En total, se concedieron esas prórrogas a 64 funcionarios durante el mismo período. | UN | وعلى اﻹجمال، تم تمديد الخدمة لعدد ٦٤ موظفا خلال الفترة نفسها. |
Los desembolsos efectuados durante el mismo período fueron de 62,6 millones de dólares. | UN | وقد بلغت الاعتمادات التي أنفقت خلال الفترة نفسها ٦٢,٦ مليون دولار. |
El sindicato nacional Central Unitaria de Trabajadores (CUT), sin embargo, reportó, durante el mismo período, un total de 41 personas asesinadas pertenecientes a 24 organizaciones. | UN | غير أن اتحاداً نقابياً وطنياً هو اتحاد العمال الكولومبيين أبلغ عن مجموع 41 شخصاً قتلوا من 24 نقابة خلال الفترة نفسها. |
El valor nominal de las exportaciones de los PMA había aumentado casi el 260% en el mismo período. | UN | وزادت القيمة الاسمية لصادرات أقل البلدان نمواً بنسبة تقارب 260 في المائة خلال الفترة نفسها. |
Los precios de los alimentos también aumentaron un 16% y un 27% en Darfur del Sur y del Oeste, respectivamente, en el mismo período. | UN | وارتفعت أسعار المواد الغذائية أيضا في جنوب وغرب دارفور بنسبة 16 و 27 في المائة على التوالي خلال الفترة نفسها. |
El número de estudiantes mujeres aumentó en promedio un 15% anual durante ese mismo período. | UN | وارتفع عدد الطالبات في المتوسط بمعدل 15 في المائة سنويا خلال الفترة نفسها. |
En comparación, la tasa media de trabajadores pobres entre los jóvenes del África septentrional ha sido inferior al 4% en ese mismo período. | UN | ومقارنة بذلك كان متوسط معدل العمالة الفقيرة من الشباب في شمال أفريقيا أقل من 4 في المائة خلال الفترة نفسها. |
Las importantes inversiones que ha efectuado el sector privado durante el mismo período han creado 2,1 millones de nuevos puestos de trabajo. | UN | وأضاف أن الاستثمارات الكبيرة التي قام بها القطاع الخاص خلال الفترة نفسها قد وفرت 2.1 مليون فرصة عمل جديدة. |
La única excepción fue China continental, cuya demanda de artículos de joyería de oro aumentó en un 6% durante el mismo período. | UN | ويتمثل الاستثناء الوحيد في الصين القارية التي ارتفع طلبها على ذهب الحلي بنسبة 6 في المائة خلال الفترة نفسها. |
La página de prensa del MDL recibió casi 10.000 visitas durante el mismo período. | UN | وجذبت الصفحة الإعلامية للآلية نحو 000 10 مشاهدة كذلك خلال الفترة نفسها. |
Análogamente, los capítulos de la cuarta parte están dispuestos en orden cronológico a partir de la fecha de la primera comunicación recibida durante el mismo período. | UN | وبالمثل، رتبت فصول الجزء الرابع ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ أول رسالة وردت بشأن كل بند من البنود خلال الفترة نفسها. |
Análogamente, los capítulos de la cuarta parte están ordenados cronológicamente a partir de la fecha de la primera comunicación recibida durante el mismo período. | UN | وبالمثل، رتبت فصول الجزء الرابع ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ أول رسالة وردت بشأن كل بند من البنود خلال الفترة نفسها. |
Análogamente, los capítulos de la cuarta parte están ordenados cronológicamente a partir de la fecha de la primera comunicación sobre cada tema recibida durante el mismo período. | UN | وبالمثل، رتبت فصول الجزء الرابع ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ أول رسالة وردت بشأن كل بند من البنود خلال الفترة نفسها. |
en el mismo período se había dado muerte a 17 israelíes en ataques armados. | UN | وقتل سبعة عشر إسرائيليا في هجمات مسلحة خلال الفترة نفسها. |
En el caso de los PMA dicha participación registró de hecho un descenso, pasando del 26,8 al 25,4% en el mismo período. | UN | وفي حالة أقل البلدان نموا، هبط هذا النصيب فعليا من ٨,٦٢ في المائة إلى ٤,٥٢ في المائة خلال الفترة نفسها. |
en el mismo período, los precios del maíz y el arroz aumentaron también en un 50% y un 27% respectivamente. | UN | كذلك فإن أسعار الذرة واﻷرز زادت خلال الفترة نفسها بنسبة ٥٠ في المائة و ٢٧ في المائة على التوالي. |
También se incluye un panorama actualizado de las actividades del sistema de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina en el mismo período. | UN | كما يوفر استعراضا مستكملا لﻷنشطة التي اضطلعت بها منظومة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك خلال الفترة نفسها. |
en el mismo período el Grupo de Trabajo transmitió de nuevo al Gobierno una denuncia, actualizada con nueva información de la fuente. | UN | وقد أعاد الفريق العامل خلال الفترة نفسها إحالة حالة واحدة إلى الحكومة بعد استكمالها بمعلومات جديدة من المصدر. |
La proporción del gasto público respecto del gasto total en salud se mantuvo en torno al 18% durante ese mismo período. | UN | وقد ظلت نسبة الإنفاق الحكومي إلى الإنفاق الإجمالي على الصحة في حدود 18 في المائة خلال الفترة نفسها. |
Según el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, en ese mismo período, otros 32 niños fueron desmovilizados de forma individual. | UN | وأبلغ المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة أنه جرى تسريح 32 طفلا آخر على أساس فردي خلال الفترة نفسها. |
Sírvanse proporcionar información actualizada sobre el número de personas procesadas y sancionadas por esos hechos durante ese período. | UN | ويرجى تقديم معلومات محدثة عن عدد مرتكبي العنف الذين أحيلوا للقضاء وعوقبوا خلال الفترة نفسها. |
Ese descenso es superior en el caso de las mujeres que en el de los hombres (un 2,3% en el caso de las mujeres, frente a un 1,6% en el caso de los hombres para el mismo período). | UN | وكان انخفاض معدل البطالة بين النساء أكبر منه لدى الرجال، أي بنسبة 2.3 في المائة بالمقارنة مع الرجال بنسبة 1.6 في المائة خلال الفترة نفسها. |
No obstante, la cobertura del tratamiento de la malaria prácticamente no varió en ese período. | UN | غير أن التوسع في علاج الملاريا يبدو ضئيلا أو لا يبدو إطلاقا خلال الفترة نفسها. |
Se presentan en orden cronológico a partir de la fecha de la primera comunicación sobre cada tema recibida durante dicho período. | UN | وقد رتبت هذه الرسائل ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ استلام أول رسالة بشأن كل مجال مواضيعي خلال الفترة نفسها. |
La proporción de visitantes procedentes del Canadá y Europa también aumentó ligeramente durante el segundo trimestre, hasta alcanzar el 6,9% y el 6,8% respectivamente, frente al 6,7% y el 6,6% del mismo período de 2008. D. Servicios financieros | UN | كذلك ارتفع عدد الزوار القادمين من كندا وأوروبا بقدر طفيف في الربع الثاني من العام إلى نسبتي 6.9 و 6.8، على التوالي، مقارنة بنسبتهم التي بلغت 6.7 و 6.6 في المائة خلال الفترة نفسها من عام 2008. |
Los gastos en igual período se calculan en 30.602.400 dólares. | UN | وتقدر النفقات خلال الفترة نفسها بمبلغ ٤٠٠ ٦٠٢ ٣٠ دولار. |
El Japón seguirá ejerciendo la Vicepresidencia durante el período antes mencionado. | UN | وستستمر اليابان في الاضطلاع بدور نائب الرئيس خلال الفترة نفسها. |
Para el 2010 alcanzaron el sexto grado 577.483 personas, en este mismo período se encontraban inscritos 297.833 venezolanos, con la finalidad de alcanzar la educación primaria. | UN | وفي عام 2010، وصل ما مجموعه 483 577 شخصا إلى الصف السادس، فيما تسجل خلال الفترة نفسها ما مجموعه 833 297 فنزويلياً في مرحلة التعليم الإبتدائي. |
En el ínterin, la inflación había aumentado al 3%, en tanto había sido del 1,7% durante el mismo período en 2004. | UN | وفي غضون ذلك، وصلت نسبة التضخم إلى ثلاثة في المائة مقابل 1.3 في المائة خلال الفترة نفسها في عام 2004. |
Todos los Estados partes convinieron en aumentar sustancialmente el gasto interno destinado a la protección de la diversidad biológica en el mismo periodo. | UN | ووافقت جميع الدول الأطراف على زيادة النفقات المحلية من أجل حماية التنوع لبيولوجي خلال الفترة نفسها. |