Deseo dejar constancia de mi gratitud por los esfuerzos incansables, generosos y dedicados realizados por el Sr. Vance durante el período en que actuó como mi Enviado Personal. | UN | وأود أن أسجل امتناني لما بذله السيد فانس، خلال الفترة التي عمل فيها بصفته مبعوثي الشخصي، من جهود دؤوبة تنم عن التفاني وانكار الذات. |
Cabe mencionar de manera especial que el Comité Especial contra el Apartheid ha realizado incansables esfuerzos en los decenios pasados para ayudar al pueblo sudafricano a lograr sus nobles objetivos. | UN | ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة. |
El Gobierno chino está dispuesto a cooperar ampliamente y continuará realizando esfuerzos constantes en pro del establecimiento de ese nuevo orden, y de la paz y el desarrollo del mundo. | UN | والحكومة الصينية مستعدة للتعاون على نطاق واسع مع سائر البلدان، وستواصل بذل جهود دؤوبة من أجل إنشاء مثل هذا النظام الجديد، ومن أجل سلم العالم وتنميته. |
A pesar de la tendencia general positiva, se precisaban esfuerzos sostenidos para aplicar las normas internacionales y armonizar el marco jurídico. | UN | ورغم وجود توجه إيجابي عام، فإنه لا بد من بذل جهود دؤوبة لتنفيذ المعايير الدولية ومواءمة الإطار القانوني. |
En vista de la importancia de las instituciones públicas transparentes y responsables, el proceso requiere un empeño constante para sostener los logros. | UN | وتقتضي هذه العملية، في ضوء أهمية وجود مؤسسات عامة شفافة وتخضع للمساءلة، بذل جهود دؤوبة لكفالة استمرار هذه المنجزات. |
Se han de realizar esfuerzos decididos en los planos nacional, regional, e internacional para movilizar y reasignar recursos al objetivo de la erradicación de la pobreza. | UN | ولا بد من بذل جهود دؤوبة على الصعيد الوطني، والصعيد اﻹقليمي، والصعيد الدولي، لتعبئة الموارد وإعادة تخصيصها لهدف القضاء على الفقر. |
El camino que conduce hacia la paz en Bosnia y Herzegovina no será fácil, y exigirá esfuerzos persistentes. | UN | إن السبيل الى السلم في البوسنة والهرسك لن يكــــون سهلا، وسيتطلب بذل جهود دؤوبة. |
El Secretario General está haciendo esfuerzos incansables por promover la Cumbre y obtener el éxito de la Conferencia de Copenhague. | UN | واﻷمين العام يبذل جهودا دؤوبة للنهوض بمؤتمر كوبنهاغن ولضمان نجاحه. |
Aprovechamos la ocasión para dar las gracias a todos ellos por sus esfuerzos incansables para que las negociaciones de Arusha tuvieran éxito. | UN | واننا لننتهز هذه الفرصـــة لشكر الجميع على ما بذلوه من جهود دؤوبة لكفالة نجاح مفاوضات أروشا. |
Por lo tanto, cómo convertir el Programa de acción de algo escrito en una realidad representa un reto importante que exige esfuerzos incansables y sinceridad política por parte de todos. | UN | لذلك، فإن تحويل برنامج العمل من حبر على ورق الى حقيقة واقعة يشكل تحديا خطيرا يتطلب بذل جهود دؤوبة وإخلاصا سياسيا من جانب جميع اﻷطراف. |
Los Estados miembros de la Unión Europea serán incansables en sus esfuerzos por lograr su objetivo de una ampliación considerable. | UN | والدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي ستبذل جهودا دؤوبة لتحقيق هدفها المتمثل في إجراء توسيع كبير في عضوية المؤتمر. |
Deseo también expresar nuestro agradecimiento y aprecio a su predecesor, el Sr. Amara Essy, por los esfuerzos incansables que realizó durante su Presidencia en el anterior período de sesiones. | UN | كما أتقدم بالشكر والتقدير لسلفه السيد أمارا ايسي على ما قام به من جهود دؤوبة خلال توليه رئاسة الدورة السابقة. |
No obstante, aún hay obstáculos para toda transformación cualitativa y duradera basada en la concordia y la estabilidad. Es imperativo que se elimine la capacidad agresiva como parte de los esfuerzos constantes de pacificación del mundo. | UN | لكن لا تزال توجد عقبات في طريق أي تحول نوعي دائم يقوم على أساس الوفاق والاستقرار، ومن الضروري بذل جهود دؤوبة لضمان السلم العالمي عن طريق القضاء على القدرات العدوانية. |
Consciente de la necesidad de realizar esfuerzos constantes para mejorar la eficiencia del funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الى بذل جهود دؤوبة لتحسين كفاءة اﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحدة، |
Agradecemos especialmente al Secretario General sus constantes esfuerzos para dar un nuevo impulso a la solución dentro del Afganistán. | UN | ونحن نشعر بامتنان خاص لﻷمين العام لما يبذله من جهود دؤوبة ﻹعطاء زخم جديد للتسوية فيما بين اﻷفغانيين. |
La ejecución del Programa de acción exigirá esfuerzos sostenidos y concertados. | UN | ويقتضي تنفيـذ خطة العمل بذل جهود دؤوبة متضافرة. |
No debe sorprendernos que esta tarea trascendental requiera los esfuerzos sostenidos de todas las delegaciones interesadas. | UN | فليس من المستغرب أن يحتاج عمل رئيسي من هذا النوع إلى جهود دؤوبة تبذلها جميع الوفود المهتمة. |
Mi Gobierno ha presentado una propuesta de desnuclearizar la península de Corea y se ha esforzado de manera constante por lograrlo. | UN | لقد تقدمت حكومتي باقتراح لنزع اﻷسلحة النووية من شبه الجزيرة الكورية، وبذلت جهودا دؤوبة لتحقيق هذا الغرض. |
Considero lamentable que el Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional no se haya constituido aún, a pesar de los decididos e intensos esfuerzos realizados. | UN | ٧ - أجد أنه مما يدعو لﻷسف أن حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية لم تتشكل بعد، رغم ما بذل من جهود دؤوبة ومكثفة. |
Se encomió al UNICEF por sus persistentes esfuerzos y su ardua labor, que contribuyeron a los logros alcanzados. | UN | وتمت اﻹشادة باليونيسيف لما تبذله من جهود دؤوبة وما تؤديه من عمل شاق أسهم في تحقيق ما تم إحرازه من تقدم. |
Los Estados partes realizarán enérgicos esfuerzos por lograr ese objetivo. | UN | وستبذل الدول اﻷطراف جهودا دؤوبة لتحقيق هذه الغاية. |
Algunas de las recomendaciones tenían una vigencia multianual y para aplicarlas plenamente hacía falta un esfuerzo sostenido. | UN | وكانت بعض التوصيات معدة للتطبيق على مدى سنوات عدة وتستلزم جهودا دؤوبة من أجل تنفيذها بشكل كامل. |
En este sentido, deseo encomiar la función que desempeñan las Naciones Unidas, que despliegan infatigables esfuerzos para estabilizar todas estas situaciones. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أحيي دور الأمم المتحدة، التي تبذل جهودا دؤوبة لتثبيت استقرار جميع هذه الحالات. |
Expresó el agradecimiento al PNUMA por sus incesantes esfuerzos en la promoción del desarrollo sostenible. | UN | وأعرب عن تقديره لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لما يبذله من جهود دؤوبة للنهوض بالتنمية المستدامة. |
Por nuestra parte, hemos hecho esfuerzos sistemáticos para mejorar las relaciones con el Pakistán a fin de que los países puedan vivir en paz y amistad. | UN | أما من جهتنا فقد كنا نبذل جهودا دؤوبة لتحسين العلاقات مع باكستان بحيث يتمكن البلدان من العيش في مودة وسلام. |
China jamás ha eludido su responsabilidad en cuanto al desarme nuclear, sino que ha hecho esfuerzos denodados con ese fin y ha contribuido de manera importante al proceso. | UN | والصين لم تتهرب أبدا من مسؤوليتها في مجال نزع السلاح النووي، بل بذلت جهودا دؤوبة لتحقيق تلك الغاية وأسهمت إسهامات هامة في هذه العملية. |
El CEDAW alentó a Samoa a que adoptara medidas continuas y dinámicas para aumentar la representación de las mujeres en los órganos cuyos miembros son elegidos y nombrados en todas las esferas de la vida política y pública. | UN | وشجعت اللجنة ساموا على اتخاذ تدابير دؤوبة وفعالة لزيادة تمثيل المرأة في الهيئات المنتخبة والمعنية في جميع مجالات الحياة السياسية والعامة. |
La reanudación de las conversaciones fue resultado de los esfuerzos incansables del Secretario General, alentados y apoyados activamente por la comunidad internacional. | UN | وجاء استئناف المحادثات نتيجة جهود دؤوبة بذلها اﻷمين العام، بتشجيع ودعم نشط من المجتمع الدولي. |