" Las fuerzas de la coalición gozaron de una capacidad sin precedentes para localizar y destruir objetivos de importancia militar, sin temor a represalias. | UN | " قوات التحالف تمتعت بقدرة لم يسبق لها مثيل على تحديد وتدمير أهداف ذات أهمية عسكرية دون خوف من الانتقام. |
Esta modalidad de funcionamiento singular ofrece a los visitantes una acogida sin riesgo y les permite exponer las cuestiones libremente y sin obstáculos ni temor a represalias. | UN | وتوفر طريقة العمل هذه الفريدة من نوعها ملاذا للزوار، وتسمح لهم بمناقشة القضايا بحرية ودون أي عوائق أو خوف من الانتقام. |
El Comité también recomienda al Estado parte que garantice que las víctimas puedan presentar denuncias sin temor a represalias. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمكين الضحايا من رفع الشكاوى دون خوف من الانتقام. |
Es preciso prestarles apoyo y alentarlos a contar franca e íntegramente su caso, sin miedo a represalias o al estigma. | UN | فمن الضروري دعمهم وتشجيعهم على رواية ما حدث بكل صراحة وتفصيل، دون خوف من الانتقام أو الوصم. |
l) Las mujeres que sean víctimas de violencia puedan acceder a todos los procedimientos y mecanismos de denuncia sin miedo a represalias o discriminación. | UN | " (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
Debería motivarse a los funcionarios a actuar de forma ética en todo momento y a sentirse empoderados para denunciar los comportamientos reñidos con la ética sin temor a las represalias. | UN | وينبغي تحفيز الموظفين للعمل بطريقة أخلاقية في جميع الأوقات، والشعور بأن في مقدورهم الإبلاغ عن السلوك غير الأخلاقي دون خوف من الانتقام. |
Eso socava la cultura de ética e integridad en la cual se alienta al personal a que plantee sus inquietudes sin temor a represalias. | UN | ومن شأن ذلك أن يقوّض ثقافة الأخلاقيات والنزاهة التي تشجع الموظفين على الإفصاح عن شواغلهم دون خوف من الانتقام. |
Era vital para el éxito de la misión que los entrevistados pudieran expresarse con libertad y sin temor a represalias. | UN | من الأمور الحيوية لنجاح بعثة تقصي الحقائق أن يشعر أولئك الذين تجري معهم المقابلات بالأمان وهم يعبرون عن آرائهم بحرية دون أي خوف من الانتقام. |
Era vital para el éxito de la misión que los entrevistados pudieran expresarse con libertad y sin temor a represalias. | UN | من الأمور الحيوية لنجاح بعثة تقصي الحقائق أن يشعر أولئك الذين تجري معهم المقابلات بالأمان وهم يعبرون عن آرائهم بحرية دون أي خوف من الانتقام. |
Reiteró firmemente que debía permitirse a la comunidad internacional de ayuda llevar a cabo su labor humanitaria y de derechos humanos en condiciones de seguridad y sin temor a represalias. | UN | وأكد من جديد بقوة أنه يجب السماح لمجتمع المساعدة الدولية بأداء عمله المتعلق بالمساعدة الإنسانية وحقوق الإنسان في أمان ودون خوف من الانتقام. |
Grupos e individuos independientes publican con carácter regular críticas de su adhesión a los compromisos que ha contraído y los valores que profesa defender, sin temor a represalias. | UN | وتقوم الجماعات المستقلة والأفراد بانتظام بنشر انتقادات متعلقة بتقيدها بالالتزامات التي قطعتها والقيم التي أعلنت تمسكها بها، بدون خوف من الانتقام. |
Es inevitable que no todos los Estados estén de acuerdo con todas las posturas planteadas, pero los titulares de los mandatos deben tener libertad para llevar a cabo su labor sin temor a represalias. | UN | ومن المحتم أن لا توافق جميع الدول على جميع المواقف المطروحة، غير أن المكلفين بولاية يجب أن يشعروا أنهم أحرار في القيام بعملهم دون خوف من الانتقام. |
El pueblo saharaui debe poder protestar pacíficamente sin temor a represalias y la MINURSO debe recibir el mandato de vigilar el respeto de la libertad de expresión, ya que la oposición a la ocupación continuará con la misma fuerza. | UN | ويجب السماح للشعب الصحراوي بأن يحتج سلميا دون خوف من الانتقام كما يجب تكليف بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية برصد حرية التعبير، لأن المعارضة للاحتلال ستستمر بلا هوادة. |
La Asamblea General también señala las medidas específicas de protección que los Estados deben aplicar para que las defensoras puedan desempeñar su labor de manera segura y sin temor a represalias. | UN | وتبرز الجمعية العامة أيضاً تدابير حماية محددة يجب على الدول أن تنفذها للمدافعات ليتمكنّ من الاضطلاع بعملهن بأمان ودون خوف من الانتقام. |
De lo contrario, la delegación de Hungría participará en los debates para garantizar que se nombre rápidamente al coordinador a fin de que las personas puedan cooperar con los órganos de derechos humanos sin temor a represalias. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، فإن وفد بلده سوف يشارك في المناقشات لكفالة أن يتم تعيين جهة التنسيق على وجه السرعة حتى يتسنى للناس أن يتعاونوا مع هيئات حقوق الإنسان من دون خوف من الانتقام. |
l) Las mujeres que sean víctimas de violencia puedan acceder a todos los procedimientos y mecanismos de denuncia sin miedo a represalias o discriminación. | UN | " (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
Los supervivientes de la tortura lo bastante valientes para hablar de su trauma físico y su suplicio psicológico requieren empoderamiento y apoyo institucional para que sus historias se escuchen sin miedo a represalias. | UN | ويحتاج الناجون من التعذيب، الذين يتسمون بما يكفي من الشجاعة للتحدث عن صدماتهم البدنية ومحنتهم النفسية، إلى التمكين والدعم المؤسسي لكي تُسمع رواياتهم دون خوف من الانتقام. |
Para determinar su destino, todas las personas deben poder participar en la vida política en sus países y ejercer este derecho sin miedo a represalias. | UN | ٨ - وحتى يتمكن جميع اﻷفراد من تقرير مصيرهم ينبغي أن يتمكنوا من المشاركة في الحياة السياسية لبلدانهم، وممارسة هذا الحق دون خوف من الانتقام منهم. |
Además de apoyar la labor del comité, hace falta mejorar la investigación y el enjuiciamiento de los casos de violación de manera más general, en particular para que las víctimas de violaciones las denuncien con confianza y sin miedo a represalias o a ser estigmatizadas. | UN | وبالإضافة إلى دعم عمل اللجنة، تمس الحاجة إلى بذل جهد من أجل تحسين التحقيق في قضايا الاغتصاب بوجه أعم وإحالتها للقضاء، ولا سيما لتمكين ضحايا الاغتصاب من التقدم بالأدلة دون خوف من الانتقام أو وصمهم بالعار. |
También se destacaron las expectativas del UNFPA en cuanto al liderazgo ético y las obligaciones de los directivos de crear entornos laborales en los que el personal pueda expresar una crítica constructiva y hablar sin temor a las represalias. | UN | كما أبرزت توقعات الصندوق بشأن القيادة الأخلاقية والتزامات المديرين المتعلقة بتهيئة بيئات عمل يتمكن فيها الموظفون من التعبير عن المعارضة البنَّاءة و " الجهر " بما في قلوبهم دون خوف من الانتقام. |
134. La independencia de la OACNUDH es fundamental, ya que le permite tratar las cuestiones de derechos humanos sin el temor de represalias ni injerencias de los gobiernos que procuran eludir la fiscalización de sus actos. | UN | 134 - وأضافت بأن استقلال المفوضية يتسم بأهمية حاسمة، لأنه يمكنها من معالجة قضايا حقوق الإنسان دون خوف من الانتقام أو تدخل من جانب الحكومات التي ترغب في تجنب التدقيق. |