"خلال العمل مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • trabajando con
        
    • colaborando con
        
    • el trabajo con
        
    • al trabajar con
        
    • consuno con
        
    • mediante la colaboración con
        
    Por otra parte, trabajan en talleres y adquieren experiencia práctica en un ámbito que han escogido trabajando con sus mentores. UN ويشاركن كذلك في حلقات العمل واكتساب الخبرات العملية في الميدان الذي يقع اختيارهن عليه من خلال العمل مع قدوة نسائية.
    Algunos gobiernos también han descentralizado la aplicación de las políticas trabajando con entidades como las agencias de contratación de mano de obra. UN كما لجأت بعض الحكومات إلى اللامركزية في تنفيذ السياسات من خلال العمل مع منظمات مثل وكالات استخدام العمال.
    en la creación de la narración trabajando con la luz y la oscuridad. TED في خلق رواية من خلال العمل مع الضوء والظلام.
    El PNUD contribuyó a ese resultado colaborando con el Gobierno del Sudán en la ejecución de una evaluación de las funciones estatales básicas que resultarían necesarias en el proceso que llevó a la realización del referéndum. UN وساهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تحقيق هذه النتيجة من خلال العمل مع حكومة جنوب السودان بهدف إجراء تقييم للمهام الأساسية المطلوب من الدولة الاضطلاع بها في الفترة المُفضية إلى الاستفتاء.
    Se reconoció, más bien, que los donantes debían estudiar la forma de establecer criterios de asociación a largo plazo, colaborando con los países en desarrollo para lograr la coordinación y la coherencia de las políticas. UN بل كان هناك إقرار بأنه يجب على المانحين أن يستكشفوا سبل الأخذ بنهج شراكة طويلة الأجل، من خلال العمل مع البلدان النامية في اتجاه تحقيق التنسيق وتماسك السياسات.
    También estamos buscando aplicar este enfoque en nuestro sistema nacional mediante la elaboración de una política oceánica marco y, a nivel regional, mediante el trabajo con nuestros vecinos y socios del Pacífico para crear una estrategia. UN كما أننا نسعى إلى تطبيق هذا النهج في نظامنا الداخلي، من خلال تطوير سياسة إطارية للمحيطات على المستوى الإقليمي، ومن خلال العمل مع جيراننا وشركائنا في منطقة المحيط الهادئ من أجل وضع استراتيجية إقليمية.
    al trabajar con los grupos de mujeres rwandesas, también podrían ofrecer su competencia al Ministerio de Justicia y al Fiscal Jefe que, en breve, se ocupará de un número mucho mayor de casos de violencia sexual. UN ومن خلال العمل مع المنظمات النسائية الرواندية، يمكن لهذه المنظمات أيضاً أن تقدم درايتها إلى وزارة العدل والنائب العام، الذي سيقوم عما قريب بتناول في عدد أكبر بكثير من دعاوى العنف الجنسي.
    Puede proveer habilidades analíticas incalculables, habilidades y experiencias que ha adquirido trabajando con el FBI. Open Subtitles يمكن أن يزودنا بمهارات تحليلية لا تقدر بثمن المهارات والخبرات التي حصل عليها خلال العمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي
    Para lograr tal reducción de la demanda, la sociedad civil debe participar, y las organizaciones no gubernamentales tienen una función importante que desempeñar trabajando con los gobiernos. UN وتحقيقا لخفض الطلب لا بد من مشاركة المجتمع المدني ولا بد أن يكون للمنظمات غير الحكومية دور هام تؤديه، من خلال العمل مع الحكومات.
    trabajando con más de 20 asociados de todo el mundo, el Programa de Ciudades Sostenibles consiguió expandir e intensificar sus actividades mediante una colaboración a nivel de todo el sistema con el gran número de iniciativas locales sobre el Programa 21 que funcionan actualmente en todas las regiones del mundo. UN ومن خلال العمل مع أكثر من 20 شريكاً على مدى نطاق العالم، أمكن لبرنامج المدن المستدامة أن يوسع ويكثف أنشطته من خلال التعاون على نطاق المنظومة مع عدد كبير من المبادرات المحلية لجدول أعمال القرن 21 التي تطبق حالياً في جميع مناطق العالم.
    La secretaría, trabajando con las oficinas regionales de la FAO, preparó una reseña de un posible programa. UN وأعدت الأمانة، من خلال العمل مع المكاتب الإقليمية لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة مخططاً لجدول الأعمال المحتمل لهذه الندوات.
    La organización lleva a cabo esta labor trabajando con sus asociados para modificar la política educativa, los planes de estudios, la educación de profesores y el aprendizaje permanente por todo el Canadá. UN وتقوم المنظمة بذلك من خلال العمل مع شركائها من أجل تعديل السياسات التعليمية والمناهج المدرسية وتعليم المعلِّمين والتعلم مدى الحياة في جميع أنحاء كندا.
    La fundación Fair Wear establecerá sistemas para encarar la violencia laboral no solo trabajando con las fábricas de confecciones y sus empleados en Bangladesh y la India sino promoviendo también, por primera vez, la participación de las empresas europeas que subcontratan sus servicios; UN وستنشئ مؤسسة فير وير نظم لمعالجة العنف في موقع العمل، ليس من خلال العمل مع مصانع المنسوجات وموظفيها في بنغلاديش والهند فحسب، بل، والعمل لأول مرة مع الشركات الأوروبية التي تصدر العمل لتلك المصانع؛
    Además, prestará apoyo a las iniciativas para aumentar la sostenibilidad del desarrollo trabajando con la División de Medio Ambiente y Desarrollo para mejorar la disponibilidad y el uso de estadísticas urbanas y ambientales. UN وعلاوة على ذلك، سيدعم البرنامج الفرعي الجهود الرامية لتعزيز استدامة التنمية من خلال العمل مع شعبة البيئة والتنمية على تحسين توفر الإحصاءات الحضرية والبيئية.
    Ayudar a las comunidades a iniciar el cambio es un desafío al que se está haciendo frente colaborando con los líderes de las comunidades y apoyando iniciativas gubernamentales, entre otras cosas, en materia de información y educación. UN وتمثل مساعدة المجتمعات المحلية في إحداث التغيير المطلوب أحد التحديات التي تتم مجابهتها حاليا من خلال العمل مع قادة هذه المجتمعات ودعم جهود الحكومة، ويشمل ذلك توفير المعلومات والتعليم.
    Su objetivo en ese proceso debe ser facilitar y apoyar programas que conduzcan a la creación de un Estado estable, viable y con capacidad de respuesta colaborando con las instituciones nacionales de adopción de decisiones. UN وينبغي أن يكون هدفها في هذه العملية في تيسير ودعم البرامج التي تفضي إلى قيام دولة مستقرة تمتلك مقومات البقاء وتلبي احتياجات السكان من خلال العمل مع مؤسسات صنع القرار المحلية.
    Respecto de las actividades del programa sectorial, el UNICEF ha aportado su contribución al sector de la enseñanza mediante la movilización de fondos, por ejemplo, del Gobierno del Canadá y del Gobierno de Noruega, para la educación de las niñas, o colaborando con la Association for Development of African Education y con organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la educación de la mujer. UN وفيما يتعلق باﻷنشطة البرنامجية القطاعية، ذكرت اليونيسيف أنها تسهم في قطاع التعليم من خلال تعبئة اﻷموال، من حكومتي كندا والنرويج على سبيل المثال، لتعليم الفتيات، أو من خلال العمل مع رابطة تطوير التعليم في أفريقيا ومع المنظمات غير الحكومية التي تتناول تعليم المرأة.
    :: Se ampliará, reforzará y promoverá activamente la iniciativa del Pacto mundial con las empresas del Secretario General, colaborando con las empresas para formular unas directrices concretas que rijan las actividades comerciales en los países en conflicto. UN :: توسيع نطاق مبادرة الأمين العام التي تحمل اسم اتفاق عالمي بشأن الأعمال التجارية وتعزيزها والترويج لها بشكل نشيط، من خلال العمل مع الشركات لوضع مبادئ توجيهية محددة لأداء الأعمال التجارية في البلدان التي تشهد صراعات.
    Se garantiza la participación local y la adaptación de los cursos a las condiciones locales colaborando con los comités de dirección nacionales creados en apoyo de la ejecución y sostenibilidad de las actividades del proyecto. UN وتُكفل المساهمة المحلية وتلاؤم الدورات التدريبية مع الأوضاع المحلية من خلال العمل مع لجان التوجيه الوطنية التي يتم إنشاؤها من أجل دعم تنفيذ أنشطة برنامج التدريب في مجال التجارة وتحقيق استدامة هذه الأنشطة.
    colaborando con el Gobierno de Bolivia y en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la ONUDD prosiguió y amplió sus actividades de ordenación forestal, agrosilvicultura, formación profesional y creación de microempresas. UN وقد واصل المكتب، من خلال العمل مع حكومة بوليفيا وبالتعاون مع منظّمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ومنظّمة العمل الدولية، تنفيذ أنشطته وتوسيع نطاقها في مجال إدارة الأحراج، والزراعة الحراجية، والتدريب المهني، وتنمية المنشآت الصغرية.
    El objetivo es lograr cambios estructurales a partir de la prevención, el trabajo con los agresores y la ampliación de las ofertas de la red de asistencia a las víctimas, con medidas tales como la Ley de protección de la mujer contra la violencia y la promoción de una mayor concienciación de la opinión pública. UN وهذا يهدف إلى تحقيق تغييرات هيكيلية. وذلك ابتداء من الوقاية، ومن خلال العمل مع الجناة وتحسين شبكة المساعدات المعروضة على الضحايا من خلال تدابير قانونية مثل قانون الحماية من العنف ضد المرأة والمزيد من إثارة الوعي لدى الرأي العام.
    al trabajar con investigadores, diplomáticos, funcionarios gubernamentales, organizaciones no gubernamentales y otras instituciones, el UNIDIR hace de puente entre la comunidad científica, los gobiernos y la sociedad civil. A. Creación de redes UN 64 - من خلال العمل مع الباحثين والدبلوماسيين والمسؤولين الحكوميين والمنظمات غير الحكومية وغيرها من المؤسسات، يعمل المعهد بمثابة جسر بين مجتمع الباحثين والحكومات والمجتمع المدني.
    Por consiguiente, es indispensable fortalecer sus capacidades trabajando de consuno con el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría. UN وبالتالي، لا بد من تعزيز قدراتها من خلال العمل مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة.
    También había mejorado la exactitud estadística del Informe mediante la colaboración con organismos internacionales encargados de normalizar y armonizar series de datos internacionales. UN وقد تم تحسين الدقة اﻹحصائية للتقرير من خلال العمل مع الوكالات الدولية التي تضطلع بمسؤوليات تتعلق بتوحيد مجموعات البيانات ومواءمتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more