Sin embargo, en algunos casos el OOPS pudo comprobar el lugar de detención por conductos oficiosos y logró visitar a los funcionarios. | UN | بيد أن الوكالة تحققت، في بعض الحالات، من مكان الاحتجاز من خلال قنوات غير رسمية، وقامت بزيارة هؤلاء الموظفين. |
La elevada calidad de las contribuciones debería asegurar su publicación y amplia distribución por los conductos editoriales comerciales corrientes. | UN | وقالت إن رقي نوعية المساهمات سيكفل نشرها وتوزيعها على نطاق واسع من خلال قنوات النشر التجارية العادية. |
El Departamento de Información Pública distribuyó este libro a través de los conductos apropiados, incluidos los centros y servicios de información de las Naciones Unidas. | UN | وقد قامت إدارة شؤون اﻹعلام بنشر الكتاب من خلال قنوات مناسبة بما في ذلك المراكز والخدمات اﻹعلامية التابعة لﻷمم المتحدة. |
Exige una concertación entre todos los países que asumen parte de la responsabilidad por la dirección del mundo a través de cauces salpicados con rocas. | UN | ويتطلب تنسيقا بين جميع البلدان التي تشارك في مسؤولية توجيه دفة العالم خلال قنوات مليئة بالصخور بالتأكيد. |
Como se ha señalado anteriormente, en los últimos años Australia ha aumentado considerablemente su aportación a las actividades de población por conducto de diversos cauces. | UN | وكما أشير أعلاه، قامت استراليا بزيادة تمويلها لعنصر السكان زيادة محسوسة من خلال قنوات مختلفة في السنوات الماضية. |
Los Estados Unidos también prestan asistencia a muchos países en desarrollo por vías similares. | UN | كذلك تقدم الولايات المتحدة مساعدتها لكثير من البلدان النامية من خلال قنوات مشابهة. |
Lo hacemos a través de canales multilaterales y de iniciativas euroasiáticas conjuntas. | UN | ونحن نفعل ذلك من خلال قنوات متعددة اﻷطراف ومن خلال مبادرات أوروبية وآسيوية مشتركة. |
Más de la mitad del presupuesto que el Reino Unido dedica a la asistencia se desembolsa por conducto de canales multilaterales, incluso la Unión Europea, las Naciones Unidas y los bancos de desarrollo internacional. | UN | وينفق أكثر من نصف ميزانية المعونة التي تقدمها المملكة المتحدة من خلال قنوات متعددة اﻷطراف منها الاتحاد اﻷوروبي، واﻷمم المتحدة ومصارف التنمية الدولية. |
Esa asistencia debe prestarse por conducto de los canales africanos, en parte a través de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | فينبغي أن تقدم هذه المساعدات من خلال قنوات أفريقية، وخاصة عن طريق الشراكة الاقتصادية الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا. |
La transferencia de estas tecnologías puede asegurarse por diversos conductos, que, como regla general, se complementan mutuamente. | UN | ويمكن أن تتم عملية نقل هذه التكنولوجيات من خلال قنوات كثيرة تكون، كقاعدة مكملة، لبعضها البعض. |
Se hacían esfuerzos por conocer el parecer de los usuarios por diversos conductos y métodos. | UN | وأفيد بأن جهودا تبذل لتلقي الافادات المرتدة من المستعملين من خلال قنوات وأساليب مختلفة. |
Los gobiernos deben fomentar que la información se comparta y coordine a través de los conductos de represión, siempre que sea posible. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز تبادل المعلومات والتنسيق من خلال قنوات إنفاذ القوانين، حيثما يكون ذلك ممكنا. |
¿Es este desecho objeto de comercio habitual por los conductos establecidos al punto que se hace evidente en las clasificaciones comerciales? | UN | هل النفاية يتم الاتجار بها بصورة معتادة من خلال قنوات موجودة؟ وهل هذا الاتجار مشفوع بتصنيفات تجارية؟ |
Negociar con valores bursátiles solamente a través de conductos y corredores de reconocida reputación. | UN | ● ينبغي عدم التعامل بالأوراق المالية إلا من خلال قنوات وسماسرة ذوي سمعة حسنة. |
Se han hecho esfuerzos por transmitir información por diversos conductos, tales como el cine y el teatro y folletos, poesías y canciones. | UN | وقد بُذلت جهود كي تصل المعلومات من خلال قنوات متنوعة، مثل الأفلام والنشرات والمسرحيات والشِعر والأغاني. |
El contingente canadiense presta el apoyo logístico de segunda línea, y el apoyo de tercera línea lo proporcionan las Naciones Unidas mediante los cauces normales de abastecimiento. | UN | ويوفر الكنديون الدعم السوقي في الخط الثاني بينما توفر اﻷمم المتحدة الدعم في الخط الثالث من خلال قنوات اﻹمداد العادية. |
Los beneficiarios de los presupuestos de las instituciones comunes han recibido su primer pago por conducto de los cauces oficiales. | UN | كما تلقى المستفيدون من ميزانيات المؤسسات المشتركة أول مدفوعاتهم من خلال قنوات السداد الرسمية. |
El contingente canadiense presta apoyo logístico de segunda línea, y el apoyo de tercera línea lo proporcionan las Naciones Unidas por los cauces normales de abastecimiento. | UN | ويوفر الكنديون الدعم السوقي في الخط الثاني بينما توفر اﻷمم المتحدة الدعم في الخط الثالث من خلال قنوات اﻹمداد العادية. |
La Comisión Europea y donantes bilaterales proporcionan financiación y personal y por tanto son otras las vías de imputación de responsabilidad. | UN | وتقوم المفوضية الأوروبية والمانحون الدوليون بتقديم التمويل والموظفين، ومن ثم فإن المساءلة تتم من خلال قنوات أخرى. |
En 2004, hemos previsto intensificar nuestro apoyo, incluido el apoyo por vías multilaterales. | UN | وفي عام 2004، نعتزم زيادة دعمنا، بما في ذلك تقديم المساعدة من خلال قنوات متعددة الأطراف. |
La opinión pública no siempre entiende o apoya los esfuerzos emprendidos en beneficio de los solicitantes de asilo y los refugiados, en particular cuando llegan en gran número o a través de canales ilegales o irregulares. | UN | والرأي العام لا يفهم أو يدعم دائما الجهود المبذولة لصالح ملتمسي اللجوء أو اللاجئين، لا سيما عند وفودهم بأعداد كبيرة أو عند قدومهم من خلال قنوات غير قانونية أو غير نظامية. |
China ha participado activamente en operaciones de mantenimiento de la paz y, dentro de sus posibilidades, ha prestado asistencia a esos países por conducto de canales bilaterales. | UN | وشاركت الصين بصورة فاعلة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ذات الصلة وقدمت المساعدة في حدود قدراتها، إلى البلدان المعنية من خلال قنوات ثنائية. |
No es necesario examinar un informe que de hecho es una suma de signaturas, resoluciones y cronologías de cuestiones con las que ya cuentan los Estados Miembros, y a las que se accede más fácilmente por conducto de los canales computadorizados existentes. | UN | فالتقرير الذي فــي الواقــع من تجميــع للــرموز والقرارات وبيان بالتسلسل الزمني للقضايا - وهي أشياء متاحة بالفعل للدول اﻷعضاء، ومن اﻷيسر الوصول إليها من خلال قنوات الحواسيب الحالية - هو تقرير لا يحتاج إلى أي نظر. |
La financiación de las actividades relacionadas con el terrorismo se lleva principalmente a cabo a través del cauce clandestino de la " hawala " . | UN | وتتم عمليات تمويل الأنشطة ذات الصلة بالإرهاب بصورة أساسية من خلال قنوات سرية للحوالة. |
Si surgiera alguna amenaza se informaría de inmediato a los países interesados pertenecientes o no a la Unión Europea por medio de los canales internacionales de cooperación de la policía de seguridad finlandesa. | UN | إذا ظهر أن هناك أي تهديد، تبلغ فورا البلدان ذات الصلة داخل الاتحاد الأوروبي وخارجه من خلال قنوات التعاون الدولية لشرطة الأمن الفنلندية. |