"خلص إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegó a la conclusión de que
        
    • llegado a la conclusión de que
        
    • llega a la conclusión de que
        
    • determinó que la
        
    • concluía que
        
    • concluye que
        
    • concluido que
        
    • se concluyó que
        
    • observó que
        
    • se determinó que
        
    • ha determinado que
        
    • había determinado que
        
    • conclusión fue que las
        
    Se llegó a la conclusión de que las actividades tenían importancia decisiva para los encargados de formular políticas y adoptar decisiones. UN فقد خلص إلى أن اﻷنشطة تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لمقرري السياسات وصانعي القرارات.
    Entonces, la defensa llamó a otro experto médico que llegó a la conclusión de que el acusado aún no tenía capacidad para comprender la naturaleza del procedimiento incoado en su contra. UN ثم طلب محامي الدفاع خبيرا طبيا آخر الذي خلص إلى أن المتهم لا يزال غير قادر على فهم طبيعة الإجراءات المتخذه ضده.
    Habiendo llegado a la conclusión de que esos incisos no son adecuados, UN وقد خلص إلى أن هاتين الفقرتين الفرعيتين غير كافيتين،
    Con respecto a nuestra pregunta sobre la razón por la cual este debate simbólico atrae tanto interés, el Secretario General llega a la conclusión de que UN وفيما يتعلق بسؤالنا عن السبب في أن هذا الحوار الرمزي ينال هذا القدر من الاهتمام فإن اﻷمين العام خلص إلى أن:
    El Relator Especial también determinó que la represión de las manifestaciones no había sido una acción policial sino una respuesta militar. UN كما خلص إلى أن أعمال القمع ضد المتظاهرين لم تكن عملاً بوليسياً وإنما كانت رداً عسكرياً.
    Tras haber realizado su propia investigación, llegó a la conclusión de que A., J. y C. habían envenenado el agua. UN وبعد أن قام بالتحريات بنفسه، خلص إلى أن أ. وج. وس. سمموا الماء.
    Tras haber realizado su propia investigación, llegó a la conclusión de que A., J. y C. habían envenenado el agua. UN وبعد أن قام بالتحريات بنفسه، خلص إلى أن أ. وج. وس. سمموا الماء.
    Si bien se sugirieron algunas fórmulas textuales para resolver este eventual problema, el Grupo de Trabajo llegó a la conclusión de que esas soluciones eran innecesarias. UN واقتُرحت أساليب صياغية ممكنة لحل المشكلة المحتملة، لكن الفريق العامل خلص إلى أن تلك الحلول غير ضرورية.
    Sin embargo, la OSSI llegó a la conclusión de que no se habían alcanzado plenamente los resultados deseados. UN غير أنه خلص إلى أن النتائج المرجوة لم تتحقق تماما.
    Con todo, el Relator Especial llegó a la conclusión de que un importante número de esas prácticas discriminatorias habían disminuido con el tiempo. UN ومع ذلك، خلص إلى أن عدداً هاماً من هذه الممارسات التمييزية انخفض بمرور الوقت.
    En realidad, el Grupo de Expertos que estableció la Comisión Preparatoria presentó un informe en el que llegó a la conclusión de que es poco probable que las actividades comerciales de explotación minera comiencen antes del año 2010. UN والواقع أن فريق الخبراء الذي أنشأته اللجنة التحضيرية قدم تقريرا خلص إلى أن عمليات التعدين التجارية ليس من المرجح أن تبدأ قبل سنة ٢٠١٠.
    El ejército, que inició una indagación, manifestó que en una investigación preliminar se había llegado a la conclusión de que uno de los niños había fallecido en el hogar de la mujer, antes de que ésta hubiera llegado al puesto de control. UN وذكر الجيش، وقد فتح تحقيقا أن التحقيق اﻷولي خلص إلى أن أحد المولودين توفيا في المنزل قبل وصول هذه الامرأة إلى الحاجز.
    En ocasiones anteriores el Relator Especial había llegado a la conclusión de que un nombramiento por cinco años es demasiado breve para ser compatible con la independencia del poder judicial. UN وسبق للمقرر الخاص أن خلص إلى أن تحديد مدة خدمة القضاة بخمس سنوات هو أقصر من أن يتماشى مع استقلال القضاء.
    llega a la conclusión de que el mundo está necesitando liderazgo y que los dirigentes del mundo deberían tener la visión de hacer que el Consejo de Seguridad fuera representativo. UN وقد خلص إلى أن العالم في حاجة إلى زعامة، وأنه ينبغي أن يكون لدى الزعماء العالميين بعد النظر اللازم ﻹضفاء الطابع التمثيلي على مجلس اﻷمن.
    Si el fiscal llega a la conclusión de que la presunta infracción no es un delito que deba ser objeto de una investigación judicial oficial, desestima la denuncia. UN وإن خلص إلى أن الجريمة المبلغ عنها ليست جريمة جنائية خاضعة لتحقيق قضائي رسمي، يرفض المدعي العام المحضر الجنائي.
    En este sentido, determinó que la información de antecedentes de que disponía mostraba que los iraquíes podían desplazarse libremente por todo el país. UN وفي هذا الصدد، خلص إلى أن المعلومات الأساسية المتاحة تبين أن العراقيين يمكن أن يتنقلوا بحرية في البلد بأكمله.
    Por lo tanto, concluía que la mejor solución era el defensor del pueblo. UN ومن ثم خلص إلى أن الحل المتمثل في أمين المظالم هو الأفضل.
    En el informe se concluye que en la Conferencia de 2000 todos estaban de acuerdo en la importancia de iniciar negociaciones sobre la prohibición de la producción de material fisible. UN لقد خلص إلى أن الكل في ذلك المؤتمر عام 2000 اتفق على أن من المهم بدء التفاوض على حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Si bien había determinado que el informe contenía elementos negativos y positivos, había concluido que los elementos positivos eran tales que el Iraq se ocuparía ahora de la cuestión de su programa de armas biológicas. UN وفي حين أنه رأى أن التقرير يحتوي على عناصر سلبية وإيجابية على السواء، فقد خلص إلى أن العناصر اﻹيجابية بلغت الحد الذي يدفع العراق إلى أن يتناول بالبحث مسألـــة برنامج أسلحتــــه البيولوجية.
    se concluyó que el uso continuado de paratión presentaría un alto riesgo inaceptable para la salud humana y el medio ambiente. UN خلص إلى أن استمرار استخدام الباراثيون يشكل خطراً عالياً غير مقبول على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    Sin embargo, la OSSI observó que la Oficina no tenía un resumen para ayudar en la supervisión de las obligaciones contractuales del director de obra a fin de que los contratos se cumplieran en los plazos previstos. UN بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلص إلى أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لا يحتفظ بملخص للمساعدة في مراقبة الالتزامات التعاقدية لمدير التشييد بإنجاز العقود ضمن الإطار الزمني المحدد.
    Pero en el informe al cabo de un año se determinó que el tamaño, el diseño y la duración de la mayoría de los botes no eran adecuados. UN لكن تقرير السنة الواحدة خلص إلى أن العديد من المراكب كانت غير مناسبة في حجمها وتصميمها ومتانتها.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha determinado que los recursos solicitados por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias para el bienio 2002-2003 son insuficientes para cubrir las necesidades de los servicios de conferencias. UN وذكر أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلص إلى أن الموارد التي كانت طلبتها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات لفترة السنتين 2002-2003 لم تكن مناسبة لتلبية احتياجات خدمة المؤتمرات.
    Toma nota también de la investigación administrativa sobre las alegaciones de violaciones de los derechos humanos, en particular el derecho a la vida, a manos de las fuerzas del orden, cuya conclusión fue que las fuerzas del orden habían actuado en legítima defensa. UN وتلاحظ أيضاً التحقيق الإداري في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين، وهو تحقيق خلص إلى أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين تصرفوا في حالة دفاع عن النفس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more