"دؤوبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • incansables
        
    • constantes
        
    • sostenidos
        
    • constante
        
    • decididos
        
    • persistentes
        
    • enérgicos
        
    • sostenido
        
    • infatigables
        
    • acción
        
    • incesantes
        
    • sistemáticos
        
    • denodados
        
    • continuas
        
    • activamente
        
    Deseo dejar constancia de mi gratitud por los esfuerzos incansables, generosos y dedicados realizados por el Sr. Vance durante el período en que actuó como mi Enviado Personal. UN وأود أن أسجل امتناني لما بذله السيد فانس، خلال الفترة التي عمل فيها بصفته مبعوثي الشخصي، من جهود دؤوبة تنم عن التفاني وانكار الذات.
    Cabe mencionar de manera especial que el Comité Especial contra el Apartheid ha realizado incansables esfuerzos en los decenios pasados para ayudar al pueblo sudafricano a lograr sus nobles objetivos. UN ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة.
    El Gobierno chino está dispuesto a cooperar ampliamente y continuará realizando esfuerzos constantes en pro del establecimiento de ese nuevo orden, y de la paz y el desarrollo del mundo. UN والحكومة الصينية مستعدة للتعاون على نطاق واسع مع سائر البلدان، وستواصل بذل جهود دؤوبة من أجل إنشاء مثل هذا النظام الجديد، ومن أجل سلم العالم وتنميته.
    A pesar de la tendencia general positiva, se precisaban esfuerzos sostenidos para aplicar las normas internacionales y armonizar el marco jurídico. UN ورغم وجود توجه إيجابي عام، فإنه لا بد من بذل جهود دؤوبة لتنفيذ المعايير الدولية ومواءمة الإطار القانوني.
    En vista de la importancia de las instituciones públicas transparentes y responsables, el proceso requiere un empeño constante para sostener los logros. UN وتقتضي هذه العملية، في ضوء أهمية وجود مؤسسات عامة شفافة وتخضع للمساءلة، بذل جهود دؤوبة لكفالة استمرار هذه المنجزات.
    Se han de realizar esfuerzos decididos en los planos nacional, regional, e internacional para movilizar y reasignar recursos al objetivo de la erradicación de la pobreza. UN ولا بد من بذل جهود دؤوبة على الصعيد الوطني، والصعيد اﻹقليمي، والصعيد الدولي، لتعبئة الموارد وإعادة تخصيصها لهدف القضاء على الفقر.
    El camino que conduce hacia la paz en Bosnia y Herzegovina no será fácil, y exigirá esfuerzos persistentes. UN إن السبيل الى السلم في البوسنة والهرسك لن يكــــون سهلا، وسيتطلب بذل جهود دؤوبة.
    El Secretario General está haciendo esfuerzos incansables por promover la Cumbre y obtener el éxito de la Conferencia de Copenhague. UN واﻷمين العام يبذل جهودا دؤوبة للنهوض بمؤتمر كوبنهاغن ولضمان نجاحه.
    Aprovechamos la ocasión para dar las gracias a todos ellos por sus esfuerzos incansables para que las negociaciones de Arusha tuvieran éxito. UN واننا لننتهز هذه الفرصـــة لشكر الجميع على ما بذلوه من جهود دؤوبة لكفالة نجاح مفاوضات أروشا.
    Por lo tanto, cómo convertir el Programa de acción de algo escrito en una realidad representa un reto importante que exige esfuerzos incansables y sinceridad política por parte de todos. UN لذلك، فإن تحويل برنامج العمل من حبر على ورق الى حقيقة واقعة يشكل تحديا خطيرا يتطلب بذل جهود دؤوبة وإخلاصا سياسيا من جانب جميع اﻷطراف.
    Los Estados miembros de la Unión Europea serán incansables en sus esfuerzos por lograr su objetivo de una ampliación considerable. UN والدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي ستبذل جهودا دؤوبة لتحقيق هدفها المتمثل في إجراء توسيع كبير في عضوية المؤتمر.
    Deseo también expresar nuestro agradecimiento y aprecio a su predecesor, el Sr. Amara Essy, por los esfuerzos incansables que realizó durante su Presidencia en el anterior período de sesiones. UN كما أتقدم بالشكر والتقدير لسلفه السيد أمارا ايسي على ما قام به من جهود دؤوبة خلال توليه رئاسة الدورة السابقة.
    No obstante, aún hay obstáculos para toda transformación cualitativa y duradera basada en la concordia y la estabilidad. Es imperativo que se elimine la capacidad agresiva como parte de los esfuerzos constantes de pacificación del mundo. UN لكن لا تزال توجد عقبات في طريق أي تحول نوعي دائم يقوم على أساس الوفاق والاستقرار، ومن الضروري بذل جهود دؤوبة لضمان السلم العالمي عن طريق القضاء على القدرات العدوانية.
    Consciente de la necesidad de realizar esfuerzos constantes para mejorar la eficiencia del funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الى بذل جهود دؤوبة لتحسين كفاءة اﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحدة،
    Agradecemos especialmente al Secretario General sus constantes esfuerzos para dar un nuevo impulso a la solución dentro del Afganistán. UN ونحن نشعر بامتنان خاص لﻷمين العام لما يبذله من جهود دؤوبة ﻹعطاء زخم جديد للتسوية فيما بين اﻷفغانيين.
    La ejecución del Programa de acción exigirá esfuerzos sostenidos y concertados. UN ويقتضي تنفيـذ خطة العمل بذل جهود دؤوبة متضافرة.
    No debe sorprendernos que esta tarea trascendental requiera los esfuerzos sostenidos de todas las delegaciones interesadas. UN فليس من المستغرب أن يحتاج عمل رئيسي من هذا النوع إلى جهود دؤوبة تبذلها جميع الوفود المهتمة.
    Mi Gobierno ha presentado una propuesta de desnuclearizar la península de Corea y se ha esforzado de manera constante por lograrlo. UN لقد تقدمت حكومتي باقتراح لنزع اﻷسلحة النووية من شبه الجزيرة الكورية، وبذلت جهودا دؤوبة لتحقيق هذا الغرض.
    Considero lamentable que el Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional no se haya constituido aún, a pesar de los decididos e intensos esfuerzos realizados. UN ٧ - أجد أنه مما يدعو لﻷسف أن حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية لم تتشكل بعد، رغم ما بذل من جهود دؤوبة ومكثفة.
    Se encomió al UNICEF por sus persistentes esfuerzos y su ardua labor, que contribuyeron a los logros alcanzados. UN وتمت اﻹشادة باليونيسيف لما تبذله من جهود دؤوبة وما تؤديه من عمل شاق أسهم في تحقيق ما تم إحرازه من تقدم.
    Los Estados partes realizarán enérgicos esfuerzos por lograr ese objetivo. UN وستبذل الدول اﻷطراف جهودا دؤوبة لتحقيق هذه الغاية.
    Algunas de las recomendaciones tenían una vigencia multianual y para aplicarlas plenamente hacía falta un esfuerzo sostenido. UN وكانت بعض التوصيات معدة للتطبيق على مدى سنوات عدة وتستلزم جهودا دؤوبة من أجل تنفيذها بشكل كامل.
    En este sentido, deseo encomiar la función que desempeñan las Naciones Unidas, que despliegan infatigables esfuerzos para estabilizar todas estas situaciones. UN وفي هذا الصدد، أود أن أحيي دور الأمم المتحدة، التي تبذل جهودا دؤوبة لتثبيت استقرار جميع هذه الحالات.
    Expresó el agradecimiento al PNUMA por sus incesantes esfuerzos en la promoción del desarrollo sostenible. UN وأعرب عن تقديره لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لما يبذله من جهود دؤوبة للنهوض بالتنمية المستدامة.
    Por nuestra parte, hemos hecho esfuerzos sistemáticos para mejorar las relaciones con el Pakistán a fin de que los países puedan vivir en paz y amistad. UN أما من جهتنا فقد كنا نبذل جهودا دؤوبة لتحسين العلاقات مع باكستان بحيث يتمكن البلدان من العيش في مودة وسلام.
    China jamás ha eludido su responsabilidad en cuanto al desarme nuclear, sino que ha hecho esfuerzos denodados con ese fin y ha contribuido de manera importante al proceso. UN والصين لم تتهرب أبدا من مسؤوليتها في مجال نزع السلاح النووي، بل بذلت جهودا دؤوبة لتحقيق تلك الغاية وأسهمت إسهامات هامة في هذه العملية.
    El CEDAW alentó a Samoa a que adoptara medidas continuas y dinámicas para aumentar la representación de las mujeres en los órganos cuyos miembros son elegidos y nombrados en todas las esferas de la vida política y pública. UN وشجعت اللجنة ساموا على اتخاذ تدابير دؤوبة وفعالة لزيادة تمثيل المرأة في الهيئات المنتخبة والمعنية في جميع مجالات الحياة السياسية والعامة.
    La reanudación de las conversaciones fue resultado de los esfuerzos incansables del Secretario General, alentados y apoyados activamente por la comunidad internacional. UN وجاء استئناف المحادثات نتيجة جهود دؤوبة بذلها اﻷمين العام، بتشجيع ودعم نشط من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more