Varias escuelas del OOPS en la Ribera Occidental sufrieron daños importantes durante las operaciones israelíes. | UN | ولحق بعدة مدارس تابعة للأونروا في الضفة الغربية خسائر كبيرة خلال العمليات الإسرائيلية. |
No sólo prestamos ayuda durante las operaciones humanitarias sino que también damos equipos y vehículos para responder a las necesidades de los países afectados. | UN | ونحن لا نوفر المساعدة خلال العمليات اﻹنسانية فحسب، بل نقدم أيضا المعدات والمركبات استجابة لاحتياجات البلدان المعنية. |
Añade que el edificio de almacenamiento de carga sufrió graves daños durante las operaciones militares. | UN | ويضيف المطالب أن مخازن البضائع تعرّضت لأضرار بالغة خلال العمليات العسكرية. |
Las estadísticas incluían los muertos durante operaciones suicidas y 15 palestinos muertos por las fuerzas especiales de Israel. | UN | وشملت الاحصاءات اولئك الذين قتلوا خلال العمليات الانتحارية باﻹضافة إلى ١٥ فلسطينيا قتلتهم قوات إسرائيل الخاصة. |
Asimismo, observó muy de cerca a las candidatas para entender mejor las trabas y las dificultades con que tropezaban durante los procesos electorales. | UN | كما رصد المعهد عن كثب المرشحات لتحسين فهمه لما يعترضهن من مشاق وصعوبات خلال العمليات الانتخابية. |
La MONUC está dispuesta a proporcionar apoyo técnico por un período limitado durante las operaciones, en la medida de sus posibilidades. | UN | والبعثة مستعدة لتقديم الدعم التقني المقيد زمنياً خلال العمليات في حدود قدراتها. |
La disponibilidad de información meteorológica precisa será aún más crítica cuando la Misión emprenda patrullas fronterizas en zonas en que no se dispone de información meteorológica de fuentes terrestres, en particular durante las operaciones nocturnas. | UN | بل إن توافر المعلومات الدقيقة عن الأحوال الجوية يكتسي أهمية أكبر عندما تقوم البعثة بدوريات على الحدود في مناطق لا تتوفر بشأنها معلومات عن الأحوال الجوية، وبخاصة خلال العمليات الليلية. |
Reconocemos la necesidad de que las fuerzas internacionales desarrollen esfuerzos continuos para evitar las bajas civiles durante las operaciones militares. | UN | ونحن نسلم بالحاجة إلى استمرار جهود القوات الدولية لتفادي وقوع ضحايا مدنيين خلال العمليات العسكرية. |
Algunos aspectos del estado de derecho han sido tomados muy en serio durante las operaciones militares de los Estados Unidos. | UN | وقد جرى تناول بعض جوانب سيادة القانون بشكل جدّي خلال العمليات العسكرية للولايات المتحدة. |
337. Las actividades de la fuerza aérea continuaron durante las operaciones militares. | UN | 337- استمرت أنشطة سلاح الجوي الإسرائيلي خلال العمليات العسكرية بكاملها. |
Según el Ministerio de Educación y Educación Superior, 164 alumnos y 12 maestros fueron matados durante las operaciones militares. | UN | ووفقا لوزارة التربية والتعليم العالي، قُتل 164 تلميذ و12 معلماً خلال العمليات العسكرية. |
Uso de la fuerza contra las manifestaciones de solidaridad con Gaza en la Ribera Occidental durante las operaciones israelíes en Gaza | UN | استعمال القوة ضد المظاهرات التضامنية مع غزة التي شهدتها الضفة الغربية خلال العمليات الإسرائيلية في غزة |
C. Cierres de la Ribera Occidental durante las operaciones israelíes en Gaza | UN | جيم - إغلاق الضفة الغربية خلال العمليات الإسرائيلية في غزة |
El folleto contenía testimonios de 54 soldados que habían prestado servicios en Gaza durante las operaciones militares. | UN | وضم الكتيِّب شهادات أدلى بها 54 جندياً ممن خدموا في غزة خلال العمليات العسكرية. |
La comunidad internacional tiene que proporcionar un mecanismo adicional o alternativo para obtener de Israel la indemnización por los daños o pérdidas sufridos por civiles palestinos durante las operaciones militares. | UN | والمجتمع الدولي بحاجة إلى أن يهيئ آلية إضافية أو بديلة لكي تقدم إسرائيل بموجبها تعويضاً عن التلفيات أو الخسائر التي يتكبدها المدنيون الفلسطينيون خلال العمليات العسكرية. |
Tres soldados de la MINUSTAH -- de Nepal, Filipinas y Sri Lanka -- fueron asesinados durante operaciones de seguridad. | UN | كما قتل ثلاثة جنود من البعثة - من نيبال والفلبين وسري لانكا - خلال العمليات الأمنية. |
En términos generales, se prevé que el nivel de las amenazas directas contra la UNMIH seguirá siendo bajo, aunque no debería subestimarse la posibilidad de incidentes durante operaciones de rutina. | UN | وعموما، يتوقع أن يظل مستوى الخطر المباشر الذي يهدد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي منخفضا، غير أنه ينبغي عدم التقليل من شأن إمكانية وقوع حوادث خلال العمليات الاعتيادية التي تقوم بها البعثة. |
:: Elaboración de materiales sobre el fomento de los derechos humanos, la igualdad entre los géneros y la tolerancia durante los procesos electorales en África occidental | UN | :: إصدار مواد بشأن تعزيز حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين والتسامح خلال العمليات الانتخابية في غرب أفريقيا |
Las novedades mencionadas requieren la participación constante en los procesos y los grupos de trabajo interinstitucionales. | UN | وتتطلب التطورات المشار إليها أعلاه مشاركة متواصلة من خلال العمليات فيما بين الوكالات وأفرقة العمل. |
También hay que prestar atención a la vigilancia de las pruebas materiales recogidas en las operaciones forenses de las Naciones Unidas, así como a su utilización. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي تثير الانشغال هناك مسألة مراقبة اﻷدلة المادية المجموعة خلال العمليات الشرعية لﻷمم المتحدة وكذلك استخدام هذه اﻷدلة. |
La manera más eficaz y legítima de lograr esa adecuación de los objetivos de desarrollo es mediante procesos participativos. | UN | ويمكن القيام بعملية التصميم هذه بأقصى قدر من الفعالية والشرعية من خلال العمليات القائمة على المشاركة. |
Al respecto, dijo que las bases de datos y los indicadores comunes preparados por medio de procesos interinstitucionales constituían ejemplos positivos de colaboración, incluso a nivel de distrito. | UN | واستشهد بقواعد البيانات والمؤشرات المشتركة التي تم تطويرها من خلال العمليات المشتركة بين الوكالات كأمثلة إيجابية على التعاون، بما في ذلك التعاون على مستوى المقاطعة. |
Sólo algunos laboratorios efectúan un control interno de los alimentos durante el proceso tecnológico mediante el Sistema de Análisis de Riesgos en Puntos Críticos de Control (HACCP). | UN | ولا يستخدم إلا عدد قليل من المختبرات نقاط المراقبة الحرجة في تحليل المخاطر لمراقبة الأغذية خلال العمليات التكنولوجية. |
La orientación coherente de los Estados Miembros de las Naciones Unidas es importante para encauzar los esfuerzos en ese sentido, en particular por conducto de los procesos intergubernamentales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويعد تقديم إرشادات متسقة من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مهم من أجل توجيه الجهود في هذا الصدد، خاصة من خلال العمليات الحكومية الدولية لمنظومة الأمم المتحدة. |
A medida que ha aumentado el trabajo de la Organización, especialmente a nivel local y en sus operaciones sobre el terreno, ha aumentado también el trabajo de los profesionales de la información pública. | UN | وكما تطور عمل المنظمة، ولا سيما على الصعيد المحلي، ومن خلال العمليات الميدانية للمنظمة، فقد زاد أيضا عمل الفنيين في مجال الإعلام. |
Los miembros del Consejo también vieron una grabación en vídeo realizada por los vehículos durante sus operaciones. | UN | وشاهد أعضاء المجلس أيضا مقطعا مصوّرا سجلته الطائرات خلال العمليات. |
En los planos subregional y regional, la supervisión y el examen deberían llevarse a cabo utilizando los procesos intergubernamentales existentes. | UN | 75 - وعلى الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، ينبغي إجراء الرصد والاستعراض من خلال العمليات الحكومية الدولية القائمة. |
Estas armas resultaron excedentarias debido a la disponibilidad de una tecnología más avanzada, o bien fueron confiscadas por la SANDF en el curso de las operaciones militares. | UN | وقد أصبحت هذه الأسلحة زائدة عن الحاجة بسبب توفر تكنولوجيا أكثر تقدما أو بعد مصادرتها من جانب قوات الدفاع الوطني لجنوب أفريقيا خلال العمليات العسكرية. |
El 9 de marzo de 2013, las tropas francesas capturaron a cinco niños combatientes en el curso de operaciones militares y los transfirieron a las autoridades de Malí. | UN | وفي 9 آذار/مارس 2013، أسرت القوات المسلحة الفرنسية خمسة أطفال مقاتلين خلال العمليات العسكرية وسلّمتهم لسلطات مالي. |