En 1995 los ingresos empezaron a subir y han tenido un movimiento favorable durante el resto del decenio. | UN | وفي عام 1995 بدأت الدخول ترتفع وظل تطور الدخل مناسبا خلال الفترة المتبقية من العقد. |
El Secretario General propone seguir empleando este mecanismo de financiación durante el resto del mandato de la MINUGUA. | UN | ويقترح اﻷمين العام اﻹبقاء على طريقة التمويل هذه خلال الفترة المتبقية من ولاية البعثة. |
Las oficinas exteriores se esforzaron por implantar y aplicar las normas durante el resto del año. | UN | وبذلت المكاتب القطرية جهودا ﻷجل عرض وتنفيذ اﻹجراءات اللازمة خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Por último, se convino en que durante el resto de 1999 se haría todo lo posible por reforzar la respuesta del ACNUR a estas cuestiones fundamentales. | UN | وأخيرا، اتفق على بذل جهد كبير خلال الفترة المتبقية من عام 1999 لتعزيز استجابة المفوضية لهذه القضايا الأساسية. |
Es de importancia crucial que se mantenga la integridad del Estatuto de Roma durante el resto de la labor que tiene que cumplir la Comisión Preparatoria. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم الحفاظ على نزاهة نظام روما الأساسي خلال الفترة المتبقية من عمل اللجنة التحضيرية. |
También decide recomendar que las medidas para reducir los gastos se apliquen también, durante el resto del año 1999, a las reuniones incluidas en el calendario de conferencias y reuniones. | UN | وقرر أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تطبق تدبير تقليص التكاليف أيضا خلال الفترة المتبقية من عام 1999، على الاجتماعات المدرجة في جدول المؤتمرات والاجتماعات. |
Está previsto que estas actividades prosigan durante el resto del año. | UN | ومن المقرر أن تتواصل هذه الجهود خلال الفترة المتبقية من السنة. |
El representante también propuso que se incluyera una recomendación en la que se instara a los Estados a adoptar medidas a ese respecto durante el resto del Año. | UN | واقترح الممثل أيضاً إدراج توصية تحث الدول على اتخاذ إجراءات في هذا الصدد خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Se prevé que, durante el resto del año, viaje también a otros países en cumplimiento de su mandato. | UN | ويتوقع أيضا أن يسافر إلى بلدان أخرى سعيا إلى تحقيق ولايته خلال الفترة المتبقية من السنة. |
[Probablemente la abrumadora dependencia de los PMA en relación con la AOD no disminuirá durante el resto del presente decenio ni en los años siguientes. | UN | ]إن الاعتماد الشديد ﻷقل البلدان نموا على المساعدة الانمائية الرسمية سيستمر على اﻷرجح خلال الفترة المتبقية من هذا العقد وما بعده. |
Se esperaba que, en vista de la creciente estabilidad política y de la capacidad de gestión del programa, las tasas de ejecución durante el resto del programa prorrogado fueran mayores. | UN | وأشارت إلى أن من المنتظر تحقيق معدلات تنفيذ أفضل خلال الفترة المتبقية من البرنامج الممدد، نظرا لازدياد الاستقرار السياسي وتوفر القدرة على إدارة البرنامج. |
Se esperaba que, en vista de la creciente estabilidad política y de la capacidad de gestión del programa, las tasas de ejecución durante el resto del programa prorrogado fueran mayores. | UN | وأشارت إلى أن من المنتظر تحقيق معدلات تنفيذ أفضل خلال الفترة المتبقية من البرنامج الممدد، نظرا لازدياد الاستقرار السياسي وتوفر القدرة على إدارة البرنامج. |
Tras declinar en el primer trimestre del año, el PIB aumentó notablemente durante el resto de 1999. | UN | فبعد أن هبط الناتج المحلي الإجمالي في الربع الأول من العام، نما نمواً كبيراً خلال الفترة المتبقية من عام 1999. |
Por supuesto, este proceso continuará durante el resto de mi mandato como Presidente. | UN | وبالطبع، ستتواصل هذه العملية خلال الفترة المتبقية من ولايتي كرئيس. |
El Grupo proseguirá este proceso durante el resto de su mandato. | UN | وسيتابع الفريق هذه العملية خلال الفترة المتبقية من ولايته. |
Sin embargo, el plan se ha visto muy perjudicado por una crisis de financiación sin precedentes, que ha obligado a suspender todas las repatriaciones colectivas que se habían organizado para el resto del presente año. | UN | بيد أن هذا المخطط أعيق بشدة نتيجة أزمة في التمويل لم يسبق لها مثيل، أفضت إلى وقف جميع عمليات اﻹعادة المنظمة إلى الوطن في مجموعات خلال الفترة المتبقية من عام ١٩٩٨. |
para el resto de 1993, se prevé enviar misiones de apoyo sectorial a diez Estados de reciente independencia. | UN | ومن المخطط إيفاد بعثات للدعم القطاعي الى ١٠ من الدول المستقلة حديثا خلال الفترة المتبقية من عام ١٩٩٣. |
Estas actividades también proseguirán durante el período restante del actual marco programático de mediano plazo. | UN | وسيستمر تنفيذ هذه الأنشطة خلال الفترة المتبقية من الإطار البرنامجي الحالي أيضا. |
Hasta la fecha se han prestado servicios de asesoría jurídica, a 22 países que la han solicitado y se prevé prestar asistencia a otros 15 países aproximadamente en lo que resta de 2003. | UN | وتم حتى هذا التاريخ توفير الخدمات الاستشارية القانونية إلى 22 من البلدان التي طلبت المساعدة، وينتظر تقديم المساعدة إلى حوالي 15 بلدا إضافيا خلال الفترة المتبقية من عام 2003. |
Se celebrará una serie de consultas durante lo que resta de 2007 con miras a preparar iniciativas que se pondrán en marcha tan pronto como sea posible. | UN | كما ستجرى مشاورات خلال الفترة المتبقية من عام 2007 من أجل إعداد أنشطة يتم تنفيذها في أقرت وقت ممكن. |
Todos deben aguardar con interés la formulación de anuncios más específicos durante lo que queda de la Cumbre. | UN | وإننا نتطلع جميعا إلى مزيد من الإعلانات المحددة خلال الفترة المتبقية من مؤتمر القمة. |
En una nota verbal de fecha 29 de octubre de 1999, el Gobierno de Indonesia comunicó al Secretario General la designación de la Sra. Lily Rilantono como experto miembro del Comité por el resto del mandato de la Sra. Mboi. | UN | وفي مذكرة شفوية مؤرخة في 29 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أبلغت حكومة إندونيسيا الأمين العام بتعيين السيدة ليلي ريلانتونو كخبيرة عضوة في اللجنة خلال الفترة المتبقية من مدة شغل السيدة مبوي لهذا المنصب. |
El Presidente de la Comisión formula una declaración sobre el programa de trabajo de la Comisión para lo que queda del período de sesiones. | UN | أدلى رئيس اللجنة ببيان عن برنامج عمل اللجنة خلال الفترة المتبقية من الدورة. |