El Gobierno de Bulgaria siempre ha sido partidario de que se adopten medidas conducentes a una solución duradera del conflicto de Angola. | UN | وقد ظلت حكومة بلغاريا تؤيد دوما التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى إيجاد حل دائم للصراع في أنغولا. |
Esperamos que se reanuden las negociaciones entre Israel y sus vecinos árabes, Siria y Líbano, negociaciones que podrían haber traído una solución duradera del conflicto del Oriente Medio. | UN | وكنا نتطلع إلى أن تستأنف بين اسرائيل وجارتيها العربيتيــن، ســوريا ولبنــان، مفاوضات كنا نأمل أن تؤذن بالتوصل إلى حل دائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Consideramos que la comunidad internacional tiene la responsabilidad urgente de intensificar sus esfuerzos para alcanzar una solución pacífica y duradera del conflicto. | UN | ونعتقد أن على المجتمع الدولي مسؤولية ملحة لتكثيف جهوده لإيجاد حل سلمي دائم للصراع. |
Además, mi delegación acoge con beneplácito la reciente reanudación de las negociaciones entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel, y espera fervientemente que esto abra una oportunidad para una solución duradera al conflicto árabe-israelí. | UN | وإلى جانب ذلك يرحب وفد بلدي باستئناف المفاوضات مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، كما يحدوه وطيد اﻷمل في أن يتيح ذلك فرصة للتوصل إلى حل دائم للصراع العربي اﻹسرائيلي. |
Es por eso que mi Gobierno quiere que las Naciones Unidas participen más en la búsqueda de una solución pacífica y duradera al conflicto actual. | UN | لهذا تريد حكومتي أن ترى مشاركة أكبر من جانب اﻷمم المتحدة في البحث عـــن حل سلمي دائم للصراع الحالي. |
Se reconoció también que el Coordinador Especial seguiría desempeñando una importante función en la aplicación de las propuestas contenidas en la " hoja de ruta " para una resolución pacífica y permanente del conflicto entre los pueblos palestino e israelí. | UN | وجرى التسليم أيضا بأن المنسق الخاص يمكنه أن يضطلع بدور هام في تنفيذ الاقتراحات الواردة في " خريطة الطريق " الداعية إلى إيجاد حل سلمي دائم للصراع بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Se reconoció también que el Coordinador Especial seguiría desempeñando una importante función en la aplicación de las propuestas contenidas en la " hoja de ruta " para una resolución pacífica y permanente del conflicto entre los pueblos palestino e israelí. | UN | وجرى التسليم أيضا بأن المنسق الخاص يمكنه أن يضطلع بدور هام في تنفيذ الاقتراحات الواردة في " خريطة الطريق " الداعية إلى إيجاد حل سلمي دائم للصراع بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Mi Gobierno, por lo tanto, pide a las partes principales en la región que cooperen con la comunidad internacional en el logro de una solución duradera para el conflicto. | UN | وتطلب حكومتي إذن إلى اﻷطراف الرئيسية في المنطقة أن تتعاون مع المجتمع الدولي في إيجاد حل دائم للصراع. |
Objetivo de la Organización: Hacer avanzar el proceso de paz del Oriente Medio hacia una solución pacífica y duradera del conflicto allí existente. | UN | هدف المنظمة: تعزيز عملية السلام في الشرق الأوسط لإيجاد حل سلمي دائم للصراع في الشرق الأوسط. |
Recordando que solo puede lograrse una solución duradera del conflicto israelo-palestino por medios pacíficos, | UN | وإذ يشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية، |
Sobre esa base, el Plan del Grupo de Contacto ofrece una base sólida para una cesación de las hostilidades como requisito esencial previo a otros esfuerzos tendientes a una solución política duradera del conflicto. | UN | وعلى هذا اﻷساس، توفر خطة فريق الاتصال أساسا سليما لوقف اﻷعمال الحربية كشرط مسبق وضروري لبذل مزيد من الجهود صوب حل سياسي دائم للصراع. |
Una solución duradera del conflicto en esta región será una de las más grandes contribuciones para la construcción del nuevo orden internacional que reclama la humanidad hoy. | UN | وإن التوصل الى حل دائم للصراع في تلك المنطقة سيكون واحدا من أعظم اﻹسهامات في بناء النظام الدولي الجديد الذي تسعى إليه البشرية اليوم. |
Una solución duradera del conflicto del Oriente Medio se podrá basar solamente en el derecho de todos los Estados de la región, incluido Israel, a existir en paz tras fronteras internacionalmente reconocidas y seguras. | UN | إن تحقيق حل دائم للصراع في الشرق اﻷوسط لا يمكن إلا أن يستند إلى حق جميع الدول في المنطقة، بما في ذلك اسرائيل، في العيش في ظل السلام في ضمن حدود معترف بها دوليا وآمنة. |
El Gobierno de Rwanda desea reiterar una vez más su compromiso con el Acuerdo de Lusaka de Cesación del Fuego, que considera el único marco viable en el que puede gestarse una solución duradera del conflicto existente en la República Democrática del Congo. | UN | وتود حكومة رواندا أن تؤكد من جديد التزامها باتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار الذي تعتقد أنه الإطار الوحيد القابل للاستمرار والقادر على إحلال حل دائم للصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La UIP está convencida de que no es posible hallar una solución duradera al conflicto mediante el empleo de las armas. | UN | فالاتحاد البرلماني الدولي مقتنع بأن استخدام الأسلحة لا يمكن أن يفضي إلى إيجاد حل دائم للصراع. |
Malasia está dispuesta a contribuir a dicho proceso con el fin de lograr una solución duradera al conflicto. | UN | وماليزيا مستعدة للإسهام في تلك العملية من أجل التوصل إلى حل دائم للصراع. |
El Presidente Museveni propuso que se celebrara una reunión regional en la cumbre en la que estuvieran representadas todas las partes beligerantes, como la mejor forma de hallar una solución duradera al conflicto de Rwanda. | UN | واقترح الرئيس موسفني عقد مؤتمر قمة اقليمي على أن تحضره كافة اﻷطراف المتحاربة باعتبار ذلك يمثل أفضل وسيلة لايجاد حل دائم للصراع القائم في رواندا. |
Israel debe poner en práctica la hoja de ruta del Cuarteto, basada en la obtención de resultados y encaminada a conseguir una solución biestatal permanente del conflicto israelo-palestino, como se enuncia en la resolución del Consejo de Seguridad 1515 (2003). | UN | ويجب على إسرائيل أن تنفذ خارطة الطريق التي أعدتها اللجنة الرباعية المستندة إلى الأداء والمفضية إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس دولتين على النحو المبين في قرار مجلس الأمن 1515 (2003). |
Un paso en la dirección correcta ha sido la reciente adopción por el Consejo de Seguridad de la resolución 1515 (2003) -- en la que se respalda la hoja de ruta del Cuarteto basada en el desempeño -- con el fin de lograr una solución permanente del conflicto entre israelíes y palestinos, sobre la base del concepto de la coexistencia de los dos Estados. | UN | ومما يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح اتخاذ مجلس الأمن مؤخرا القرار 1515 (2003) الذي أيد خريطة الطريق المُقدمة من اللجنة الرباعية والقائمة على الأداء والتي ترمي إلى التوصل إلى حل دائم للصراع الفلسطيني الإسرائيلي على أساس وجود دولتين. |
El 20 de noviembre de 2003, la Mesa del Comité hizo una declaración (véase GA/PAL/934) en la que acogía complacida la aprobación por unanimidad de la resolución 1515 (2003) por el Consejo de Seguridad, en la cual el Consejo hizo suya la hoja de ruta basada en la ejecución para una solución biestatal permanente del conflicto israelo-palestino propuesta por el Cuarteto (S/2003/529). | UN | 43 - في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أصدر مكتب اللجنة بيانا (انظر GA/PAL/934) رحب فيه باعتماد مجلس الأمن بالإجماع القرار 1515 (2003) الذي أيد فيه خريطة الطريق المعتمدة على الأداء، التي وضعتها اللجنة الرباعية للتوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس قيام دولتين (S/2003/529). |
Tercero, nos adherimos a la opción de negociar una solución duradera para el conflicto de conformidad con las resoluciones de la legitimidad internacional. | UN | ثالثا، التمسك بخيار التفاوض للتوصل إلى حل دائم للصراع وفق قرارات الشرعية الدولية. |
Después de 26 años de enfrentamiento se inició un proceso de negociaciones firmemente encaminadas a lograr una solución permanente al conflicto. | UN | وبعد ٢٦ سنة من القطيعة، بدأت عملية التفاوض واتخذت بداية راسخة ﻹيجاد حل دائم للصراع. |