casi siempre son acompañados de torturas y de tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وهي تترافق دائما تقريبا بالتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En el caso de los donantes bilaterales, el objetivo casi siempre es que se utilicen en el país donante. | UN | وبالنظر الى الجهات المانحة الثنائية، تخصص كل منحة دائما تقريبا للاستفادة منها في البلد المانح. |
La ejecución de las actividades mencionadas requiere recursos, casi siempre cuantiosos, que escasean en economías afectadas por el servicio de la deuda externa, el proteccionismo y la escasa inversión extranjera. | UN | وتأدية العمل الذي ذكرته تتطلب موارد، تكون دائما تقريبا موارد كبيرة، وهي موارد نادرة في اقتصادات متضررة بعبء خدمة الدين الخارجي والحمائية والاستثمارات اﻷجنبية الهزيلة. |
Lo corriente es que se deje a los no tamiles seguir su camino y que los detenidos sean casi siempre tamiles. | UN | ومن المحتمل إخلاء سبيل غير التاميل أما المحتجزون فسيكونون دائما تقريبا من التاميل. |
Los conflictos surgen casi siempre como consecuencia de controversias sobre la distribución de los ingresos de la familia para hacer frente a las necesidades del | UN | وتعزى النزاعات دائما تقريبا إلى المنازعات حول توزيع دخل الأسرة لتلبية احتياجات الأسرة المعيشية. |
El tráfico de desechos peligrosos entraña casi siempre el uso de algún tipo de vehículo de motor para transportar el material. | UN | فعمليات الاتجار بالنفايات الخطرة تشتمل دائما تقريبا على استخدام شكل من أشكال المركبات الآلية لنقل المواد. |
No cabe duda, sin embargo, de que los atentados terroristas casi siempre van o parecen ir dirigidos contra un Estado determinado. | UN | 16 - واستدرك قائلا إن الهجمات الإرهابية كانت دائما تقريبا موجهة، أو تبدو أنها موجهة ضد دول بالذات. |
Por ejemplo, los niños de corta edad casi siempre quedan con su madre. | UN | فحضانة الرضّع تمنح دائما تقريبا إلى الأم. |
Señalando la intención del Gobierno de promover el turismo, dice que el desarrollo de ese sector casi siempre lleva aparejado un aumento de la prostitución. | UN | ومع ملاحظة اتجاه نية الحكومة إلى تنشيط السياحة، أشارت إلى أن تنمية السياحة يقترن دائما تقريبا بازدياد البغاء. |
Ello ha dado lugar casi siempre a la paralización de las operaciones y, en última instancia, el cierre de la entidad afectada. | UN | وكانت النتيجة دائما تقريبا هي شل العمليات والتسبب في نهاية المطاف في إغلاق الكيان الذي طاله الإجراء. |
Las condiciones de detención casi siempre llegan a ser peores en situaciones de conflicto armado. | UN | وقال إن ظروف الاحتجاز تكون دائما تقريبا أسوأ من ظروف النزاع المسلح. |
Además, la prevalencia del VIH en las cárceles de mujeres es casi siempre más alta que en las cárceles de hombres. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نسبة انتشار فيروس الأيدز في سجون النساء أعلى دائما تقريبا من نسبة انتشاره في سجون الرجال. |
El interrogatorio casi siempre se realizaba sin que estuvieran presentes el abogado o los padres del menor. | UN | ويجري الاستجواب دائما تقريبا من دون حضور محامي الطفل أو أبويه. |
Y lo que sucedió entonces es lo que casi siempre sucede en esta situación. | TED | و ما حصل بعد ذلك هو ما يحصل دائما تقريبا في تلك الحالات. |
Los mejores Chablis del mundo son casi siempre verdes. | Open Subtitles | وشابلي الكبرى في العالم هي دائما تقريبا خضراء العينين. |
Estos antiguos carroñeros son casi siempre los primeros en descubrir un cuerpo caído y son atraídos por millas a la redonda. | Open Subtitles | هذه الكائنات القمامة القديمة دائما تقريبا ما تكون أول من يكتشف أي جسم سقط للقاع وتنجذب نحوه من أميال بعيده |
Así que cuando viene gente que ha recibido esa vacuna y se les hace la prueba, casi siempre da un falso positivo. | Open Subtitles | حسنا,اذا الناس يأتون الى هنا ولديهم لقاح السل ومن ثم يتعرضون لإختبار السل,النتيجة ستكون دائما تقريبا ايجابية خاطئه |
Bueno, estamos en una sala llena de cámaras que están casi siempre grabando. | Open Subtitles | حسنا، نحن في غرفة مملوئة بالكاميرات التي تسجل دائما تقريبا |
Las dos terceras partes de esas personas son mujeres y niños, la mayoría de las veces víctimas de calamidades causadas por el hombre, tales como las guerras y la drogadicción, y casi siempre excluidas de la sociedad. | UN | إن ثلثي هؤلاء اﻷشخاص من النساء واﻷطفال وهم أكثر ضحايا اﻵفات التي تعاني منها البشرية مثل المنازعات وإساءة استعمال المخدرات، وهم يستبعدون دائما تقريبا من المجتمع. |
Sin embargo, como ocurre casi siempre que los negocios crecen desmesuradamente, hubo en la prensa denuncias de peculado, concesiones y favoritismos a los allegados y partidarios. | UN | ولكن، كما يحدث دائما تقريبا عندما تنمو المحلات التجارية نموا كبيرا، وردت في الصحافة اتهامات باعطاء الامتيازات وتأمين المحاباة للمؤيدين والمناصرين. |