Recomendación: Las Naciones Unidas deberían empezar a funcionar de manera unificada en los países, estableciendo cinco programas experimentales unificados para 2007. | UN | توصية: ينبغي للأمم المتحدة ' ' توحيد أدائها`` من خلال وضع خمسة برامج قطرية موحدة كنماذج تجريبية، بحلول عام 2007. |
No obstante, también le corresponde gestionar adecuadamente el riesgo estableciendo controles eficaces. | UN | غير أن من مسؤوليتها أيضا إدارة المخاطر بما فيه الكفاية من خلال وضع ضوابط فعالة. |
Este objetivo se logrará elaborando un plan nacional equitativo en colaboración con los gobiernos provinciales y territoriales y otras partes interesadas. | UN | وسوف تقوم بذلك من خلال وضع خطة وطنية عادلة بالشراكة مع حكومات المقاطعات والأقاليم وغيرها من أصحاب المصلحة. |
Por consiguiente, ha adoptado medidas para mejorar la especificidad y la calidad de las comunicaciones que envía a los gobiernos elaborando un marco para hacerlo. | UN | وعليه، قامت باتخاذ خطوات لتحسين دقة ونوعية الرسائل التي توجهها إلى الحكومات من خلال وضع إطار لإعداد الرسائل. |
Los oradores hicieron hincapié en la importancia del seguimiento, mediante la elaboración de estrategias concretas para cada región y país. | UN | وأكد المتكلمون على أهمية المتابعة من خلال وضع استراتيجيات خاصة بكل منطقة وكل بلد. |
El Grupo de Trabajo Mundial ha emprendido la labor formulando sus modalidades de operación y sus esferas prioritarias. | UN | وبدأ الفريق العامل العالمي العمل من خلال وضع طرائق عمله وتحديد مجالات تركيز اهتمامه. |
Se han hecho esfuerzos considerables para reducir las diferencias de género en la educación por medio de programas de educación generales y con objetivo especial. | UN | وهناك جهود ضخمة لتقليل حدة التفاوت بين الجنسين في التعليم من خلال وضع برامج تعليمية مركزة خاصة وعامة على حد سواء. |
La actual Conferencia tiene ante sí una importante oportunidad de rectificar la situación estableciendo un programa de acción claro a ese fin. | UN | وكان أمام هذا المؤتمر فرصة هامة لتدارك الحالة من خلال وضع برنامج عمل واضح لتحقيق هذه الغاية. |
La actual Conferencia tiene ante sí una importante oportunidad de rectificar la situación estableciendo un programa de acción claro a ese fin. | UN | وكان أمام هذا المؤتمر فرصة هامة لتدارك الحالة من خلال وضع برنامج عمل واضح لتحقيق هذه الغاية. |
La OMA ha contribuido a la facilitación del comercio estableciendo normas y desarrollando herramientas e instrumentos al tiempo que prestaba la asistencia técnica necesaria para su aplicación. | UN | وتساهم المنظمة في تيسير التجارة من خلال وضع المعايير وتطوير أدوات وصكوك وتقديم المساعدة التقنية من أجل تنفيذها. |
i) Fortaleciendo la movilización de recursos, elaborando una estrategia de movilización conjunta de recursos a corto, mediano y largo plazos; | UN | ' 1` تعزيز عملية تعبئة الموارد من خلال وضع استراتيجية مشتركة للآجال القصيرة والمتوسطة والطويلة؛ |
Sin embargo, la Junta considera que el CCI debería verificar periódicamente el valor del aporte de los consultores elaborando un cuestionario que se enviase a los receptores del informe. | UN | ولكن المجلس يرى أنه ينبغي للمركز أن يجري اختبارا دوريا لقيمة إسهام الخبراء الاستشاريين من خلال وضع استبيان يرسل إلى مستلمي التقرير. |
Debido a las diferencias existentes en el servicio militar general entre los diversos países, el nivel necesario de adiestramiento de los soldados y unidades asignados a la brigada se conseguiría mejor estableciendo objetivos uniformes de entrenamiento que elaborando un programa de adiestramiento uniforme. | UN | ونظرا للاختلافات المتأصلة في أوجه التدريب العام بين الدول، ينبغي تحقيق المستوى المطلوب من كفاءة تدريب الجنود والوحدات المخصصة للواء من خلال وضع أهداف موحدة للتدريب بدلا من وضع منهج تدريبي موحد. |
Los oradores hicieron hincapié en la importancia del seguimiento, mediante la elaboración de estrategias concretas para cada región y país. | UN | وأكد المتكلمون على أهمية المتابعة من خلال وضع استراتيجيات خاصة بكل منطقة وكل بلد. |
Las organizaciones reconocen que no es posible responder plenamente a las preocupaciones expresadas mediante la elaboración de un formato común respecto de un solo cuadro. | UN | ١٠ - وتعترف المنظمات بأن الاستجابة الكاملة للشواغل التي أعرب عنها لا يمكن تحقيقها من خلال وضع شكل موحد للجدول فقط. |
Es posible promover una sociedad sin discriminación formulando y aplicando políticas en que se promueva la integración social sobre la base de un marco social determinado que podría denominarse marco de derechos humanos o de integración. | UN | ٣٤ - يمكن تنمية مجتمع شامل من خلال وضع وتنفيذ سياسات تنهض بالتكامل الاجتماعي على أساس إطار اجتماعي معين يمكن أن يطلق عليه اسم إطار حقوق اﻹنسان أو إطار الشمول. |
Además, Francia garantiza la seguridad de los buques franceses que pescan atún frente a Seychelles por medio de personal militar a bordo. | UN | وتكفل فرنسا، فضلا عن ذلك، أمن سفن صيد أسماك التونة الفرنسية قبالة ساحل سيشيل من خلال وضع عسكريين على متن هذه السفن. |
En tales casos, el principal desafío estriba en abordar la costumbre perjudicial a través de una disposición o una ley explícita en materia familiar. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يكون التحدي الأول هو التصدي للعرف الضار من خلال وضع سياسة أو قانون صريحَين بشأن الأسرة. |
Por consiguiente, es fundamental que el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales pueda aplicar las mejores prácticas de adquisición creando procesos de trabajo ininterrumpidos en el ámbito de las adquisiciones. | UN | وبناء عليه، لا بد من أن يكون نظام تخطيط موارد المؤسسات المقبل قادرا على تطبيق أفضل الممارسات المتعلقة بالمشتريات من خلال وضع مسار عمل محكم لعملية الشراء. |
Se realiza una evaluación de posibles organismos de ejecución durante la elaboración de los programas nacionales que cuentan con apoyo del FNUAP. | UN | ويجرى تقييم للوكالات المنفذة المحتملة خلال وضع البرامج القطرية التي يدعمها صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
También han expresado su intención de trabajar en pos del libre comercio mediante el establecimiento del Acuerdo de Libre Comercio para el Asia meridional. | UN | وأعربت أيضا عن اعتزامها مواصلة التجارة الحرة من خلال وضع اتفاق التجارة الحرة لجنوب آسيا. |
Para impulsar ese proceso es importante avanzar en la Ronda Comercial de Doha, poniendo fin a las medidas distorsionantes del comercio. | UN | ولدفع هذه العملية، من المهم إحراز تقدم في جولة الدوحة التجارية، من خلال وضع حد للتدابير المشوهة للتجارة. |
Estamos dispuestos a fortalecer la alianza estratégica con África desarrollando una estrategia conjunta. | UN | ونحن مستعدون لتقوية الشراكة الاستراتيجية مع أفريقيا من خلال وضع استراتيجية مشتركة. |
Se acelera el ritmo de las negociaciones al establecer objetivos modales, hacer hincapié en las negociaciones plurilaterales y establecer plazos límite. | UN | كما يعجّل وتيرة المفاوضات من خلال وضع أهداف لأساليب التوريد، والتشديد على المفاوضات المتعددة الأطراف وتحديد الجداول الزمنية. |
Por consiguiente, es fundamental abordar sus necesidades mediante la creación de programas, servicios y mecanismos institucionales especiales para salvaguardar su salud y su bienestar. | UN | ولذلك، من اﻷهمية بمكان التصدي لحاجاتهن، من خلال وضع برامج وخدمات وآليات مؤسسية خاصة لحماية صحتهن ورفاههن. |
• Alentar a los gobiernos locales a desempeñar un papel más dinámico mediante la formulación de planes estratégicos. | UN | ● تشجيع الحكومات المحلية على القيام بدور يقوم على المبادرة من خلال وضع خطط استراتيجية. |
Fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio adoptando políticas y medidas en el ámbito del comercio y ámbitos relacionados con el comercio | UN | تعزيز القدرات في البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال وضع السياسات واتخاذ الإجراءات المتعلقة بالتجارة والمجالات ذات الصلة بها |