La secretaría también continuó la iniciativa de capacitación de las AND que se inició en el período anterior. | UN | كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة. |
La Misión había observado un total de siete infracciones nuevas de las fuerzas militares del Frente Polisario, frente a las 12 registradas en el período anterior. | UN | ولاحظت البعثة ما مجموعه سبع انتهاكات جديدة من جانب القوات العسكرية لجبهة البوليساريو، مقارنة بتسجيل 12 انتهاكا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Se trata de progresos similares a los alcanzados durante el período anterior. | UN | وهذا التقدم مماثل للتقدم الذي أُحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El sitio del Tribunal en la Internet recibió como promedio 534.600 visitas al mes, en comparación con 90.000 durante el período anterior. | UN | وقد استقبلت المحكمة في موقعها على شبكة الإنترنت حوالي 600 534 زائر شهريا في المتوسط، مقارنة بـ 000 90 زائر خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El promedio mensual de violaciones denunciadas mostró un ligero aumento, 33,8 frente a 30,5 durante el período del informe anterior. | UN | وطرأت زيادة طفيفة على متوسط العدد الشهري لحالات الاغتصاب المبلغ عنها حيث وصل إلى 33.8 حالة مقارنة بـ 30.5 حالة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El sector de la salud recibió un 14,4% en comparación con el 17% del período anterior. | UN | حيث تلقى قطاع الصحة 14.4 في المائة بالمقارنة مع 17 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
en el período del informe anterior, el número de personas atendidas en esas zonas fue de 115.500. | UN | ويقارن ذلك بعدد 500 115 شخص أمكن الوصول إليهم في مثل هذه المناطق خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En el párrafo 8 del informe de 2011 de la Junta se presentaron algunas de las cuestiones abordadas y de las decisiones tomadas durante el anterior período examinado. | UN | 12 - وحددت الفقرة 8 من تقرير المجلس لعام 2011 بعض القضايا التي تم تناولها والقرارات التي تم التوصل إليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
33. El procedimiento revisado de acreditación del MDL y el procedimiento revisado de control del desempeño de las EOD que aprobó la Junta durante el período correspondiente al informe anterior se llevaron a la práctica satisfactoriamente. | UN | ٣٣- نُفذ بنجاح إجراء الاعتماد المنقح في إطار الآلية، وإجراء الرصد المنقح لأداء الكيانات التشغيلية التي اعتمدها المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El número de préstamos desembolsados se redujo de 7.170, por un valor de 6,79 millones de dólares en el período anterior, a 6.001, por un valor de 4,08 millones de dólares en el período correspondiente al presente informe. | UN | وقد انخفض عدد القروض الممنوحة من 170 7 قرضا قيمتها 6.79 ملايين دولار خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 001 6 قرضا قيمتها 4.08 ملايين دولار خلال فترة التقرير الحالية. |
Visitas de evaluación in situ a la MONUC, la UNMIL y la UNMIS. en el período anterior se habían llevado a cabo misiones de evaluación en la MINURCAT y la UNAMID | UN | وكانت قد أُجريت زيارات تقييم في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق |
En el mismo período, murieron 5 israelíes y 184 fueron heridos, frente a los 12 israelíes muertos y 192 heridos en el período anterior. | UN | وقتل خمسة إسرائيليين وجرح 184 آخرون خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مقابل 12 قتيلا و 192 جريحا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El número de violaciones cometidas en la zona desmilitarizada, que había sido 67 en el período anterior, ascendió a 122. | UN | ٤ - وزاد عدد الانتهاكات فـي المنطقة المجردة من السلاح من ٦٧ انتهاكا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى ١٢٢ انتهاكا. |
Gracias en parte a los traslados y la contratación de maestros para que, siempre que fuera posible, pudiesen trabajar y vivir en la misma localidad, el número de días-maestro que se perdieron durante el período del que se informa fue considerablemente menor que los 6.518 días perdidos durante el período anterior. | UN | وقد كان عدد أيام عمل المدرسين التي ضاعت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير أقل بكثير من عدد الأيام التي ضاعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق وهي 518 6 يوما، ويرجع ذلك جزئيا إلى نقل المدرسين وتعيينهم حتى يدرسوا ويعيشوا، قدر الإمكان، في نفس المواقع. |
La Oficina siguió administrando las cuestiones relativas a los pagos correspondientes a los asociados jurídicos para los acusados que se representaban a sí mismos en el marco del programa especial de remuneraciones que se había preparado durante el período anterior sobre el que se había informado. | UN | واستمر المكتب في إدارة مسائل الدفع المتعلقة بالمساعدين القانونيين للمتهمين الذين يدافعون عن أنفسهم وفقا للنظام الخاص للأجور الذي تم استحداثه خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El número de incidentes que afectaron a las comunidades minoritarias se mantuvo aproximadamente en el mismo nivel que durante el período anterior. | UN | 24 - ويظل عدد الحوادث الذي استهدف مجتمعات الأقليات عند نفس معدله تقريبا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El ACNUR, el OOPS, el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) distribuyeron artículos no alimentarios a 104.837 personas en 39 zonas de difícil acceso, en comparación con 81.151 personas en 23 zonas de difícil acceso durante el período del informe anterior. | UN | وقامت مفوضية حقوق الإنسان، والأونروا، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، والمنظمة الدولية للهجرة، بإيصال المواد غير الغذائية إلى 837 104 شخصا في 39 منطقة يصعب الوصول إليها بالمقارنة مع 151 81 شخصا في 23 موقعا من المواقع التي يصعب الوصول إليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La Sala de Apelaciones también tuvo ante sí las apelaciones contra las sentencias dictadas en las causas Jupreškić y Blaškic, que se habían interpuesto durante el período del informe anterior. | UN | وفضلا عن ذلك، استؤنفت أمام دائرة الاستئناف الأحكام الصادرة في قضيتي كوبريسكيتش(11) وبلاسكيتش(12)، اللتين عرضتا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Se rehabilitaron 138 viviendas con fondos extrapresupuestarios, lo que supuso una disminución respecto de las 178 del período anterior debido a la falta de fondos; con ello se cubrieron sólo el 1% de las urgentes necesidades de rehabilitación. | UN | وقد تم، بتمويل خارج عن الميزانية، إصلاح 138 مأوى خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تمثل انخفاضا عن 178 مأوى أُصلحت خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق بسبب نقص الأموال؛ ولم يمثل هذا سوى واحد في المائة من احتياجات الإصلاح المطلوبة على سبيل الاستعجال. |
en el período del informe anterior, el número de personas atendidas en esas zonas fue de 302.250. | UN | ويقارن ذلك بعدد 250 302 شخصا أمكن الوصول إليهم في مثل هذه المناطق خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Más del 65% de todos los batallones (kandaks) han recibido la calificación de " eficaz con asesoría " o " eficaz con asistencia " , frente a una calificación de 51% en el último período examinado. | UN | وتصنف نسبة تتجاوز 65 في المائة من جميع الكتائب حاليا إما " فعالة متى عملت مع خبراء استشاريين " أو " فعالة متى قُدمت لها المساعدة " ، مقارنة بنسبة 51 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
durante el último período examinado se hicieron progresos en la reducción de la producción de estupefacientes en el Afganistán. | UN | 24 - أُحرز تقدم في خفض إنتاج المخدرات في أفغانستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El menor número de productos se debió a la finalización de la liquidación administrativa de 3 misiones en el período correspondiente al informe anterior | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الانتهاء من التصفية الإدارية لثلاث بعثات خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق |