"خلال تدابير" - Translation from Arabic to Spanish

    • con medidas
        
    • medio de medidas
        
    • mediante medidas
        
    • través de medidas
        
    • adoptando medidas
        
    • aplicando medidas
        
    • conducto de medidas
        
    • mediante acciones
        
    • en medidas
        
    • medidas de
        
    • través de acciones
        
    • vía de las medidas
        
    • medio de la adopción de medidas
        
    El desarrollo social debe hacer hincapié en la integración social con medidas en las esferas de la salud, la educación y la capacitación. UN وينبغي أن تؤكد التنمية الاجتماعية على التكامل الاجتماعي من خلال تدابير تتخذ في ميادين الصحة والتعليم والتدريب.
    El establecimiento de una Cuenta para el Desarrollo financiada con medidas de reducción de gastos es un nuevo concepto y, por consiguiente, es difícil de poner en práctica. UN وأضاف أن إنشاء حساب التنمية الممول من خلال تدابير الوفورات المحققة من التكاليف مفهوم جديد، ومن ثم يصعب تنفيذه.
    No consideramos que el aislamiento por medio de medidas unilaterales, como el embargo que se está examinando, sea una respuesta adecuada para la situación en Cuba. UN ولكننا لا نرى أن العزل من خلال تدابير انفرادية، مثل الحصار قيد المناقشة، هو الاستجابة المناسبة للحالة في كوبا.
    Debe aplicarse el método precautorio mediante medidas preventivas y correctivas basadas en los conocimientos vigentes. UN وينبغي تطبيق النهج الوقائي من خلال تدابير وقائية وتصحيحية تستند الى المعرفة الحالية.
    :: promover la buena salud a través de medidas preventivas y la reducción de los factores de riesgo que más amenazan la salud femenina. UN :: تعزيز التمتع بالصحة الجيدة من خلال تدابير وقائية والتقليل من عوامل الخطر التي تهدد أكثر من غيرها صحة المرأة
    El artículo 49 de la Constitución dispone que el Estado facilite el establecimiento de la familia y cumpla las obligaciones que le competen adoptando medidas económicas y de otra índole. UN المادة 49: ' تيسّر الدولة تكوين الأسرة والوفاء بالتزاماتها من خلال تدابير اقتصادية وغيرها.
    Los gastos relacionados con el apoyo a las elecciones se absorberían en el presupuesto aplicando medidas de aumento de la eficiencia. UN وسيتم استيعاب التكاليف المتصلة بالانتخابات ضمن الميزانية من خلال تدابير الكفاءة.
    Las controversias no pueden ser resueltas en forma adecuada con medidas despóticas y arbitrarias, como las sanciones y el uso de la fuerza. UN ولا يمكن تسوية النزاعات على النحو المناسب من خلال تدابير استبدادية وتعسفية، مثل الجزاءات واللجوء إلى القوة.
    El Consejo también concertó propuestas detalladas para fortalecer a Bosnia y Herzegovina interna y externamente, lo que se logrará con medidas encaminadas a: UN كذلك وافق المجلس مقترحات مفصلة بشأن تقوية البوسنة والهرسك داخليا وخارجيا. وسيتحقق ذلك من خلال تدابير للقيام بما يلي:
    No obstante, debemos asegurarnos, con medidas rigurosas de verificación, de que esos regímenes no se violen y de que se mantenga su integridad. UN إلا أننا يتعين علينا أن نضمن من خلال تدابير تحقق قوية عدم انتهاك تلك النظم ومن الحفاظ على سلامتها.
    Fortalecimiento de la reducción de desastres por medio de medidas de alerta temprana UN :: تعزيز الحد من الكوارث من خلال تدابير الإنذار المبكر
    Queremos promover la seguridad en las actividades espaciales por medio de medidas voluntarias de fomento de la confianza y transparencia que sean aceptables para el máximo número de Estados. UN إننا نريد تعزيز أمن الأنشطة الفضائية من خلال تدابير اختيارية لبناء الثقة والشفافية يقبل بها أكبر عدد ممكن من الدول.
    El Gobierno Federal promueve la integración laboral de los migrantes por medio de medidas específicas, como cursos de idioma para especialidades profesionales. UN وتشجع الحكومة الاتحادية اندماج المهاجرين المهني من خلال تدابير دروس اللغة في سياق التدريب المهني.
    Serán fundamental la movilización de recursos mediante medidas nacionales y mediante la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y el comercio. UN ومما له أهمية كبيرة تعبئة الموارد من خلال تدابير محلية ومن خلال مساعدة التنمية الرسمية ومن خلال التجارة.
    La comunidad internacional ha destacado la necesidad de aplicar estos instrumentos mediante medidas concretas en los niveles nacional, subregional y regional. UN وأكد المجتمع الدولي على ضرورة تنفيذ هذه الصكوك من خلال تدابير ملموسة على الصُّعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي.
    Los excesos de gastos deben sufragarse en primer lugar compensándolos con reducciones de otros gastos mediante medidas dirigidas a aumentar la eficiencia. UN وأي تجاوزات للتكاليف ينبغي تحقيقها أولا من خلال تخفيضات تعويضية تُحدد في أماكن أخرى من خلال تدابير زيادة الكفاءة.
    En Hong Kong los derechos previstos en el Pacto siguen realizándose a través de medidas tanto administrativas como legislativas. UN وفي هونغ كونغ ما زالت الحقوق المنصوص عليها في العهد تُعمل من خلال تدابير إدارية وتشريعية معاً.
    La principal responsabilidad del Comité es velar por la aplicación de la Ley No. 23 a través de medidas de supervisión y evaluación. UN وتتمثل المسؤولية الرئيسية للجنة في ضمان إنفاذ القانون رقم 23 من خلال تدابير الرصد والتقييم.
    Esas causas profundas de la violencia y la trata deben encararse adoptando medidas legislativas y normativas concretas. UN وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات.
    La identidad de los participantes en los procesos judiciales puede protegerse aplicando medidas como en las vistas a puerta cerrada. UN ويمكن حماية هوية المشاركين في الدعاوى القضائية من خلال تدابير من قبيل المحاكمة في جلسات سرية.
    La política de integración para toda la Comunidad Francesa se basa en el principio de la igualdad de oportunidades y se aplica por conducto de medidas encaminadas a beneficiar a las escuelas que atienden a los grupos desfavorecidos, incluidos los migrantes de segunda y tercera generación. UN وقد وُضعت سياسات الإدماج بالنسبة للمجتمع الفرنسي بأكمله على أساس مبدأ تكافؤ الفرص وتنفذ من خلال تدابير تقدم مزايا للمدارس التي تخدم الجماعات المحرومة، بمن فيهم المهاجرون من الجيل الثاني والثالث.
    Los compromisos deberán cumplirse individualmente y no mediante acciones coordinadas. UN ويتعين الوفاء بالالتزامات على أساس فردي وليس من خلال تدابير منسقة.
    El Comité recomienda que los cuidados que necesitan las mujeres de edad se estructuren en medidas de política pública, con el fin de establecer la responsabilidad de la sociedad por su bienestar. UN وتوصي اللجنة بمعالجة مسألة الرعاية اللازمة للمسنات من خلال تدابير السياسات العامة بغية إرساء التزام مجتمعي بالمسؤولية عن رفاههن.
    Por ello resulta imperativo que se corrijan los desequilibrios militares en esa región mediante la adopción de medidas de control de armamentos y no mediante la acumulación de armamentos. UN ولا بد، بالتالي، من تدارك أوجه عدم التكافؤ العسكري في هذه المنطقة من خلال تدابير لتحديد اﻷسلحة وليس عن طريق تكديسها.
    Contribuye al desarrollo humano a través de acciones integrales; UN :: الإسهام في التنمية البشرية من خلال تدابير شاملة؛
    19. La Conferencia insiste en la importancia del intercambio de información entre los Estados Partes por vía de las medidas de fomento de la confianza acordadas en la Tercera Conferencia de Examen. UN 19- ويشدد المؤتمر على أهمية تبادل المعلومات فيما بين الدول الأطراف من خلال تدابير بناء الثقة التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    Habiendo examinado el informe del Director Ejecutivo sobre medidas internacionales para proteger la salud humana y el medio ambiente por medio de la adopción de medidas que reduzcan y/o eliminen las emisiones y descargas de contaminantes orgánicos persistentes, incluida la elaboración de un instrumento jurídicamente vinculante8, UN وقد نظر في تقرير المدير التنفيذي عن العمل الدولي لحماية الصحة البشرية والبيئة من خلال تدابير لخفض أو إزالة انبعاثات وتصريفات الملوثات العضوية الثابتة، بما في ذلك وضع صك ملزم قانونا()،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more