"خلق الظروف اللازمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • crear las condiciones necesarias
        
    • establecer las condiciones necesarias
        
    Es preciso que se haga todo lo posible por crear las condiciones necesarias para que tenga éxito la misión de mediación del Sr. Baker. UN ويتعين بذل كل جهد من أجل خلق الظروف اللازمة لنجاح بعثة الوساطة التي يضطلع بها السيد بيكر.
    La mayoría de las empresas, comunidades y países no han sido capaces de crear las condiciones necesarias para un desarrollo eficaz de los recursos humanos. UN فقد عجز الكثير من المؤسسات والمجتمعات والبلدان عن خلق الظروف اللازمة لنجاح تنمية الموارد البشرية.
    :: crear las condiciones necesarias para un debate supranacional entre los agentes locales y las instituciones internacionales. UN :: خلق الظروف اللازمة لإجراء نقاش يتخطى الحدود الوطنية بين الجهات الفاعلة المحلية والمؤسسات الدولية.
    :: crear las condiciones necesarias para un debate supranacional entre los agentes locales y las instituciones internacionales UN :: خلق الظروف اللازمة لإجراء نقاش يتخطى الحدود الوطنية بين الجهات الفاعلة المحلية والمؤسسات الدولية.
    Los esfuerzos de esos países son fundamentales para establecer las condiciones necesarias para la entrada de corrientes de capital privado. UN فالجهود التي تبذلها هذه البلدان لها أهميتها في خلق الظروف اللازمة لتدفق رؤوس الأموال الخاصة.
    Aún más urgente era la necesidad de negociar con Armenia a fin de crear las condiciones necesarias para que los grupos de búsqueda pudiesen desarrollar su labor. UN والمسألة الأشد إلحاحاً من ذلك هي ضرورة إجراء مفاوضات مع أرمينيا من أجل خلق الظروف اللازمة لعمل أفرقة البحث.
    Diversos factores de veto pueden hacer que resulte difícil para los sistemas políticos crear las condiciones necesarias para la rendición de cuentas. UN فإن شتى نقط الاعتراض قد تصعِّب على النظم السياسية خلق الظروف اللازمة للمساءلة.
    El Tratado de no proliferación es un instrumento cuya utilidad ha sido demostrada por el tiempo y que ha contribuido de manera importante a impedir la proliferación de las armas nucleares, a mantener la estabilidad y a crear las condiciones necesarias para la adopción de medidas radicales en la esfera del desarme. UN فهذه المعاهدة وثيقة اختبرها الزمن، قدمت إسهاما في غاية اﻷهمية إلى منع انتشار اﻷسلحة النووية، وإلى المحافظة على الاستقرار، وإلى خلق الظروف اللازمة لاتخاذ تدابير جذرية في ميدان نزع السلاح.
    El Secretario General de las Naciones Unidas y el Sr. James Baker su Enviado Especial para el Sáhara Occidental consiguieron crear las condiciones necesarias para encaminar el proceso que culminará con la aplicación integral del plan de arreglo y, por ello, son dignos de elogio. UN واﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومبعوثه الخاص إلى الصحراء الغربية، السيد جيمس بيكر، اللذان توصلا إلى خلق الظروف اللازمة لبدء العملية التي ينبغي أن تنتهي بتنفيذ كامل لخطة التسوية، يستحقان التهنئة.
    El Camerún no puede hacer frente a estos retos solo y confía en que recibirá asistencia financiera sustanciosa de la comunidad internacional para permitirle crear las condiciones necesarias para el adelanto de las mujeres camerunesas. UN وليس بوسع الكاميرون التصدي لهذه التحديات بمفردها، وهي واثقة أنها ستحصل على مساعدة مالية كبيرة من المجتمع الدولي لتمكينها من خلق الظروف اللازمة للنهوض بالمرأة الكاميرونية.
    Los países que cuentan con los mayores arsenales nucleares deberían seguir asumiendo la iniciativa de reducir drásticamente sus arsenales de manera verificable e irreversible, lo que contribuiría a crear las condiciones necesarias para lograr en última instancia un desarme nuclear completo y definitivo. UN وإن البلدان المالكة لأكبر الترسانات النووية ينبغي أن تأخذ قصب السبق في إجراء تخفيضات جذرية في ترساناتها بطريقة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها، مما يساهم في خلق الظروف اللازمة للتحقيق النهائي لنـزع السلاح الكامل الشامل.
    3) crear las condiciones necesarias para una mejor atención de los pacientes UN )٣( خلق الظروف اللازمة للعمل على تحسين العناية بالمريض؛
    i) crear las condiciones necesarias para que el Comité de erradicación del secuestro de mujeres y niños pueda llevar a cabo plenamente su labor, en particular la identificación de casos y víctimas, la reunificación de las familias y la elaboración de medidas concretas para erradicar esa práctica; UN (ط) خلق الظروف اللازمة كيما تضطلع لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال بعملها على أتم وجه، بما في ذلك تحديد الحالات والضحايا، ولم شمل الأسر، ووضع تدابير ملموسة للقضاء على هذه الممارسة؛
    Su delegación observa con satisfacción que las Naciones Unidas está asumiendo el liderazgo en los esfuerzos para crear las condiciones necesarias al establecimiento de asociaciones en el ámbito de la migración. Debe también mencionarse especialmente a la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) por su labor en favor de los migrantes. UN 6 - ثم نوه وفده مع الارتياح بأن الأمم المتحدة تتولى موقع القيادة في الجهود الرامية إلى خلق الظروف اللازمة لإقامة شراكة في ميدان الهجرة مع تنويه خاص من جانبه بالمنظمة الدولية للهجرة على أعمالها التي تتم لصالح المهاجرين.
    Esos esfuerzos conjuntos deben ser complejos y aportar de forma tangible una protección fiable a los territorios, la población, y los elementos esenciales de subsistencia e infraestructura de los Estados miembros contra el efecto destructivo de los nuevos desafíos y amenazas, a fin de crear las condiciones necesarias para el desarrollo progresivo y la erradicación de la pobreza en el territorio de la OCS, y entre ellos deben figurar: UN ويتحتم أن تكون هذه الجهود ذات طابع متعدد التخصصات وأن تسهم على نحو ملموس في توفير حماية موثوقة لأراضي الدول الأعضاء وسكانها وعناصر الحياة الرئيسية فيها ومرافق هياكلها الأساسية من الأثر المدمر للتحديات والتهديدات الجديدة، وأن تسهم كذلك في خلق الظروف اللازمة لتحقيق تنمية مستدامة وللقضاء على الفقر في منطقة المنظمة، وأن تتضمن ما يلي:
    35. En el año 2005, se creó el Consejo Estatal del Pueblo Gitano, de ámbito estatal (Real Decreto 891/2005, de 22 de julio, por el que se crea y regula el Consejo Estatal del Pueblo Gitano), constituyéndose formalmente el 20 de junio de 2006 y destinado a establecer las condiciones necesarias para la participación efectiva de la población gitana. UN 35- وكـان مجـلس الدولة لشعب الغجر قد تأسس في عام 2005 (المرسوم الملكي رقم 891/2005 المؤرخ 22 تموز/يوليه عام 2005، الذي يتناول إنشاء وتنظيم مجلس الدولة لشعب الغجر)، وأُنشئ رسميا في حزيران/يونيه 2006 وهو يرمي إلى خلق الظروف اللازمة للمشاركة الفعالة لمجتمع الغجر في حياة البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more