"خلُص" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegó
        
    • ha llegado
        
    • concluyó
        
    • Una
        
    • había llegado
        
    • la conclusión
        
    • constató
        
    • determinó
        
    • existido
        
    • considera ha
        
    • llegaba
        
    • había concluido
        
    • reveló
        
    • llegaron
        
    El Consejo de Aplicación de la Paz llegó a las siguientes conclusiones: UN وقد خلُص مجلس تنفيذ اتفاق السلام إلى الاستنتاجات التالية:
    La Reunión de Expertos llegó a las siguientes conclusiones convenidas: UN خلُص اجتماع الخبراء إلى الاستنتاجات التالية المتفق عليها:
    En este sentido, el Secretario General ha llegado a la conclusión de que no es oportuno considerar la posibilidad de adoptar medidas preliminares tendientes a convocar Una conferencia internacional. UN وقد خلُص الأمين العام، في هذا الصدد، إلى أن الوقت ليس مواتيا بعد للنظر في تدابير مؤقتة تفضي إلى عقد مؤتمر دولي.
    El Asesor Especial ha llegado a la conclusión de que en Kivu del Norte están muy difundidos el odio y la estigmatización por motivos étnicos. UN وقد خلُص المستشار الخاص إلى نتيجة مفادها أن الكراهية والوصم منتشران على نطاق واسع في كيفو الشمالية.
    Sobre la base de estos resultados, se concluyó que había algún tipo de riesgo para la salud humana. UN وعلى أساس هذه النتائج خلُص إلى وجود خطر على صحة البشر.
    Una decisión de que han existido violaciones, plazo todavía vigente para responder sobre las medidas. UN اﻷرجنتين مقرر واحد خلُص إلى حدوث انتهاكات، ولم تنقض بعد المهلة المحددة للمتابعة.
    A raíz de sus consultas, había llegado a la conclusión de que no era posible introducir más mejoras en el Preámbulo. UN وقد خلُص من مشاوراته إلى أن من غير المستطاع إدخال مزيد من التحسينات على الديباجة.
    Sin embargo, la OSSI llegó a la conclusión de que los datos empleados para determinar esos pagos excesivos no eran de buena calidad. UN على أنه مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلُص إلى أن نوعية البيانات المستخدمة لتحديد تلك التجاوزات في المدفوعات كانت غير كافية.
    Al igual que la UNCTAD, el Banco Mundial llegó a la conclusión de que, ante la falta de infraestructuras desarrolladas relacionadas con el comercio, los beneficios de la desviación podrían verse contrarrestados por los elevados costos del transporte terrestre. UN وقد خلُص البنك الدولي، مثلما فعل الأونكتاد، إلى أنه نظراً للافتقار إلى بُنى تحتية متطورة ذات صلة بالتجارة، فإن الفوائد التي تترتب على تغيير مسارات النقل يمكن أن تقابلها تكاليف نقل بري مرتفعة.
    Tras examinar las solicitudes, la Mesa llegó a la conclusión de que las cuatro organizaciones cumplían los criterios establecidos para su acreditación, la cual recomendó. UN وبعد استعراض الطلبات، خلُص المكتب إلى أن المنظمات الأربع تفي بمعايير الاعتماد، ويوصي بأنه ينبغي اعتمادها.
    El grupo de examen llegó a la conclusión de que Lituania había establecido un marco internacional sólido de cooperación judicial y en materia de cumplimiento de la ley. UN خلُص فريق التقييم إلى أنَّ ليتوانيا قد أنشأت إطاراً وطيداً للتعاون القضائي والتعاون على إنفاذ القانون.
    Este llegó a la conclusión de que la comunicación de Nueva Zelandia se atenía en general al formato y las especificaciones de las directrices, y que la información adicional obtenida durante el examen había contribuido a la transparencia. UN وقد خلُص الفريق إلى أن بلاغ نيوزيلندا قد اتبع بصورة عامة الشكل والمتطلبات المحددة في المبادئ التوجيهية، ولكن المعلومات اﻹضافية التي تم الحصول عليها خلال الاستعراض قد ساعدت في تحسين الشفافية.
    La Junta ha llegado a las siguientes conclusiones principales: UN خلُص المجلس إلى الاستنتاجات الرئيسية التالية:
    Tras examinar las solicitudes, la Mesa ha llegado a la conclusión de que las cinco organizaciones cumplen los criterios establecidos para su acreditación y ha recomendado que se las acredite. UN وبعد استعراض الطلبات خلُص المكتب إلى أن المنظمات الخمس قد أوفت بمعايير الاعتماد وأوصى باعتماد المنظمات.
    40. El PRESIDENTE señala que, tras los debates, ha llegado a la conclusión de que en la Comisión hay consenso para excluir los depósitos bancarios del ámbito de aplicación del proyecto de convención. UN 40- الرئيس: خلُص الى أن اللجنة توصلت الى توافق في الآراء بشأن استبعاد الودائع المصرفية من نطاق مشروع الاتفاقية.
    Habida cuenta de todo ello, el Tribunal concluyó que no había causa genuina alguna que justificara la compensación solicitada por el comprador, por lo que desestimó el recurso que éste había presentado en apelación. UN ونظرا لكل هذه الملابسات، خلُص القاضي إلى أنه لا توجد مطالبة صحيحة مقابلة، وبالتالي رُفِض الطعن.
    Una decisión de que han existido violaciones, plazo todavía vigente para responder sobre las medidas. UN اﻷرجنتين مقرر واحد خلُص إلى حدوث انتهاكات، ولم تنقض بعد المهلة المحددة للمتابعة.
    A raíz de sus consultas, había llegado a la conclusión de que no era posible introducir más mejoras en el Preámbulo. UN وقد خلُص من مشاوراته إلى أن من غير المستطاع إدخال مزيد من التحسينات على الديباجة.
    El Inspector constató en las entrevistas que, en comparación con los directivos, los funcionarios no tenían Una percepción muy favorable de la solidez de la cultura de rendición de cuentas en sus respectivas organizaciones, lo que se reflejaba en las calificaciones asignadas por ellos durante las entrevistas. UN وقد خلُص المفتش، طوال المقابلات التي أجراها، إلى جود صورة ضعيفة لثقافة المساءلة في المنظمات كما يتصورها الموظفون، مقارنةً بالمديرين، حسبما تدل عليه درجات تقييم المساءلة التي حددوها خلال المقابلات.
    En 1512 Copérnico determinó que la Tierra, que se consideraba el centro inmóvil del universo, giraba alrededor del Sol. UN وفي عام 1512، خلُص كوبرنيكوس إلى أن الأرض، التي طالما اعتُبرت المركز الثابت للكون، تدور حول الشمس.
    Mauricio Una decisión que considera ha habido violaciones; el Estado Parte ha enviado Una respuesta satisfactoria sobre el seguimiento. UN موريشيوس مقرر واحد خلُص إلى حدوث انتهاكات؛ وورد من الدولة الطرف رد متابعة مرض.
    Dijo que en el informe se llegaba a la conclusión de que en Filipinas se necesitaba un apoyo constante de las Naciones Unidas al desarrollo. UN وقال إن التقرير خلُص إلى أن هناك حاجة إلى دعم الأمم المتحدة المستمر للتنمية في الفلبين.
    En la mayoría de las respuestas se indicaba que proseguían las investigaciones realizadas por las autoridades locales. En varios casos, el Gobierno señaló que el fiscal había concluido que los casos eran competencia de los tribunales militares. UN وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات جارية من قِبل السلطات المحلية وفي حالات متعددة، أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام خلُص إلى أن الحالات تدخل ضمن اختصاص المحاكم العسكرية.
    78. El estudio hecho por los Inspectores reveló que algunos participantes figuraban dos veces o no estaban comprendidos en la categoría correspondiente y que algunas comunicaciones sobre la aplicación de los principios que según el sitio web del Pacto Mundial cumplían todos los requisitos en realidad eran insatisfactorias y viceversa. UN 78- وقد خلُص الاستعراض الذي أجراه المفتشان إلى أن بعض المشاركين كانوا مسجَّلين مرتين أو مدرجين في الفئة الخطأ، وإلى أن بعض البلاغات المبيَّن على الموقع الشبكي للاتفاق العالمي أنها تفي بجميع المتطلبات كانت في الواقع غير مرضية والعكس صحيح.
    Los 1.360 expertos científicos de todo el mundo que participaron en la Evaluación también llegaron a la conclusión de que ese deterioro de los servicios impedirá que muchos países en desarrollo logren los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما خلُص خبراء العالم العلميين الذين شاركوا في التقييم في الألفية، وعددهم 360 1 خبيرا، أن هذا الانخفاض في مستوى خدمات النظام الإيكولوجي سيحول دون تحقيق العديد من البلدان النامية الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more