"خلال المفاوضات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante las negociaciones que
        
    • en las negociaciones que
        
    • durante las próximas negociaciones
        
    Recuerda que durante las negociaciones que desembocaron en el establecimiento del Consejo de Derechos Humanos, hubo dos corrientes de pensamiento en relación con su estatuto. UN وذكر بأنه خلال المفاوضات التي أسفرت عن إنشاء مجلس حقوق الإنسان، كانت هناك مدرستان فكريتان بشأن مركزه.
    En este sentido, saludamos los esfuerzos desplegados por los Estados Miembros durante las negociaciones, que redundaron en un consenso sobre el documento final de la Conferencia. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي تقوم بها الدول الأعضاء خلال المفاوضات التي أدت إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    Por ejemplo, la versión provisional de la CCP fue utilizada para la elaboración de las categorías de servicios empleadas durante las negociaciones que condujeron al AGCS, llevadas a cabo durante la Ronda Uruguay. UN وعلى سبيل المثال، فالنص المؤقت للتصنيف المركزي مستخدم في تفصيل فئات الخدمات التي كانت مستعملة خلال المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والتي دارت خلال جولة أوروغواي.
    Los palestinos esperaban revertir este proceso en las negociaciones que culminaron con los acuerdos de París. UN وقد عقد الفلسطينيون الأمل على عكس هذا المسار خلال المفاوضات التي أفضت إلى اتفاقات باريس.
    Esa cuestión se había debatido en profundidad en las negociaciones que habían culminado en la aprobación de la Constitución y el Convenio de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, que reconocían el derecho de los ciudadanos a utilizar el servicio de telecomunicaciones internacional. UN وقد نوقشت هذه المسألة مناقشة مستفيضة خلال المفاوضات التي أدت إلى اعتماد دستور واتفاقية الاتحاد الدولي للاتصالات، اللذين يعترفان بحق الجمهور في الاستفادة من خدمات الاتصالات الدولية.
    Al sumarnos al consenso, nos declaramos dispuestos a aceptar la formulación actual partiendo del principio de que se rectificará como es debido durante las próximas negociaciones relativas al proceso preparatorio de la primera conferencia de examen. UN وحرصا منا على ضمان توافق الآراء، فقد أعربنا عن استعدادنا لقبول الصياغة الحالية على أساس أن يتم تدارك ذلك خلال المفاوضات التي سوف تجرى بخصوص الاتفاق على العملية التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي.
    La presentación se centró en el contenido del Protocolo Facultativo, que contempla tanto un procedimiento de examen de denuncias como uno de investigación, y sobre las cuestiones examinadas durante las negociaciones que desembocaron en su aprobación en 2000. UN وركزت الكلمات على محتوى البروتوكول الاختياري، الذي يتضمن إجراءات لتقديم شكاوى وإجراءات للتحقيقات، وكذلك على القضايا التي تم تناولها في خلال المفاوضات التي أسفرت عن اعتماده في عام 2000.
    En especial, la AALCO hizo una notable contribución durante las negociaciones que condujeron a la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como al establecimiento de la Corte Penal Internacional, todo lo cual es bien reconocido y apreciado. UN وكان لها إسهام خاص خلال المفاوضات التي أدت إلى إبرام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وفي إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وحظيت مشاركاتها جميعا بالاعتراف والتقدير.
    Esta distinción fue el resultado del entendimiento alcanzado durante las negociaciones que celebramos en los últimos cinco años sobre las MDMA. UN وكان هذا التمييز هو التفاهم الذي تم التوصل إليه في خلال المفاوضات التي أجريناها بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في السنوات الخمس الأخيرة.
    Esta distinción fue el resultado del entendimiento alcanzado durante las negociaciones que celebramos en los últimos cinco años sobre las MDMA. UN وكان هذا التمييز هو التفاهم الذي تم التوصل إليه في خلال المفاوضات التي أجريناها بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في السنوات الخمس الأخيرة.
    Estas reservas, que se expresaron durante las negociaciones que llevaron a la aprobación del Protocolo, y no se mencionaron en su texto, aún se mantienen. UN وعبر وفدي بلادي خلال المفاوضات التي أدت إلى اعتماده عن تحفظات إزاء اعتماد البروتوكول ولم يتم ذكر التحفظات في صيغة البروتوكول الثالث.
    Convenimos además en cooperar estrechamente para establecer una posición común sobre las cuestiones relativas a los derechos de propiedad intelectual y otras cuestiones durante las negociaciones que se celebren en los foros multilaterales en relación con el Convenio sobre la Diversidad Biológica; UN ٥ - نتفق كذلك على توثيق التعاون لصياغة موقف موحد بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية وغيرها من المسائل اﻷخرى خلال المفاوضات التي تتم في المحافل المتعددة اﻷطراف بموجب اتفاقية التنوع البيولوجي؛
    Los argumentos técnicos y humanitarios en favor de las excepciones previstas para las submuniciones que incorporan un sistema de seguridad y cuya tasa de fallo sea inferior al 1% quedaron invalidados durante las negociaciones que condujeron a la adopción de la Convención de Oslo, que agrupó a las dos terceras partes de los Estados partes en la Convención sobre ciertas armas convencionales. UN إن الحجج التقنية والإنسانية الداعمة للاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالذخائر العنقودية المجهزة بنظام للسلامة أو التي تقل نسبة الخلل فيها عن 1 في المائة قد تم دحضها خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية أوسلو التي تضم ثلثي الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    Mi delegación desea señalar que, durante las negociaciones que concluyeron en el Programa de Acción, hubo un debate importante sobre la sección titulada “Aplicación, vigilancia y examen”. UN ويود وفد بلدي أن يوضح انه خلال المفاوضات التي أدت إلى وضع برنامج العمل دارت مناقشة مستفيضة حول القسم المعنون " التنفيذ والرصد والاستعراض " .
    En tal sentido, mi delegación confía en que, durante las negociaciones que se celebrarán durante el próximo período de sesiones bajo el tema del examen del proyecto de presupuesto del bienio 2000-2001 la Asamblea General pueda garantizar y aprobar el monto real de recursos necesarios para el cumplimiento de todas las actividades y los programas de la Organización establecidos por mandato. UN وفي هذا السياق، يأمل وفدي أن تتمكن الجمعية خلال المفاوضات التي ستجري في الدورة المقبلة في إطار البند المتعلق ببرنامج الميزانية لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١، من كفالة الموارد اللازمة فعلا لتنفيذ جميع أنشطة وبرامج المنظمة المأذون بها واعتماد تلك الموارد.
    Con arreglo a las disposiciones convenidas para el contenido de la Convención Internacional durante las negociaciones que se han de celebrar, tal vez el Comité Especial desee examinar la cuestión de la cooperación internacional, teniendo en cuenta las diversas opiniones y los textos concretos de propuestas presentadas como aportaciones a su labor. UN 7 - ومع مراعاة الأحكام المتفق على إدراجها في مضمون الاتفاقية الدولية خلال المفاوضات التي ستُجرى مستقبلا، يُرجى من اللجنة المخصصة أن تبحث مسألة التعاون الدولي، آخذة في اعتبارها مختلف الآراء ونصوص المقترحات المحددة التي قُدمت كمساهمات في عملها.
    durante las negociaciones que culminaron en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares se instituyó un conjunto integrado y equilibrado de derechos y obligaciones en el cual los Estados no poseedores de armas nucleares se comprometían a no adquirirlas y a someter sus instalaciones a los acuerdos de salvaguardia. UN 1 - خلال المفاوضات التي أدت إلى وضع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، قدمت مجموعة متكاملة متوازنة من الحقوق والالتزامات تتعهد بمقتضاها الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بعدم حيازة أسلحة نووية، وبإخضاع مرافقها لاتفاقات الضمانات.
    Las observaciones o preocupaciones que expresaron, o podrían expresar, algunos miembros del Grupo se tendrán en cuenta en las negociaciones, que presidirá el Sr. Jagdish D. Koonjul, Presidente de la Alianza de los pequeños Estados Insulares, en nombre del Grupo de los 77. UN أما التعليقات و/أو الشواغل التي أعرب عنها، أو قد يعرب عنها، بعض أعضاء المجموعة بشأن الوثيقة فستؤخذ في الاعتبار خلال المفاوضات التي سيقودها، باسم مجموعة الـ 77، جاغديش د. كونجول، رئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة.
    Sra. Pessôa (Brasil) (habla en inglés): Al Brasil le complace el acuerdo alcanzado sobre la resolución de hoy y agradece los esfuerzos de todos los Estados Miembros en las negociaciones que dieron lugar a este texto consensuado. UN السيدة بيسووا (البرازيل) (تكلمت بالإنكليزية): ترحب البرازيل بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن قرار اليوم، وتقدر جهود جميع الدول الأعضاء خلال المفاوضات التي أثمرت هذا النص بتوافق الآراء.
    Como dejó en claro la resolución 817 (1993) del Consejo de Seguridad y como se puso igualmente fuera de toda duda en las negociaciones que precedieron su aprobación, el nombre provisional de " ex República Yugoslava de Macedonia " no tenía otro propósito que servir de designación descriptiva para denominar a ese Estado dentro de las Naciones Unidas. UN وكما يوضّح قرار مجلس الأمن 817 (1993) ذلك، وكما تم أيضا توضيح ذلك بما لا يدع مجالا للشك خلال المفاوضات التي سبقت اتخاذ هذا القرار، فإن التسمية المؤقتة ' جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة` لم يكن الغرض منها إلا توفير اسم وصفي يشار به إلى هذه الدولة داخل الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more