"خلال الفترة التي يغطيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante el período que abarca el
        
    • en el período que abarca el
        
    • durante el período objeto
        
    • durante el período abarcado por el
        
    • durante el período comprendido en el
        
    • en el período que abarca este
        
    • en el período comprendido en el
        
    • durante el período que cubre el
        
    • durante el período que se examina
        
    • durante el período que abarque el
        
    • en el período que se está examinando
        
    • durante el período de que se informa
        
    • itinerario de
        
    • correspondientes al período que se examina
        
    75. durante el período que abarca el presente informe se están consolidando estas y otras iniciativas. UN ٧٥ - ويجري توحيد تلك المبادرات وغيرها خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Un repaso a las actividades del Consejo durante el período que abarca el presente informe revela que el Consejo ha tendido cada vez más a usurpar las funciones de otros órganos de las Naciones Unidas. UN فتتبع أنشطة المجلس خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير تبين أن المجلس أصبح يظهر ميلا متزايدا للهيمنة على اختصاصات أجهـــــزة أخرى في اﻷمم المتحدة.
    en el período que abarca el presente informe se modificó varias veces el cálculo de los derechos de pensión, según se describe a continuación: UN خلال الفترة التي يغطيها التقرير، تم إجراء تغييرات عدة مرات في تقدير الاستحقاقات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية على النحو الوارد أدناه:
    188. en el período que abarca el presente informe la edad de jubilación era 60 años para la mujer y 65 para el hombre. UN 188 - كان سن التقاعد خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير 60 سنة بالنسبة للمرأة و 65 سنة بالنسبة للرجل.
    durante el período objeto del informe no se produjeron actos significativos de violencia contra el personal de la SFOR. UN كما لم تقع أية إعمال عنف يعتد بها ضد أفراد قوة تحقيق الاستقرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Un análisis de las enseñanzas extraídas de las actividades financiadas por el mecanismo financiero durante el período abarcado por el examen; UN تحليل للدروس المستفادة من الأنشطة الممولة من الآلية المالية خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض؛
    durante el período comprendido en el informe, los partidos políticos no reunieron datos sobre la cantidad de mujeres entre sus afiliados. UN 96 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، لم تجمع الأحزاب السياسية بيانات عن عدد النساء الأعضاء.
    Si bien se produjeron hechos de violencia criminal durante el período que abarca el informe, su incidencia fue moderada y en algunos casos la Fuerza Provisional de Seguridad Pública pudo responder adecuadamente y controlar la situación. UN ورغم وقوع أعمال عنف إجرامي خلال الفترة التي يغطيها التقرير، فقد كان معدل وقوعها متوسطا، وتمكنت قوة اﻷمن العام المؤقتة من الاستجابة لبعض الحالات والسيطرة على الحالة.
    Las reuniones diarias de información son útiles, y reconocemos la atención que han dado los Presidentes del Consejo a esta práctica durante el período que abarca el informe. UN فجلسات اﻹحاطة اﻹعلامية اليومية مفيدة، ونحن نقر بالاهتمام الذي أولاه رؤساء المجلس لهذه الممارسة خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    61. Equipo diverso. Se había previsto que durante el período que abarca el informe se reemplazarían 10 acondicionadores de aire y 50 estanterías de acero con un costo de 13.800 dólares. UN ٦١- معدات متنوعة: كان من المتوقع استبدال ١٠ مكيفات هواء و ٥٠ وحدة من اﻷرفف الحديدية خلال الفترة التي يغطيها التقرير بتكلفة قدرها ٨٠٠ ١٣ دولار.
    La intensificación de los combates y de la actividad de la policía y el ejército yugoslavo (VJ) durante el período que abarca el informe fue acompañada de un endurecimiento de las restricciones relativas a la libertad de circulación y al derecho a la libertad personal. UN كان القتال المتزايد ونشاط الشرطة والجيش اليوغوسلافي خلال الفترة التي يغطيها التقرير مصحوبين بقيود شديدة على حرية التنقل والحق في الحرية.
    durante el período que abarca el informe, la OMI continuó prestando asistencia con miras a la aplicación de los Memorandos de Entendimiento sobre supervisión por el Estado rector del puerto. UN 167 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، واصلت المنظمة البحرية الدولية مهمتها الرامية إلى المساعدة في تنفيذ مذكرات التفاهم المتعلقة بالمراقبة من قبل دولة الميناء.
    La partida de 426.900 dólares por este concepto se destinaba a sufragar los gastos proyectados en comunicaciones comerciales durante el período que abarca el informe. UN 15 - غطت الاعتمادات البالغ قدرها 900 426 دولار تحت هذا البند النفقات المسقطة للاتصالات التجارية خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Legislación y aplicaciones recientes que guardan relación con diversos aspectos de la protección de la familia, las mujeres y los niños en el período que abarca el presente informe UN المستجدات الحاصلة على الصعيد التشريعي والتطبيقي في مجالات حماية الأسرة والمرأة والطفولة خلال الفترة التي يغطيها التقرير
    278. En consecuencia, en el período que abarca el presente informe se ha aplicado una serie de planes y programas. UN 278- وتحقيقاً لذلك ونفاذاً لخطط وبرامج النهوض بالتعليم قامت مصر خلال الفترة التي يغطيها التقرير بما يلي:
    en el período que abarca el presente informe no se preparó la estrategia de movilización de recursos ni el plan de trabajo conexo. UN 87 - لم يتحقق خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير صوغ استراتيجية لتعبئة الموارد ولا رسم خطة العمل المتعلقة بها.
    durante el período objeto de examen, las relaciones entre los países del África oriental y el Cuerno de África fueron relativamente estables y se avanzó hacia la solución de los conflictos interestatales. UN 44 - وظلت العلاقات بين البلدان في شرق أفريقيا والقرن الأفريقي مستقرة نسبياً خلال الفترة التي يغطيها التقرير، وتم إحراز تقدم في اتجاه حل النزاعات بين الدول.
    Una buena noticia es que varios países de África y América Latina anunciaron durante el período abarcado por el informe que llevarían a cabo la integración en el plano local de sus grupos residuales de refugiados, con el apoyo del ACNUR. UN وفي تطور إيجابي، أعلنت عدة بلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، أنها ستعمل على أن تُدمج في المجتمع المحلي الأعداد الباقية من اللاجئين الذين تدعمهم المفوضية.
    durante el período comprendido en el informe, la situación del empleo de las mujeres en la sede del Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE) era la siguiente: UN 109 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، كان عدد النساء العاملات في مقر وزارة الخارجية على النحو التالي:
    El número de mujeres con empleo remunerado en el período que abarca este informe descendió en un 13,1%. UN وانخفض عدد النساء اللاتي يعملن بأجر خلال الفترة التي يغطيها التقرير بنسبة 13.1 في المائة.
    Las tendencias demográficas desfavorables mencionadas en el informe anterior se acentuaron en el período comprendido en el presente informe. UN 21 - وازدادت حدة الاتجاهات الديمغرافية غير المؤاتية المذكورة في التقرير السابق خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    A continuación se exponen algunas de las principales actividades emprendidas por la CESPAO en su empeño por promover la cooperación regional en esa región durante el período que se examina. UN وترد فيما يلي بعض اﻷنشطة اﻷساسية التي اضطلعت بها اللجنة في إطار جهودها الرامية الى تعزيز التعاون الاقليمي في غربي آسيا خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    b) Un análisis de las enseñanzas aprendidas de las actividades financiadas por el mecanismo financiero durante el período que abarque el examen; UN تحليل للدروس المستفادة من الأنشطة الممولة من الآلية خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض؛
    299. en el período que se está examinando, la norma era la propiedad conjunta del marido y la mujer de los bienes. UN 299 - خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، كانت القاعدة المتبعة تتمثل في الملكية المشتركة بين الزوج والزوجة.
    Las condiciones de vida de la población han mejorado continuamente durante el período de que se informa. UN وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more