانمار بدءا من عام 2012، وأعربت عن أسفها لعدم إمكان إحراز المزيد من التقدم خلال العام السابق.
    Expresó la preocupación del grupo por que el valor de mercado de la Caja hubiera disminuido respecto al del año anterior y el rendimiento de la Caja hubiera sido inferior en comparación con el parámetro de referencia. UN وأعرب عن قلق الفريق من أن القيمة السوقية للصندوق قد انخفضت خلال العام السابق وأنه كان هناك قصور في أداء الصندوق قياسا إلى المؤشر المرجعي.
    Esa labor ha supuesto una disminución del número de denuncias de delitos que implican explotación, violencia y abusos sexuales contra las mujeres y los niños respecto del año anterior. UN وقد أسفرت هذه الجهود عن انخفاض في عدد ادعاءات الجرائم التي تتضمن أعمال الانتهاك والعنف والاستغلال جنسياً ضد النساء والأطفال خلال العام السابق.
    el año pasado Israel siguió cometiendo crímenes de guerra que no conocen límites. Israel practica el terrorismo de Estado y viola los derechos humanos del pueblo palestino. UN تابعت إسرائيل خلال العام السابق ارتكاب جرائم حرب لم تتوقف ومارست دون رادع إرهاب الدولة وانتهاكات حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    En la Comunidad de Estados Independientes se está poniendo en práctica una iniciativa similar sobre la seguridad de materiales radiactivos y se han llevado a cabo varias misiones durante el último año para hacer un inventario de ese tipo de materiales. UN وذكر أنه يجري تنفيذ مبادرة مماثلة بشأن سلامة المواد المشعة وأمنها وأنه قد نُفذت عدة مهام في رابطة الدول المستقلة خلال العام السابق بغرض جرد تلك المواد.
    La Conferencia de las Partes en la Convención, en su 13º período de sesiones, subrayó los significativos avances realizados en relación con el mecanismo para un desarrollo limpio, cuyas actividades se han duplicado con creces respecto al año anterior y ha superado su propio record al registrar el proyecto nº 1.000 en abril de 2008. UN 19 - وأحاطت الدورة الثالثة علما بالتقدم الملحوظ الذي تحقق فيما يتعلق بآلية التنمية النظيفة، إذ ازداد عدد الأنشطة ذات الصلة إلى أكثر من الضعف خلال العام السابق.
    en el último año, se han registrado importantes progresos en la mejora de la base de datos estadísticos del Proceso de Kimberley. UN تحقق تقدم هام خلال العام السابق في تحسين قاعدة بيانات الإحصائيات المتعلقة بعملية كيمبرلي.
    1. En el presente informe se pasa revista a las actividades de evaluación de la UNCTAD en el año anterior. UN 1- يشكل هذا التقرير استعراضاً عاماً يصف أنشطة التقييم التي اضطلع بها الأونكتاد خلال العام السابق.
    6. En 2009, entre el 3,4% y el 6,2% de las personas de 15 a 64 años de edad, o sea, entre 149 millones y 272 millones de personas, habían consumido una droga ilícita por lo menos una vez durante el año precedente. UN 6- وفي عام 2009، تشير التقديرات إلى أنَّ نسبة تتراوح بين 3.4 و6.2 في المائة من السكان ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و64 عاما، وهو ما يعادل ما بين 149 مليون و272 مليون نسمة، تعاطوا عقارا غير مشروع مرةً واحدة على الأقل خلال العام السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more