administrador de la insolvencia o de los acreedores del cedente 30 - 44 9 | UN | التنافس في الحقوق بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Orden de prelación entre el cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente | UN | الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Ahora bien, no serán vinculantes frente a terceros, como el deudor o los acreedores del cedente. | UN | غير أنها لا يمكن أن تلزم أطرافا ثالثة كالمدين أو دائني المحيل. |
Orden de prelación entre el cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente | UN | الأولوية بين المحال إليه ومدير الإعسار أو دائني المحيل |
Se convino, además, en que los acreedores del cedente con un derecho sobre un bien tangible que se extendiera por ley a los créditos nacidos de la venta o arriendo de ese bien deberían ser considerados como cesionarios y no como acreedores del cedente. | UN | علاوة على ذلك، اتُفق على أن دائني المحيل الذين لهم حق في أحد الموجودات الملموسة أعطي بموجب إعمال القانون في المستحقات المستمدة من بيع أو إجارة ذلك الموجود، ينبغي أن يُعتبروا محالا اليهم لا دائني المحيل. |
Artículo 24. Derechos mutuamente competitivos del cesionario y del administrador de la insolvencia o de los acreedores del cedente | UN | المادة ٤٢ - التنافس في الحقوق بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
salvo lo dispuesto en el presente artículo, la presente Convención no afectará a los derechos del administrador de la insolvencia ni a los de los acreedores del cedente. | UN | البديل ألف باستثناء ما تنص عليه هذه المادة ، لا تمس هذه الاتفاقية حقوق مدير الاعسار أو حقوق دائني المحيل . |
Se dijo que, respecto de la prelación sobre un producto que no fuera un crédito, sería más adecuado remitirse a la ley del país en que se encontrase ese producto, pues podría corresponder a las expectativas normales de los acreedores del cedente que habían realizado el préstamo tomando como garantía esos bienes. | UN | وقيل انه بالنسبة الى الأولوية في عائدات ليست هي مستحقات، فإن قانون البلد الذي توجد فيه تلك العائدات من شأنه أن يكون أنسب من حيث انه يمكن أن يتوافق مع التوقعات العادية لدى دائني المحيل في توفير الإقراض بالتعويل على تلك الموجودات باعتبارها ضمانا. |
Artículo 9. Orden de prelación entre el cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente | UN | " المادة 9- الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Si a tenor de ese régimen la prelación depende de la fecha de notificación, la mera notificación no dará al cesionario prelación sobre los acreedores del cedente o sobre el administrador de la insolvencia. | UN | أما اذا كانت الأولوية، بموجب ذلك القانون، تستند إلى وقت الاشعار، فلا يمكن للمحال اليه أن يحصل على الأولوية على دائني المحيل أو مدير الاعسار. |
Se respondió que un criterio basado en el lugar donde el deudor tuviera su establecimiento no resultaba apropiado, ya que el proyecto de artículo 24 se ocupaba de los derechos mutuamente competitivos de los acreedores del cedente y no de los derechos y obligaciones del deudor. | UN | وأشير ، ردا على ذلك ، الى أن النهج المستند الى قانون البلد الذي فيه يوجد مكان عمل المدين لن يكون ملائما ، ﻷن مشروع المادة ٤٢ يتناول تنازع حقوق دائني المحيل ، لا حقوق المدين والتزاماته . |
de la insolvencia o los acreedores del cedente | UN | ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
La Comisión tomó nota de que en el Grupo de Trabajo se había llegado a un acuerdo sobre cierto número de cuestiones y de que las cuestiones pendientes se referían principalmente a los efectos de la cesión sobre terceros, básicamente sobre los acreedores del cedente y sobre el administrador de la insolvencia del cedenteDocumentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento No. 17 (A/52/17), párr. 254. | UN | ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل توصل الى اتفاق حول عدد من المسائل وأن المسائل الرئيسية القائمة تشمل آثار اﻹحالة في الغير ، مثل دائني المحيل ومدير اﻹعسار في حالة إعسار المحيل .)٤( |
5) Salvo lo dispuesto en el presente artículo, la Convención no afectará a los derechos del administrador de la insolvencia ni a los de los acreedores del cedente. | UN | " )٥( باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه المادة ، لا تمس هذه الاتفاقية حقوق مدير الاعسار أو حقوق دائني المحيل . |
3) El [orden de prelación entre un cesionario y] [La eficacia de una cesión frente a] los acreedores del cedente se regirá[n] por la ley del país donde el cedente tenga su establecimiento.” | UN | " )٣( تخضع ]اﻷولوية بين المحال اليه و[ ]فعالية الاحالة في مواجهة[ دائني المحيل لقانون البلد الذي يوجد فيه مكان عمل المحيل . " |
La Comisión observó que el Grupo de Trabajo había llegado a un acuerdo sobre una serie de cuestiones y que entre las principales cuestiones pendientes figuraban la validez de la cesión frente a terceros, como los acreedores del cedente y el administrador en caso de insolvencia del cedenteIbid., quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/52/17), párrs. 254. | UN | ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل وصل الى اتفاق بشأن عدد من القضايا وأن القضايا الرئيسية المتبقية تضمنت آثار اﻹحالة على اﻷطراف الثالثة مثل دائني المحيل والمدير المكلف بشؤون اعسار المحيل)٥( . |
Además, se expresó la opinión de que “los derechos de los acreedores del cedente”, en el contexto de un “proceso de insolvencia iniciado en un Estado que no fuera el Estado en que se [encontraba] el cedente”, tal vez no abarcara adecuadamente los derechos de los acreedores preferenciales al margen del proceso de insolvencia. | UN | وفضلا عن ذلك ، أعرب عن رأي مفاده أن عبارة " حقوق دائني المحيل " في سياق " اجراء اعسار " بدأ " في دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المحيل " ربما لا يشمل بالقدر الكافي ما للدائنين الامتيازيين من حقوق خارج اطار اجراء الاعسار . |
4) De iniciarse un proceso de insolvencia en un Estado que no sea el Estado en que se encuentra el cedente, salvo lo dispuesto en el presente artículo, la presente Convención no afectará a los derechos del administrador de la insolvencia ni a los de los acreedores del cedente. | UN | )٤( اذا بدأ اجراء اعسار في دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المحيل ، فان هذه الاتفاقية ، باستثناء ما تنص عليه هذه المادة ، لا تمس حقوق مدير الاعسار أو حقوق دائني المحيل . |
“1) Hasta que se establezca un sistema de registro de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 1 del anexo a la presente Convención, el orden de prelación entre un cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente se regirá por [el párrafo 3) del presente artículo] [la ley determinada de conformidad con los párrafos 2) y 3) del artículo 28]. | UN | " )١( لحين انشاء نظام للتسجيل حسبما هو منصوص عليه في المادة ١ من مرفق هذه الاتفاقية ، فان اﻷولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل سوف تخضع ]للفقرة )٣( من هذه المادة[ ]للقانون المحدد وفقا للفقرتين )٢( و )٣( من المادة ٨٢[ . |
Recordando su decisión de que se tratara a esas partes como acreedores del cedente en el contexto del proyecto de artículo 24 (véanse los párrafos 47 y 54), el Grupo de Trabajo decidió que se revisara el proyecto de artículo 24 para que reflejara el entendimiento a que había llegado el Grupo de Trabajo de que dichas partes deberían ser tratadas como cesionarios. | UN | وإذ استذكر الفريق العامل قراره بمعاملة أولئك الأطراف باعتبارهم دائني المحيل في سياق مشروع المادة 24 (انظر الفقرتين 47 و54)، قرر الفريق تنقيح مشروع المادة 24 لكي يجسد الفهم الذي توصل اليه الفريق العامل بأنه ينبغي أن يعامل أولئك الأطراف كمحال اليهم. |