Esta Asamblea ha de recordar que un año atrás Europa enfrentó similares inundaciones, mientras algunas partes del África oriental y meridional enfrentaban una combinación de inundaciones y sequía. | UN | ولعل هذه الجمعية تتذكر أن أوروبا قد واجهت قبل عام فيضانات مماثلة، بينما واجهت بعض أجزاء من أفريقيا الشرقية والجنوبية خليطا من الفيضانات والجفاف. |
Los progresos han sido más lentos en relación con las metas que exigen cambios de conducta importantes o una combinación de intervenciones complementarias. | UN | ولكن خطى التقدم كانت أبطأ بالنسبة للأهداف التي تتطلب تغييرا سلوكيا كبيرا أو خليطا من التدخلات التكميلية. |
Por consiguiente, la mayoría de las estrategias nacionales de capacitación exigirán que una combinación de instituciones diferentes se ocupen del desarrollo de la capacidad y la capacitación del personal. | UN | وبالتالي فإن معظم استراتيجيات التدريب الوطنية تتطلب خليطا من المؤسسات المختلفة من أجل تنميـة قدرات الموظفين وتدريبهم. |
El resultado de ese proceso, por consiguiente, ha de ser necesariamente una mezcla de elementos que trata de responder a las expectativas de todos. | UN | وبالتالي فإن نتيجة أي عملية كهذه ستكون بالضرورة خليطا من النجاح والفشل في سياق محاولـة الاستجابة لتوقعات الجميع. |
La conversación con el comprador se hizo probablemente en una mezcla de árabe, inglés y maltés. | UN | ويحتمل أن المحادثة مع المشتري كانت خليطا من العربية والانكليزية والمالطية. |
En algunos casos, los puestos vacantes requerían una combinación de conocimientos o idiomas y resultaba imposible encontrar candidatos internos apropiados. | UN | وفي بعض الحالات، كانت الوظائف الشاغرة تتطلب خليطا من المهارات أو اللغات، التي لا يمكن إيجاد المرشح المناسب لها داخليا. |
El examen moderno del tema utiliza por lo general una combinación de ambos enfoques. | UN | وتستعمل الدراسة الحديثة للموضوع عموما خليطا من النهجين. |
La fuerza estaba formada por una combinación de efectivos del Movimiento por la Justicia y la Igualdad, tuareg y libios al mando de Belgasem Al-abaaj, jefe de seguridad de Kufrah. | UN | وكانت القوة خليطا من حركة العدل والمساواة والطوارق والقوات الليبية تحت قيادة بلقاسم الأبعج، رئيس أمن الكفرة. |
Hay muchos obstáculos -- financieros, administrativos y políticos -- , y la mayoría de los países se enfrentan a una combinación de retos. | UN | وثمة الكثير من العقبات التي تتنوع بين المالية والإدارية والسياسية، ويواجه معظم البلدان خليطا من التحديات. |
Algunos de los grandes compositores, como Bach, eran una combinación de ambas. | TED | الان، فإن العديد من الملحنين الرائعين من امثال باخ كانو خليطا من الاثنين |
Incluso en un mismo país importador, muchas veces los aranceles eran una combinación de derechos ad valoren y derechos específicos que variaba, entre otras cosas, según las estaciones y la fecha de llegada, y según el grado de elaboración de los productos. | UN | فحتى في البلد المستورد الواحد، كثيرا ما كانت التعريفات تمثل خليطا من الرسوم بحسب القيمة والرسوم المحددة تتفاوت، وفقا للمواسم وتواريخ الوصول ومرحلة التجهيز، ضمن أمور أخرى. |
El mejoramiento de la situación de la mujer en las zonas rurales depende de que aumenten sus ingresos, lo que exige una combinación de programas de política. | UN | ٢٦ - يتوقف النهوض بحالة المرأة الريفية على زيادة مستويات الدخل، مما يتطلب خليطا من البرامج المتعلقة بالسياسات. |
Los Estados que desearan adoptar un sistema de registro podían hacerlo individualmente, estableciendo un sistema nacional o internacional, o una combinación de ambos. | UN | ويمكن للدول الراغبة في اعتماد نظام للتسجيل أن تفعل ذلك بنفسها ، فتنشىء نظاما وطنيا أو دوليا أو خليطا من الاثنين . |
Por ello, para que una estructura de control interno sea eficaz, debe emplear una combinación de diferentes controles que permita compensar las desventajas particulares de cada uno. | UN | فكل ضابط منها ينطوي على مزايا وعيوب، ولذلك فإن الهيكل الفعال للمراقبة الداخلية يستخدم خليطا من الضوابط للتعويض عن العيوب الخاصة في كل ضابط من الضوابط. |
Los ámbitos básicos de resultados y sus componentes constituirán una combinación de resultados consolidados, para los que ya se dispone de datos cuantificados globales, y de resultados nuevos, para los que se recurrirá fundamentalmente a una información cualitativa. | UN | وسوف تُكون مجالات النتائج اﻷساسية وعناصر خليطا من المجالات المستقرة جيدا التي يمكن عمليا إعداد تقارير إجمالية ومحددة كميا بشأنها، والمجالات الناشئة التي تستخدم من أجلها عمليات إبلاغ نوعي في اﻷساس. |
Los marcos normativos nacionales varían entre sí, ya que muestran una combinación de objetivos y medios. | UN | 7 - وتختلف الأطر الوطنية للسياسة العامة فيما بينها من حيث أنها تمثل خليطا من الغايات والوسائل. |
programas, 1998-2000 y 2000-2002 32. Los programas de desarrollo alternativo y de erradicación de cultivos exigen una combinación de actividades de fomento de las instituciones y de desarrollo de la comunidad. | UN | وتتطلب البرامج الخاصة بالتنمية البديلة وبإبادة المحاصيل غير المشروعة خليطا من أنشطة بناء المؤسسات وتنمية المجتمعات المحلية. |
Uno de los hechos que todos reconocen es sin duda que cada crisis se debe a una mezcla de factores naturales y elementos de responsabilidad humana. | UN | ومن بين الحقائق الواضحة التي يسلم بها الجميع أن كل أزمة تمثل خليطا من العوامل الطبيعية والعناصر التي يسببها الإنسان. |
Todo constituye una mezcla de influencias tan singulares e idiosincráticas como la mujer misma. | TED | تشكل جميعها خليطا من التأثيرات بنفس القدر و الخصوصيّة التي تؤثر في المرأة نفسها. |
VIII.182 Sin embargo, desde el establecimiento de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (ONUN), ésta se ha topado con diversos problemas relacionados con su financiación, su gestión y sus relaciones con las otras dependencias de la Secretaría en Nairobi. | UN | ثامنا - ١٨٢ بيد أن مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي قد صادف منذ إنشائه خليطا من المشاكل المتنوعة التي تتصل بتمويله وإدارته وعلاقته بالوحدات اﻷخرى التابعة لﻷمانة العامة في نيروبي. |
Hoy, a falta de un gobierno central establecido, Somalia es un mosaico de gran número de administraciones locales que funcionan independientemente. | UN | واليوم، أصبح الصومال، في غياب حكومة مركزية مستقرة، خليطا من عدد كبير من الإدارات المحلية العاملة بصورة مستقلة. |