Esta es otra razón por la cual debemos insistir siempre en la inviolabilidad del personal de las Naciones Unidas en las operaciones de paz. | UN | وهذا سبب آخر يقتضي منا أن نصر دائما على حرمة أفراد اﻷمم المتحدة في عمليات السلام. |
Por ello insistimos siempre en que nuestras negociaciones sean compatibles con el marco multilateral de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | ولهذا، نصر دائما على أن تتمشى مفاوضاتنا مع اﻹطــار المتعدد اﻷطــراف لمنظمة التجارة العالمية. |
Los resultados no se divulgaban siempre a los posibles usuarios y no había un intercambio suficiente de resultados entre los proyectos. | UN | ولم تكن النتائج توزع دائما على المستخدمين المحتملين ولم يحدث قدر كافٍ من تبادل النتائج فيما بين المشاريع. |
Nepal siempre ha hecho hincapié en la plena aplicación de dichas resoluciones. | UN | وقد شددت نيبال دائما على ضرورة التنفيذ الكامل لتلك القرارات. |
Egipto siempre se esforzará por lograr la estabilidad de esa región vital del mundo. | UN | وستظل عيون مصر دائما على تحقيق الاستقرار لهذه المنطقة الحيوية من العالم. |
Por tal motivo, su Gobierno siempre tiene sumo cuidado de verificar si la Constitución suiza es compatible con una convención internacional antes de ratificarla. | UN | ولهذا السبب تحرص حكومته دائما على التأكد من أن الدستور السويسري متسق مع الاتفاقية الدولية قبل التصديق عليها. |
Subrayó que la selección en el plano nacional se hacía siempre en consulta con las autoridades nacionales. | UN | وأكد أن الاختيار يتم دائما على الصعيد القطري بالتشاور مع السلطات الوطنية. |
Subrayó que la selección en el plano nacional se hacía siempre en consulta con las autoridades nacionales. | UN | وأكد أن الاختيار يتم دائما على الصعيد القطري بالتشاور مع السلطات الوطنية. |
La evaluación de la situación de la mujer en los Estados Partes en la Convención debería basarse siempre en los informes de esos Estados. | UN | وينبغي أن يكون تقييم أحوال المرأة في الدول الأطراف في الاتفاقية دائما على أساس تقارير الدول الأطراف. |
La evaluación de la situación de la mujer en los Estados Partes en la Convención debería basarse siempre en los informes de esos Estados. | UN | وينبغي أن يكون تقييم أحوال المرأة في الدول الأطراف في الاتفاقية دائما على أساس تقارير الدول الأطراف. |
Esta sería una decisión crucial y demostraría la gran importancia que esos Estados han atribuido siempre a la Convención sobre las armas químicas. | UN | وقال إن ذلك سيكون قرارا رئيسيا، وسيعكس اﻷهمية الكبرى التي تعلقها تلك الدول دائما على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Del mismo modo, los niños y los muchachos deben respetar siempre a las niñas y a las mujeres, particularmente en cuestiones de sexualidad. | UN | وعلى غرار ذلك، يجب دائما على الصبيان والشباب إظهار احترامهم للبنات والشابات. |
No puede haber desarrollo sin democratización e Indonesia siempre ha fomentado el desarrollo completo del ser humano. | UN | ولن تكون هناك تنمية ما لم يكن هناك ديمقراطية وقد عملت اندونيسيا دائما على تحقيق الازدهار التام لﻹنسان. |
Cuando se propuso contratar a otros consultores, siempre se seleccionó al consultor recomendado. | UN | وعندما كانت تقترح أسماء خبراء استشاريين آخرين كان الاختيار يقع دائما على الخبير الاستشاري الموصى به. |
Si llega a mi edad, comprenderá que el pueblo siempre tiene razón | Open Subtitles | لو كنتَ في عمري , لأدركت بأن الناس دائما على حق |
Según nuestra experiencia, la primera fase del período anual de sesiones de la Conferencia supone siempre un desafío para todos nosotros. | UN | ومن واقع تجربتنا، فإن المرحلة اﻷولى من الدورة السنوية للمؤتمر تنطوي دائما على مهمة تتسم بالتحدي لنا جميعا. |
En todas las leyes fundamentales del país se ha afirmado siempre la igualdad de todos los ciudadanos y la laicidad del Estado. | UN | فكل القوانين اﻷساسية في البلد تؤكد دائما على المساواة بين جميع المواطنين وعلمانية الدولة التشادية. |
Sé que puedo contar siempre con el apoyo de nuestro ilustre Secretario General, mi hermano, Kofi Annan. | UN | وأعلم أن بوسعي أن أعول دائما على دعم أميننا العام اللامع، أخي، كوفي عنان. |
A tal fin, Jamaica Siempre está dispuesta a desempeñar el papel que le corresponde. | UN | وبلوغا لتلك الغاية تقف جامايكا دائما على أهبة الاستعداد للقيام بدورها. |
Segundo, Turquía se ha opuesto siempre al límite de las 12 millas marinas, en el contexto de los mares semicerrados donde existen circunstancias especiales. | UN | وثانيا، اعترضت تركيا دائما على الحد البالغ اثني عشر ميلا في سياق البحار شبه المغلقة حيث توجد ظروف خاصة. |
La mujer participa siempre de manera desigual en la distribución del poder económico y en la esfera de la adopción de decisiones. | UN | وهي تشترك دائما على نحو غير متكافئ في تقاسم السلطة الاقتصادية واتخاذ القرار. |
El descubrimiento de fosas comunes en Cachemira será una cicatriz permanente en la conciencia de la humanidad si no se castiga a los autores por sus atrocidades. | UN | وقال إن اكتشاف وجود قبور جماعية في كشمير سيصبح ندبا دائما على ضمير البشرية إذا ما سمح لمرتكبي هذه الجرائم بالإفلات من العقاب. |
Sin embargo, tratándose de actos de terrorismo, se parte del supuesto de que el carácter de delito común del acto ha de prevalecer siempre sobre el carácter político. | UN | بيد أنه فيما يختص بالأعمال الإرهابية، من المرجح أن يغلب الطابع الإجرامي دائما على الطابع السياسي. |
Sus puntos de vista se recogieron en los documentos finales y las recomendaciones, y se prevé que esto tenga un efecto duradero en la cooperación en la esfera del agua en todo el mundo. | UN | ومن المتوقع أن يترك ذلك أثرا دائما على التعاون في مجال المياه في جميع أنحاء العالم. |
En el pasado Portugal ha tenido siempre por costumbre explotar toda novedad relacionada con Timor Oriental atribuyéndole connotaciones políticas y religiosas. | UN | فلقد درجت البرتغال دائما على استغلال كل حادثة تتعلق بتيمور الشرقية على أن لها أبعادا سياسية ودينية مزعومة. |