En una evaluación general, el tribunal concluyó que había motivos excepcionales para expulsar al autor de la queja. | UN | وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى. |
Sin hacer referencia a los motores de aeronave, el tribunal concluyó que el litigio por los derechos de propiedad debía dirimirse con arreglo al derecho interno de la República Checa. | UN | ودون إشارة إلى محركي الطائرة، خلصت المحكمة إلى أن القانون المحلي التشيكي يحكم المطالبات بالملكية موضع المنازعة. |
De este modo, la Corte concluyó que el derecho internacional general no prohibía la declaración de independencia como tal. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال على هذا النحو لم يحظره القانون الدولي العام. |
Así pues, en el contexto específico de la inmunidad de un agente de las Naciones Unidas, la Corte concluyó que la determinación del Secretario General acerca de si un agente tiene derecho a la inmunidad debe tener el máximo peso en los tribunales internos. | UN | وبالتالي، وفي السياق المحدد لحصانة وكلاء الأمم المتحدة، خلصت المحكمة إلى أن المحاكم الوطنية ينبغي أن تولي أقصى الاعتبار لقرار الأمين العام بشأن ما إذا كان وكيل من وكلاء الأمم المتحدة تحق له الحصانة. |
El tribunal llegó a la conclusión de que las disposiciones de ese Convenio no le eran aplicables al autor y de que Australia no tenía la obligación de protegerlo en virtud de la Convención. | UN | فقد خلصت المحكمة إلى أن أحكام الاتفاقية لا تنطبق عليه وأن أستراليا ليس عليها التزامات بحمايته بموجب الاتفاقية. |
1. Si el Tribunal juzga que la demanda es fundada, ordenará la anulación de la decisión impugnada o el cumplimiento específico de la obligación alegada. | UN | 1 - إذا خلصت المحكمة إلى أن الطلب قائم على أسس سليمة، أمرت بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام على وجه التحديد. |
el Tribunal determinó que, en enero de 1999, los dos hombres habían visitado en su apartamento a una de las víctimas, a la que debían dinero, que la mataron con un martillo y que saquearon su apartamento. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن الرجلين كانا قد قاما في كانون الثاني/يناير 1999 بزيارة شقة ضحية من الضحيتين كانا مدينين لها بمبلغ مالي، وقتلاها ضرباً بالمطرقة ثم قاما بالسطو على شقتها. |
Por lo tanto, el tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Por lo tanto, el tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Con respecto al artículo 15, el tribunal concluyó que el diferencial basado en la edad no era discriminatorio porque no era irrazonable exigir que las personas de ese grupo de edad participaran en programas de capacitación. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٥١، خلصت المحكمة إلى أن التمييز في العمر لا يعتبر تدبيراً تمييزياً، ﻷنه ليس من غير المعقول أن يطلب من شخص في هذه المجموعة من العمر أن يشارك في برامج تدريبية. |
De conformidad con la decisión del Tribunal Supremo, el tribunal concluyó que el autor había tenido un juicio justo y que su condena no era cruel, inhumana ni degradante. | UN | ووفقاً لقرار المحكمة العليا خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد تمتَّع بمحاكمة عادلة وأن الحكم عليه لا يعتبر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Por tanto, el tribunal concluyó que la compañía había violado la prohibición de discriminación indirecta enunciada en el artículo 9 de la Ley de medidas contra la discriminación étnica en la vida laboral y ordenó que se pagara una indemnización por daños y perjuicios a la demandante. | UN | وعليه، خلصت المحكمة إلى أن الشركة خرقت حظر التمييز غير المباشر المنصوص عليه في المادة 9 من القانون المتعلق بتدابير مكافحة التمييز العرقي في مجال العمل وأمرتها بدفع تعويضات إلى طالبة الوظيفة. |
Pese a que el Ministro de Defensa mismo no estaba acusado de un acto delictivo, el tribunal concluyó que su testimonio se refería a la misión de las tropas de la India desplegadas en Sri Lanka, a sus motivos y a sus actos oficiales, y por lo tanto se refería sin duda alguna a actos soberanos. | UN | ورغم أن وزير الدفاع نفسه غير متهم بارتكاب عمل جرمي، خلصت المحكمة إلى أن شهادته تخص مهمة القوات الهندية المنتشرة في سري لانكا، ودوافعها وتصرفاتها الرسمية، ومن ثم فإن شهادته تتعلق بلا شك بأعمال سيادية. |
Sobre esa base, la Corte concluyó que la declaración de independencia de 17 de febrero de 2008 no viola el derecho internacional general. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي العام. |
Por otra parte, con respecto a la alegación de Guinea de que el Sr. Diallo había sido sometido a tratos humillantes y degradantes mientras estuvo en prisión, la Corte concluyó que Guinea no había podido demostrar que ese hubiera sido el caso. | UN | ومن جهة أخرى، فيما يتعلق بادعاء غينيا أن السيد ديالو قد تعرض لمعاملة غير إنسانية أو مهينة أثناء احتجازه، خلصت المحكمة إلى أن غينيا لم تثبت أن ذلك هو ما وقع بالفعل. |
En su orden de 23 de enero de 2007, la Corte concluyó que las circunstancias, tal como se presentaban ante la Corte, no requerían su intervención para decretar medidas provisionales. | UN | وفي 23 كانون الثاني/يناير 2007، خلصت المحكمة إلى أن الظروف، كما كانت أمام المحكمة في ذلك الوقت، ما كانت تستوجب ممارسة المحكمة سلطتها وإصدار أمر بتدابير تحفظية. |
Así pues, habida cuenta de la información a su disposición, la Corte concluyó que los actos de los que perpetraron el genocidio en Srebrenica no se podían atribuir al demandado de conformidad con las normas de derecho internacional sobre la responsabilidad del Estado. | UN | وتبعا لذلك، وفي ضوء المعلومات المتوفرة آنئذ، خلصت المحكمة إلى أن أعمال أولئك الذين ارتكبوا الإبادة الجماعية في سريبرنيتسه لا يمكن عزوها إلى الدولة المدعى عليها بموجب أحكام القانون الدولي بشأن مسؤولية الدولة. |
Por último, la Corte concluyó que la parte demandada no había cumplido las órdenes anteriores de la Corte, incluidas las medidas provisionales, al no adoptar todas las medidas a su alcance para prevenir la comisión de actos de genocidio y velar por que toda organización y persona que pudiera estar sujeta a su influencia no cometiese actos de genocidio. | UN | أخيرا، خلصت المحكمة إلى أن المدعى عليها خرقت أوامر المحكمة السابقة، بما في ذلك التدابير المؤقتة، بفشلها في اتخاذ كل التدابير المتاحة لها لمنع ارتكاب الإبادة الجماعية، وبعجزها عن كفالة ألا تقوم أي منظمات أو أشخاص قد يكونون خاضعين لنفوذها بارتكاب أعمال الإبادة الجماعية. |
El tribunal llegó a la conclusión de que el autor podía causar una obstrucción del proceso. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد يعيق الدعوى. |
1. Si el Tribunal juzga que la demanda es fundada, ordenará la anulación de la decisión impugnada o el cumplimiento específico de la obligación alegada. | UN | 1 - إذا خلصت المحكمة إلى أن الطلب قائم على أسس سليمة، أمرت بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام على وجه التحديد. |
Por último, el Tribunal determinó que los autores no tenían derecho a solicitar la adaptación de todos los cajeros automáticos de OTP en Hungría. | UN | وفي الختام، خلصت المحكمة إلى أن صاحبي البلاغ لا يحق لهما طلب تحديث جميع آلات صرف النقود التابعة لمصرف OTP في هنغاريا. |
En los 11 casos restantes, el Tribunal decidió que las pruebas presentadas eran suficientes para justificar la investigación y la detención por crímenes de guerra, pero no reivindicó su propia jurisdicción en ninguno de los casos. | UN | وفي القضايا اﻹحدى عشرة الباقية، خلصت المحكمة إلى أن اﻷدلة المقدمة تكفي لتسويغ التحقيق والاحتجاز بتهم جرائم الحرب، ولكنها لم تقرر أن لها اختصاصا في أي من هذه القضايا. |
el Tribunal consideró que el director abusó de su posición al difundir mensajes de violencia y de incitación al odio. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن الإمام أساء استخدام نفوذه لتمرير رسائل عنف وتحريض. |
" 1. Si el Tribunal determina que la demanda es fundada, ordenará la anulación de la decisión impugnada o el cumplimiento específico de la obligación alegada. | UN | " ١ - إذا خلصت المحكمة إلى أن الطلب قائم على أسس سليمة، أمرت بالغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام على الوجه المحدد. |