La Liga siempre se ha interesado en la promoción y el adelanto de los derechos humanos por intermedio de las Naciones Unidas. | UN | منذ وقت طويل والعصبة تهتم بتعزيز العمل في مجال حقوق الإنسان والنهوض بها من خلال الأمم المتحدة. |
Expresa su gratitud por la asistencia humanitaria proporcionada por intermedio de las Naciones Unidas y espera que su país siga recibiéndola por el tiempo que sea necesario. | UN | وأعرب عن امتنانه للمساعدة الإنسانية المقدمة من خلال الأمم المتحدة وأمله في أن تستمر طالما اقتضى الأمر ذلك. |
En esos años de nuestra formación, procuramos la reforma de las relaciones internacionales por medio de las Naciones Unidas. | UN | وفي تلك السنوات التكوينية الأولى من وجودنا، سعينا إلى إصلاح العلاقات الدولية من خلال الأمم المتحدة. |
Han impuesto un embargo internacional contra nosotros por medio de las Naciones Unidas, en nombre la legitimidad internacional, por una acusación que todavía no ha sido probada. | UN | فرضوا كما تعرفون حظرا دوليا من خلال الأمم المتحدة، باسم الشرعية الدولية، لتهمة لم تثبت حتى هذه الساعة. |
Consideramos que la paz y la seguridad internacionales, incluidas las cuestiones de desarme, caen dentro del ámbito de los esfuerzos multilaterales, especialmente en las Naciones Unidas. | UN | ونرى أن السلم والأمن الدوليين، بما في ذلك مسائل نزع السلاح، يقع في نطاق الجهد المتعدد الأطراف، ولاسيما من خلال الأمم المتحدة. |
Al respecto, podría ser fundamental el reforzamiento de la cooperación internacional en asuntos fiscales, en particular por intermedio de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة. |
Al respecto, podría ser fundamental el reforzamiento de la cooperación internacional en asuntos fiscales, en particular por intermedio de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة. |
Las empresas tienen un profundo interés en la cooperación multilateral, que incluya el establecimiento de normas por intermedio de las Naciones Unidas y de otras instituciones intergubernamentales, así como en las convenciones internacionales sobre el medio ambiente y otras cuestiones mundiales y transfronterizas. | UN | وللأعمال التجارية مصلحة أكيدة في تحقيق التعاون المتعدد الأطراف، بما في ذلك وضع المعايير من خلال الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات الحكومية الدولية والاتفاقيات الدولية بشأن البيئة وغيرها من القضايا العالمية والقضايا ذات الآثار العابرة للحدود. |
Es importante que la comunidad internacional siga trabajando de consuno y participe más activamente en los esfuerzos diplomáticos por intermedio de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأهمية بمكان للمجتمع الدولي أن يواصل العمل معا وأن يعمل بجهد أكبر في المساعي الدبلوماسية المبذولة من خلال الأمم المتحدة. |
El Canadá propicia una intervención colectiva por medio de las Naciones Unidas. | UN | وإن كندا تؤثر العمل الجماعي من خلال الأمم المتحدة. |
Trata nuevamente de presionar, por medio de las Naciones Unidas, para que se apruebe un proyecto de resolución tendencioso con el propósito de influir en el proceso de negociación. | UN | وهو يسعى، مرة أخرى، إلى الدفع بمشروع قرار أحادي الجانب من خلال الأمم المتحدة يحاول أن يؤثر على عملية التفاوض. |
Tanzanía considera que en el contexto político es posible hallar una forma de levantar el bloqueo y que hay oportunidades internacionales para ello, incluso por medio de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد تنزانيا أنه من الممكن في مجال الإمكانيات السياسية العثور على سبيل لفك الحصار، وأن الفرص الدولية سانحة لذلك، بما في ذلك من خلال الأمم المتحدة. |
en las Naciones Unidas, los Estados Miembros pueden afirmar eficazmente el control nacional de las estrategias de desarrollo y participar en la gobernanza económica mundial. | UN | وأضاف أن الدول الأعضاء تستطيع من خلال الأمم المتحدة أن تؤكد ملكيتها الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية وأن تشارك في الإدارة الاقتصادية العالمية. |
El examen de la Estrategia global de lucha contra el terrorismo y la próxima aprobación del proyecto de resolución A/64/L.69, una vez más por consenso, reiteran nuestro compromiso colectivo de trabajar por mediación de las Naciones Unidas para hacer frente a la amenaza terrorista. | UN | واستعراض الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب والاعتماد المقبل لمشروع القرار A/64/L.69، مرة أخرى بتوافق الآراء، يؤكدان مجددا على التزامنا الجماعي بالعمل من خلال الأمم المتحدة لمواجهة التهديد الإرهابي. |
Las amenazas mundiales a la paz, la seguridad y la prosperidad requieren soluciones mundiales y deben abordarse en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وتتطلب التهديدات العالمية للأمن والسلام والرخاء حلولا عالمية ويجب التصدي لها من خلال الأمم المتحدة. |