"خلال برامجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • medio de sus programas
        
    • conducto de sus programas
        
    • en sus programas
        
    • mediante sus programas
        
    • través de sus programas
        
    • con sus programas
        
    • intermedio de sus programas
        
    • sus propios programas
        
    Éste desplegará esfuerzos concertados por medio de sus programas para contribuir a una reducción sostenida del número de pobres en los países en desarrollo y del grado de miseria en que viven. UN وستبذل الوكالة جهوداً متضافرة من خلال برامجها للمساهمة في تحقيق تخفيض مطرد في عدد الناس الذين يعيشون في فقر في البلدان النامية، وفي مدى الحرمان الذي يعانونه.
    Instamos a todos los países a que adopten medidas concretas por medio de sus programas nacionales para lograr resultados positivos en esa importante interacción. UN وندعو البلدان إلى اتخاذ خطوات ملموسة من خلال برامجها الوطنية لتحقيق نتائج إيجابية في هذا التفاعل المهم.
    Si uno estudia con detenimiento este informe del Secretario General, constatará hasta qué punto, efectivamente, las Naciones Unidas, por medio de sus programas, organizaciones y organismos, cooperan con el Sistema Económico Latinoamericano. UN فمن شأن القيام بدراسة متأنية لتقرير اﻷمين العام أن تكشف عن مدى تعاون اﻷمم المتحدة الحقيقي، من خلال برامجها ووكالاتها وأجهزتها، مع المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    Se evalúa de qué manera las tendencias mundiales han afectado a los niños y sus familias en 1997, y se proporciona información sobre cómo está respondiendo el UNICEF por conducto de sus programas por países, actividades regionales e iniciativas mundiales. UN وهي تقيم طريقة تأثير الاتجاهات العالمية التي سادت في عام ١٩٩٧ على اﻷطفال وعائلاتهم، وتقدم معلومات عن كيفية استجابة اليونيسيف من خلال برامجها القطرية، وأنشطتها اﻹقليمية ومبادراتها العالمية.
    De hecho, la mayoría de los donantes que han aumentado sus compromisos en materia de AOD lo han hecho por conducto de sus programas de cooperación bilaterales y determinadas organizaciones multilaterales. UN وفي الواقع، فإن معظم الجهات المانحة التي رفعت مستوى التزاماتها المتصلة بالمساعدة الإنمائية الرسمية فعلت ذلك من خلال برامجها للتعاون الثنائي وعن طريق منظمات مختارة من المنظمات المتعددة الأطراف.
    La Sociedad de Radiodifusión del Canadá (CBC) continúa difundiendo información científica en sus programas ordinarios de radio y de televisión. UN وتواصل هيئة اﻹذاعة الكندية بثّ المعلومات العلمية من خلال برامجها العادية لﻹذاعة والتلفزيون.
    La Directora Ejecutiva convino en que el fomento de la capacidad era esencial, y añadió que el UNICEF apoyaba el fomento de la capacidad mediante sus programas. UN وأقرت المديرة التنفيذية بأن بناء القدرات أمر أساسي، مضيفة أن اليونيسيف دعمت عملية بناء القدرات هذه من خلال برامجها.
    La UNESCO ha realizado numerosas actividades de apoyo a la ordenación integrada de las zonas costeras por medio de sus programas COMAR (programa de gestión integrada de los ecosistemas costeros), PROMAR (Programa de Promoción de las Ciencias del Mar) y TREDMAR (Programa de capacitación y educación en ciencias marinas). UN واضطلعت منظمة اليونسكو بالعديد من اﻷنشطة لدعم اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية، من خلال برامجها: البرنامج البحري الساحلي، وبرنامج تعزيز علوم البحار، وبرنامج التدريب والتعليم في المجال البحري.
    Ambos instrumentos son importantes desde el punto de vista estratégico para la promoción que el UNICEF lleva a cabo, por medio de sus programas de cooperación, de un mundo favorable para los niños. UN وتكتسي الإدارتان كلتاهما أهمية استراتيجية بالنسبة لليونيسيف للترويج لعالم ملائم للأطفال من خلال برامجها الخاصة بالتعاون.
    La Organización Meteorológica Mundial siguió respaldando los esfuerzos realizados por los pequeños Estados insulares en desarrollo para aplicar tales medidas de respuesta ante desastres y disminución de sus efectos, por medio de sus programas sobre ciclones tropicales. UN وقد واصلت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تطبيق وتنفيذ تلك التدابير المتعلقة بالحد من الكوارث والاستجابة لها من خلال برامجها المتعلقة بالأعاصير المدارية.
    El Gobierno, el UNICEF y muchos otros organismos de asistencia habían centrado sus esfuerzos en la prevención del contagio por medio de sus programas de prevención de la transmisión de la madre al hijo. UN وقال إن الحكومة واليونيسيف والعديد من وكالات تقديم المعونة الأخرى ركزت على الوقاية من الإصابة من خلال برامجها لمكافحة انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    El Gobierno, el UNICEF y otros muchos organismos de asistencia habían centrado sus esfuerzos en la prevención del contagio por medio de sus programas de prevención de la transmisión de la madre al hijo. UN وقال إن الحكومة واليونيسيف والعديد من وكالات تقديم المعونة الأخرى ركزت على الوقاية من الإصابة من خلال برامجها لمكافحة انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    Por último, el OIEA, por medio de sus programas de cooperación técnica, contribuye a lograr beneficios económicos y sociales tangibles y al adelanto científico de los Estados miembros. UN وأخيراً، تساهم الوكالة من خلال برامجها للتعاون التقني في تحقيق مزايا اجتماعية واقتصادية ملموسة وفي التقدم العلمي للدول الأعضاء.
    Consciente del importante papel que desempeñan los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo humano mediante el deporte y la educación física por conducto de sus programas en los países, UN وإذ تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية،
    Consciente del importante papel que desempeñan los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo humano mediante el deporte y la educación física por conducto de sus programas en los países, UN وإذ تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية،
    Asimismo, por conducto de sus programas de cooperación técnica en curso, tiene en cuenta varios efectos de la crisis, por ejemplo, en la energía, el comercio y el desarrollo del sector privado. UN وتتصدى اليونيدو أيضا لعدد من آثار الأزمة يشمل، في جملة أمور، التأثير على الطاقة والتجارة وتنمية القطاع الخاص، وذلك من خلال برامجها الجارية للتعاون التقني.
    en sus programas y políticas para ayudar a los Estados Miembros a hacer frente al VIH y el SIDA, la CESPAO defiende la igualdad social. UN وتدعو اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا إلى المساواة الاجتماعية من خلال برامجها وسياساتها الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء في التصدي لفيروس نقص المناعة البشري والإيدز.
    Junto con la Evaluación, esas novedades respaldan y afianzan el compromiso y la eficacia del UNICEF en cuanto a promover la igualdad entre los géneros en sus programas de cooperación de los países, su actividad mundial de defensa de intereses y sus demás esferas de trabajo. UN وإلى جانب التقييم، تساند هذه التطورات وتعزز التزام وفعالية اليونيسيف في النهوض بالمساواة بين الجنسين من خلال برامجها للتعاون القطري، وأنشطتها في مجال الدعوة على الصعيد العالمي، ومجالات عملها الأخرى.
    La India ofrece un ejemplo encomiable en sus programas de capacitación de corto plazo para maestros de escuela ordinarios, que ahora atienden las necesidades de una gran diversidad de niños. UN وأشار إلى أن الهند تقدِّم مثالاً جديراً بالثناء من خلال برامجها التدريبية القصيرة الأجل لمعلمي الفصول الدراسية النظاميين الذين يلبون الآن حاجات مجموعة واسعة النطاق من الأطفال.
    mediante sus programas de financiación, el Canadá está apoyando asimismo las iniciativas encaminadas a examinar una programación innovadora para los niños y los jóvenes que son víctimas de la prostitución. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    Además, estas ONG han puesto a prueba y mantenido con sus programas diversas actividades generadoras de ingresos para mujeres. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطلعت هذه المنظمات غير الحكومية بدور رائد وداعم فيما يتعلق بأنشطة توليد الدخل للمرأة من خلال برامجها.
    Por intermedio de sus programas por países el UNICEF promoverá el acceso de las niñas y las mujeres a la información y educación pertinentes y precisas sobre el VIH/SIDA y a los servicios de examen y asesoramiento voluntarios y confidenciales. UN وستعمل اليونيسيف من خلال برامجها القطرية، على تحسين قدرة الفتيات والنساء على الحصول على المعلومات ذات الصلة والدقيقة وتثقيفهن بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وعلى إجراء فحوص طوعية وسرية والحصول على خدمات تقديم المشورة.
    Los ministerios y departamentos resolverán la disconformidad de las leyes que tenga menos importancia en el marco de sus propios programas en materia legislativa. UN من المقرر أن تقوم الوزارات والإدارات بمعالجة التناقضات التشريعية الثانوية من خلال برامجها التشريعية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more