"خلال فترة ما بعد" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el período posterior a
        
    • durante el período posterior a
        
    • durante el período posterior al
        
    • para el período posterior a
        
    • del período posterior a
        
    • en general en la era posterior a
        
    • en la etapa posterior a
        
    • en el período posterior al
        
    • durante una situación posterior a
        
    Según algunos cálculos, en el período posterior a la guerra fría resultaron muertos más de cinco millones de personas en conflictos armados. UN فوفقا لبعض التقديرات، قُتل أكثر من خمسة ملايين شخص في صراعات مسلحة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    El Sr. Mahmoud instó a la comunidad internacional a que brindara asistencia para el mantenimiento del DIS en el período posterior a la retirada de la MINURCAT. UN وشجع الممثل الخاص المجتمع الدولي على تقديم المساعدة من أجل تعهد المفرزة خلال فترة ما بعد انتهاء البعثة.
    Por consiguiente, cada uno de esos órganos debe poder proporcionar asistencia de carácter diverso pero complementario durante el período posterior a las elecciones. UN وبالتالي، فإنه بوسع كل من الهيئات أن تقدم مساعدة متميزة، وإن كانت تكميلية، خلال فترة ما بعد الانتخابات.
    En este sentido, deseo señalar en particular tres condiciones necesarias para la transformación de las relaciones internacionales durante el período posterior a la guerra fría. UN وأود في هــذا الصــدد أن أبرز ثــلاثة شــروط للتحول في العلاقات الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    durante el período posterior al conflicto se abordan las causas del conflicto y no el mantenimiento de la paz. UN إذ تعالـَـج أسباب الصراع خلال فترة ما بعد الصراع وليس في فترة حفظ السلام.
    En el informe del CCT se incluirá también el proyecto de programa de trabajo del Comité para el período posterior a la CP 7. UN وسيشتمل تقرير لجنة العلم والتكنولوجيا على برنامج العمل المقترح للجنة خلال فترة ما بعد الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف.
    He tenido la difícil tarea de guiar a las Naciones Unidas en la etapa posterior a la guerra fría. UN لقد كتب لي القيام بالمهمة الصعبة، مهمة قيادة اﻷمم المتحدة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Es difícil predecir el rumbo que decidan tomar las diferentes facciones somalíes en el período posterior al 31 de marzo de 1994. UN ومن الصعوبة التنبؤ بمسار اﻹجــراءات التي ربما تتخذها الفصائل الصومالية المختلفة خلال فترة ما بعد ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤.
    Una oradora, tras señalar que tanto la UNOPS como el PNUD habían realizado actividades en su país, durante una situación posterior a un conflicto, mencionó el logro de resultados positivos, gracias, sobre todo, a que se había definido perfectamente el papel de cada organización y las relaciones personales involucradas habían sido satisfactorias. UN وأشارت متكلمة إلى أن المكتب والبرنامج الإنمائي على السواء قد عملا في بلدها خلال فترة ما بعد الصراع وحققا نتائج إيجابية، خاصة وأن دور كل من المنظمتين كان محددا تحديدا جيدا وأن العلاقات الشخصية كانت إيجابية.
    Como aspecto positivo, este difícil período de transición permitió que Estonia aplicara los principios del desarrollo sostenible tanto a nivel local como a nivel nacional en el período posterior a la celebración de la CNUMAD. UN وفي الجانب اﻹيجابي، سمحت فترة الانتقال الصعبة هذه ﻷستونيا بتنفيذ مبادئ التنمية المستدامة على الصعيدين المحلي والوطني على حد سواء وذلك خلال فترة ما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    También siguió las restricciones a las libertades de reunión y de asociación en el período posterior a las elecciones y otros informes de violaciones graves de los derechos humanos. UN كما رصد القيود المفروضة على حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات خلال فترة ما بعد الانتخابات، وغيرها من التقارير عن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    La falta de medios financieros adecuados también limitó la calidad y la sostenibilidad del activismo de la sociedad civil en el período posterior a las cumbres. UN وأحدث الافتقار إلى وسائل مالية وافية أيضا قيوداً على نوعية واستدامة نشاط المجتمع المدني خلال فترة ما بعد انعقاد مؤتمرات القمة.
    Citaron como ejemplo la experiencia reciente de Kenya en el período posterior a las elecciones y destacaron la importancia que tendría la función de certificación de mi Representante Especial para dar credibilidad a las elecciones. UN واستشهدت بتجربة كينيا مؤخرا خلال فترة ما بعد إجراء الانتخابات وشددت على أهمية تكليف ممثلي الخاص بالتصديق على ضمان مصداقية الانتخابات.
    Sin embargo, durante el período posterior a la crisis habían destinado sus recursos al establecimiento de nuevas instituciones. UN غير أنها خلال فترة ما بعد الأزمة كرست مواردها لإنشاء المؤسسات الجديدة.
    Pese a que los últimos nueve años han mostrado un movimiento positivo hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, las decepciones y las deficiencias indican los ámbitos que necesitarán atención durante el período posterior a 2015. UN على الرغم من أن السنوات التسع الماضية أظهرت تحركا صحيا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الإحباطات والثغرات القائمة تشير إلى المجالات التي هي بحاجة إلى اهتمام خلال فترة ما بعد عام 2015.
    Debe encomiarse a la Alta Comisionada por hacer hincapié en la necesidad de respetar los derechos humanos durante el período posterior a los conflictos e incorporar elementos de promoción de la paz en el marco general de las operaciones de las Naciones Unidas. UN وأثنى على المفوضية السامية لتأكيدها على ضرورة احترام حقوق اﻹنسان خلال فترة ما بعد النزاع، وإدماج بناء السلام في اﻹطار العام لعمليات اﻷمم المتحدة.
    La visión europea de Serbia se complementa con nuestro firme deseo de seguir restableciendo y profundizando los numerosos lazos de amistad que Yugoslavia ha tendido en todo el mundo durante el período posterior a la segunda guerra mundial. UN إن رؤية صربيا الأوروبية تكملها رغبتنا القوية في مواصلة استعادة وتعميق الصداقات الوثيقة العديدة التي كونتها يوغوسلافيا في جميع أنحاء العالم خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    durante el período posterior al lanzamiento de Apolo se intensificaron los esfuerzos por utilizar el medio ambiente espacial. UN واستمر تعزيز الجهود المبذولة لاستغلال البيئة الفضائية خلال فترة ما بعد " أبولو " .
    Para ello era necesario que, para el período posterior a 2012, las Partes del anexo I asumieran compromisos que entrañaran una reducción de las emisiones de GEI a niveles entre un 25 y un 40% más bajos que los de 1990. UN ويتطلب هذا الأمر التزامات من جانب الأطراف المدرجة في المرفق الأول بتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة لديها بما بين 25 و40 في المائة دون مستوياتها في التسعينات من القرن الماضي خلال فترة ما بعد عام 2012؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more