Tomando nota del procedimiento utilizado por los Estados Miembros de pedir informes por conducto de los órganos intergubernamentales o de expertos, | UN | وإذ تدرك الممارسة القائمة التي تتبعها الدول اﻷعضاء، من خلال الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء، المتعلقة بطلب التقارير، |
Reconociendo el derecho de los Estados Miembros, ejercido por conducto de los órganos intergubernamentales, a solicitar informes, | UN | وإذ تُقر بحق الدول اﻷعضاء في أن تطلب تقارير، من خلال الهيئات الحكومية الدولية، |
Deberían formular recomendaciones para la formalización por conducto de los órganos intergubernamentales existentes de las Naciones Unidas, como el Comité de Montes de la FAO); | UN | وينبغي أن تطرح توصيات من أجل صياغتها من خلال الهيئات الحكومية الدولية الحالية التابعة لﻷمم المتحدة مثل لجنة الحراجة التابعة للفاو؛ |
La coordinación con respecto a la ejecución se realiza normalmente por medio de los órganos interministeriales competentes, o de contactos o comités interinstitucionales. | UN | على أن التنسيق في ما يتعلق بالامتثال إنما يتم عادة من خلال الهيئات المشتركة ما بين الوزارات وجهات الاتصال أو اللجان المشتركة ما بين الوكالات. |
Los 30 proyectos restantes se han organizado a nivel mundial y reflejan, en la mayoría de los casos necesidades más generales manifestadas a través de los órganos regionales o mundiales. | UN | أما المشاريع اﻟ ٣٠ الباقية فهي تنظم على أساس عالمي، وتعكس في معظم الحالات الاحتياجات اﻷكثر عمومية التي يعبر عنها من خلال الهيئات الاقليمية أو العالمية. |
Reconociendo el derecho de los Estados Miembros, ejercido por conducto de los órganos intergubernamentales, a solicitar informes, | UN | وإذ تُقر بحق الدول اﻷعضاء في أن تطلب تقارير، من خلال الهيئات الحكومية الدولية، |
1. El Movimiento, según lo dispuesto en el artículo 3, desempeña sus actividades por conducto de los órganos siguientes: | UN | تمارس الحركة بموجب المادة 3 أنشطتها من خلال الهيئات التالية: |
Toda la autoridad del Estado emana del pueblo que la ejerce por conducto de los órganos legislativos, ejecutivos y judiciales. | UN | وتستمد الدولة سلطتها كاملةً من الشعب الذي يمارسها من خلال الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
El Ministerio de Desarrollo Local impulsó varios proyectos de lucha contra la pobreza orientados a los dalits por conducto de los órganos locales. | UN | وقدمت وزارة التنمية المحلية الدعم من خلال الهيئات المحلية إلى العديد من مشاريع تخفيف الفقر التي تستهدف الداليت. |
En cuanto a los Estados Miembros, convendría que ellos, por conducto de los órganos legislativos de las organizaciones participantes, examinaran medios y arbitrios para prestar mayor atención, fijar rumbos, impartir orientación y establecer metas a la Dependencia, para que ésta mejorara su labor y la rendición de cuentas. | UN | وينبغي أن تنظر الدول اﻷعضاء من خلال الهيئات التشريعية للمنظمات المشتركة، في السبل والوسائل التي تمكنها من توفير مزيد من الاهتمام والقيادة والتوجيه وتحديد اﻷهداف للوحدة، لتعزيز عملها والمساءلة فيها. |
Tomando nota del procedimiento utilizado por los Estados Miembros de pedir informes por conducto de los órganos intergubernamentales o de expertos, | UN | وإذ تدرك الممارسة القائمة التي تتبعها الدول اﻷعضاء، من خلال الهيئات الحكومية الدولية أو هيئات الخبراء، فيما يتعلق بطلب التقارير، |
11. Kosmet se gobernará democráticamente por conducto de los órganos e instituciones normativos, ejecutivos, judiciales y de otra índole especificados en el presente Acuerdo. | UN | ١١ - تحكم كوسميت نفسها بنفسها ديمقراطيا من خلال الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية وغيرها من المؤسسات المحددة هنا. |
El plan de acción que se esboza a continuación propone las principales medidas e iniciativas que deberá adoptar la comunidad internacional en los próximos años, por conducto de los órganos internacionales pertinentes. | UN | وتقترح خطة العمل الموضحة أدناه إجراءات عمل ومبادرات هامة ينبغي للمجتمع الدولي أن يضطلع بها من خلال الهيئات الدولية ذات الصلة في السنوات القادمة. |
El costo de 500 millones de rupias será sufragado por el Fondo de Alivio de la Pobreza y la cuantía de 1.100 millones de rupias mediante una subvención del Gobierno por conducto de los órganos locales. | UN | وسوف يتحمل صندوق تخفيف الفقر التكلفة البالغة 500 مليون روبية، بينما تتحمل حكومة نيبال مبلغ 100 1 مليون روبية هي عبارة عن منح للمساعدة من خلال الهيئات المحلية. |
En la práctica, es probable que esta respuesta colectiva se coordine por medio de los órganos competentes de las Naciones Unidas, como sucede con las resoluciones antes mencionadas. | UN | ومن المرجـح، من الناحية العملية، أن يتم تنسيق رد الفعل الجماعي هذا من خلال الهيئات المختصة في اﻷمم المتحدة - مثلما هي الحال في القرارات المشار اليها أعلاه. |
Esos convenios son entidades jurídicas internacionales independientes, que no son organismos subsidiarios de ningún órgano de las Naciones Unidas y cada uno funciona con autonomía propia y se rige por las disposiciones del convenio y de sus Partes por medio de los órganos rectores pertinentes. | UN | وتعتبر تلك الاتفاقيات كيانات اعتبارية دولية مستقلة، وهي ليست هيئات فرعية لأية أجهزة تابعة للأمم المتحدة، ويعمل كل منها وفقاً لاستقلالها الذاتي وتنظّم أمورها عملاً بأحكام الاتفاقية وأطرافها من خلال الهيئات الإدارية المعنية. |
Reitera al Gobierno su recomendación de que, a través de los órganos competentes, se proteja la vida e integridad de los periodistas. | UN | وتكرر البعثة توصيتها بأن تتخذ الحكومة، من خلال الهيئات المختصة، خطوات لحماية حياة الصحفيين وسلامتهم الشخصية. |
El Administrador Asociado señaló que el marco regional apoyaba las iniciativas sobre la prevención de conflictos mediante órganos regionales como la Organización de la Unidad Africana y la Comunidad Económica de Estados del África Occidental. | UN | وأشار المدير المعاون إلى أن الإطار الإقليمي يساند المبادرات الرامية إلى منع المنازعات من خلال الهيئات الإقليمية، مثل منظمة الوحدة الأفريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
iii) Aportaciones de gobiernos, a título individual o por conducto de órganos intergubernamentales | UN | `3 ' تغذية مرتدة من فرادى الحكومات أو من خلال الهيئات الحكومية الدولية |
El intercambio de información sobre la delincuencia y sobre los planteamientos legislativos para combatir el delito está limitado a la región y a las jurisdicciones vecinas, y se lleva a cabo en gran parte por conducto de los organismos regionales, sobre la base de declaraciones regionales. | UN | وفي أغلب الأحيان، يقتصر تبادل المعلومات بشأن الجرائم وبشأن النهج التشريعية لمكافحة الجريمة على المنطقة والولايات القضائية المجاورة، ويتم إلى حد كبير من خلال الهيئات الإقليمية، مدعومة في ذلك بالإعلانات الإقليمية. |
La disposición de la Ley relativa a la gobernanza democrática de las escuelas a través de órganos rectores de los centros escolares ya se aplica en las escuelas públicas de todo el país. | UN | والتوجيه المدرسي الديمقراطي الذي يوفره القانون من خلال الهيئات الإدارية للمدارس يجري تنفيذه في المدارس العامة في جميع أنحاء البلد. |
Además, para evitar la duplicación y lograr una máxima complementariedad de los proyectos de asistencia para el desarrollo, es imprescindible que se coordine un apoyo eficaz a los proyectos regionales mediante los órganos regionales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقتضي تلافي الازدواج وتعظيم أوجه التكامل بين مشاريع المساعدة اﻹنمائية تنسيق الدعم الفعال المقدم للمشاريع اﻹقليمية من خلال الهيئات اﻹقليمية. |