75. durante el período que abarca el presente informe se están consolidando estas y otras iniciativas. | UN | ٧٥ - ويجري توحيد تلك المبادرات وغيرها خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Un repaso a las actividades del Consejo durante el período que abarca el presente informe revela que el Consejo ha tendido cada vez más a usurpar las funciones de otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | فتتبع أنشطة المجلس خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير تبين أن المجلس أصبح يظهر ميلا متزايدا للهيمنة على اختصاصات أجهـــــزة أخرى في اﻷمم المتحدة. |
en el período que abarca el presente informe se modificó varias veces el cálculo de los derechos de pensión, según se describe a continuación: | UN | خلال الفترة التي يغطيها التقرير، تم إجراء تغييرات عدة مرات في تقدير الاستحقاقات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية على النحو الوارد أدناه: |
188. en el período que abarca el presente informe la edad de jubilación era 60 años para la mujer y 65 para el hombre. | UN | 188 - كان سن التقاعد خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير 60 سنة بالنسبة للمرأة و 65 سنة بالنسبة للرجل. |
durante el período objeto del informe no se produjeron actos significativos de violencia contra el personal de la SFOR. | UN | كما لم تقع أية إعمال عنف يعتد بها ضد أفراد قوة تحقيق الاستقرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Un análisis de las enseñanzas extraídas de las actividades financiadas por el mecanismo financiero durante el período abarcado por el examen; | UN | تحليل للدروس المستفادة من الأنشطة الممولة من الآلية المالية خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض؛ |
durante el período comprendido en el informe, los partidos políticos no reunieron datos sobre la cantidad de mujeres entre sus afiliados. | UN | 96 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، لم تجمع الأحزاب السياسية بيانات عن عدد النساء الأعضاء. |
Si bien se produjeron hechos de violencia criminal durante el período que abarca el informe, su incidencia fue moderada y en algunos casos la Fuerza Provisional de Seguridad Pública pudo responder adecuadamente y controlar la situación. | UN | ورغم وقوع أعمال عنف إجرامي خلال الفترة التي يغطيها التقرير، فقد كان معدل وقوعها متوسطا، وتمكنت قوة اﻷمن العام المؤقتة من الاستجابة لبعض الحالات والسيطرة على الحالة. |
Las reuniones diarias de información son útiles, y reconocemos la atención que han dado los Presidentes del Consejo a esta práctica durante el período que abarca el informe. | UN | فجلسات اﻹحاطة اﻹعلامية اليومية مفيدة، ونحن نقر بالاهتمام الذي أولاه رؤساء المجلس لهذه الممارسة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
61. Equipo diverso. Se había previsto que durante el período que abarca el informe se reemplazarían 10 acondicionadores de aire y 50 estanterías de acero con un costo de 13.800 dólares. | UN | ٦١- معدات متنوعة: كان من المتوقع استبدال ١٠ مكيفات هواء و ٥٠ وحدة من اﻷرفف الحديدية خلال الفترة التي يغطيها التقرير بتكلفة قدرها ٨٠٠ ١٣ دولار. |
La intensificación de los combates y de la actividad de la policía y el ejército yugoslavo (VJ) durante el período que abarca el informe fue acompañada de un endurecimiento de las restricciones relativas a la libertad de circulación y al derecho a la libertad personal. | UN | كان القتال المتزايد ونشاط الشرطة والجيش اليوغوسلافي خلال الفترة التي يغطيها التقرير مصحوبين بقيود شديدة على حرية التنقل والحق في الحرية. |
durante el período que abarca el informe, la OMI continuó prestando asistencia con miras a la aplicación de los Memorandos de Entendimiento sobre supervisión por el Estado rector del puerto. | UN | 167 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، واصلت المنظمة البحرية الدولية مهمتها الرامية إلى المساعدة في تنفيذ مذكرات التفاهم المتعلقة بالمراقبة من قبل دولة الميناء. |
La partida de 426.900 dólares por este concepto se destinaba a sufragar los gastos proyectados en comunicaciones comerciales durante el período que abarca el informe. | UN | 15 - غطت الاعتمادات البالغ قدرها 900 426 دولار تحت هذا البند النفقات المسقطة للاتصالات التجارية خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Legislación y aplicaciones recientes que guardan relación con diversos aspectos de la protección de la familia, las mujeres y los niños en el período que abarca el presente informe | UN | المستجدات الحاصلة على الصعيد التشريعي والتطبيقي في مجالات حماية الأسرة والمرأة والطفولة خلال الفترة التي يغطيها التقرير |
278. En consecuencia, en el período que abarca el presente informe se ha aplicado una serie de planes y programas. | UN | 278- وتحقيقاً لذلك ونفاذاً لخطط وبرامج النهوض بالتعليم قامت مصر خلال الفترة التي يغطيها التقرير بما يلي: |
en el período que abarca el presente informe no se preparó la estrategia de movilización de recursos ni el plan de trabajo conexo. | UN | 87 - لم يتحقق خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير صوغ استراتيجية لتعبئة الموارد ولا رسم خطة العمل المتعلقة بها. |
durante el período objeto de examen, las relaciones entre los países del África oriental y el Cuerno de África fueron relativamente estables y se avanzó hacia la solución de los conflictos interestatales. | UN | 44 - وظلت العلاقات بين البلدان في شرق أفريقيا والقرن الأفريقي مستقرة نسبياً خلال الفترة التي يغطيها التقرير، وتم إحراز تقدم في اتجاه حل النزاعات بين الدول. |
Una buena noticia es que varios países de África y América Latina anunciaron durante el período abarcado por el informe que llevarían a cabo la integración en el plano local de sus grupos residuales de refugiados, con el apoyo del ACNUR. | UN | وفي تطور إيجابي، أعلنت عدة بلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، أنها ستعمل على أن تُدمج في المجتمع المحلي الأعداد الباقية من اللاجئين الذين تدعمهم المفوضية. |
durante el período comprendido en el informe, la situación del empleo de las mujeres en la sede del Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE) era la siguiente: | UN | 109 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، كان عدد النساء العاملات في مقر وزارة الخارجية على النحو التالي: |
El número de mujeres con empleo remunerado en el período que abarca este informe descendió en un 13,1%. | UN | وانخفض عدد النساء اللاتي يعملن بأجر خلال الفترة التي يغطيها التقرير بنسبة 13.1 في المائة. |
Las tendencias demográficas desfavorables mencionadas en el informe anterior se acentuaron en el período comprendido en el presente informe. | UN | 21 - وازدادت حدة الاتجاهات الديمغرافية غير المؤاتية المذكورة في التقرير السابق خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
A continuación se exponen algunas de las principales actividades emprendidas por la CESPAO en su empeño por promover la cooperación regional en esa región durante el período que se examina. | UN | وترد فيما يلي بعض اﻷنشطة اﻷساسية التي اضطلعت بها اللجنة في إطار جهودها الرامية الى تعزيز التعاون الاقليمي في غربي آسيا خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
b) Un análisis de las enseñanzas aprendidas de las actividades financiadas por el mecanismo financiero durante el período que abarque el examen; | UN | تحليل للدروس المستفادة من الأنشطة الممولة من الآلية خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض؛ |
299. en el período que se está examinando, la norma era la propiedad conjunta del marido y la mujer de los bienes. | UN | 299 - خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، كانت القاعدة المتبعة تتمثل في الملكية المشتركة بين الزوج والزوجة. |
Las condiciones de vida de la población han mejorado continuamente durante el período de que se informa. | UN | وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |