"داخل الأسرة أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la familia o
        
    • en la familia como
        
    • dentro de la familia o
        
    • en la familia u
        
    • doméstica o
        
    • en el seno de la familia o
        
    • el seno de la familia y
        
    • seno de la familia o entre
        
    En muchos países, la violencia en la familia o contra la pareja se considera un delito público que no requiere la denuncia de la víctima ni una acción penal privada. UN ففي العديد من البلدان، يُعتبر العنف داخل الأسرة أو العنف الموجه ضد الشريك جريمة عامة
    Aún está por estudiarse el problema de la relación entre los delitos cometidos por mujeres y la violencia sistemática que hayan sufrido en la familia o en el trabajo. UN ولم تُدرَس بعد ما إذا كانت هناك صلة بين الجرائم التي ترتكبها المرأة والعنف المستمر الذي تتعرض له داخل الأسرة أو في مكان العمل.
    El principal objetivo de la Fundación es promover mejores condiciones de vida para los niños y los adolescentes en la familia o en el entorno comunitario, en especial mediante programas de educación, alimentación y nutrición, y salud. UN يكمن الهدف الرئيسي للمؤسسة في العمل من أجل تحسين حياة الأطفال والمراهقين داخل الأسرة أو المجتمع المحلي، ولا سيما عن طريق برامج التعليم والتغذية والصحة.
    Como consecuencia de los estereotipos existentes, la prestación de asistencia sigue viéndose como una función femenina, tanto en la familia como en el campo profesional. UN 41 - ونتيجة للمفاهيم التقليدية الجامدة، لا تزال الرعاية تُعتبر حكرا على المرأة - سواء داخل الأسرة أو في المجال المهني.
    130. En los casos en que hubo violencia dentro de la familia o se abandonó al niño, los servicios sociales intentan reconciliar a la familia durante un período de tiempo. UN 130- وفي الحالات التي تنطوي على عنف داخل الأسرة أو التخلي عن طفل، تحاول الدوائر الاجتماعية أن تصلح ما بين الأسرة على مدى فترة زمنية.
    Pueden admitirse excepciones a este principio para evitar la separación de los hermanos y en los casos en que el acogimiento tenga carácter de urgencia o sea por un tiempo prefijado y muy limitado, al finalizar el cual esté prevista la reinserción en la familia u otra solución apropiada de acogimiento a largo plazo. UN ويمكن قبول بعض الاستثناءات لهذه القاعدة من أجل الحيلولة دون تفريق الأخوة، وفي الحالات التي يُودع فيها الطفل مرافق الرعاية البديلة لأسباب طارئة أو لمدة محددة مقررة مسبقاً ومحدودة للغاية، مع التخطيط لإعادة إدماج الطفل داخل الأسرة أو لإيجاد حلول أخرى طويلة الأجل فيما يتعلق بتوفير الرعاية.
    Estas medidas comprenden el poner freno a los actos de violencia, la investigación del delito y el envío de la víctima, con su consentimiento, a un centro de orientación sobre la violencia doméstica o a un servicio de protección. UN وهذا الإجراء يشمل منع أعمال العنف، والتحقيق في الجريمة وتسليم الضحية، عند موافقتها، إلى مركز رعاية حالات العنف داخل الأسرة أو إلى مرفق من مرافق الحماية.
    Estos hechos están tipificados como delitos cometidos en el seno de la familia o entre personas que tienen relación directa. UN وتعتبر هذه الأفعال جرائم مرتبكة داخل الأسرة أو في حق أقارب.
    Advierte con honda inquietud que en muchos casos los profesionales son incapaces de reconocer la violación de los derechos del niño en la familia o en la institución y de intervenir a tiempo por falta de formación o por un nivel de formación insuficiente. UN وتلاحظ بقلق عميق أن المهنيين عاجزون في كثير من الأحيان عن تحديد انتهاكات حقوق الطفل داخل الأسرة أو في المؤسسات وعن التدخل في الوقت المناسب لعدم تدريبهم أو لنقص مستوى تدريبهم.
    Abarca los actos que inflingen lesiones o sufrimientos de carácter físico, mental o sexual, la amenaza de dichos actos, la coacción y otras formas de privación de la libertad, la violencia cometida en la familia o la unidad doméstica o en cualquier otra relación interpersonal, o la violencia perpetrada o condonada por el Estado o sus agentes, independientemente del lugar en que se cometa. UN وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفيها بصرف النظر عن مكان حدوثه.
    9. La JS1 observó que la violencia contra la mujer se originaba principalmente en la familia o la familia de acogida. UN ٩- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن العنف بالنساء ينشأ بالأساس داخل الأسرة أو الأسرة الحاضنة.
    5. Por una cuestión de economía de espacio y del objeto específico del presente informe, cual es la violencia en la familia, la Relatora Especial se ha limitado a informar sobre las medidas adoptadas para combatir la violencia contra la mujer en la familia o establecer recursos contra esa violencia. UN 5- ونظرا للقيود المتعلقة بطول التقرير، وتركيزه بشكل محدد على مسألة العنف داخل الأسرة، فقد اقتصرت المقررة الخاصة في تقريرها على تناول التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة داخل الأسرة أو لمعالجته.
    15. El Comité está preocupado por la falta de información estadística sobre los casos de violencia doméstica y sexual, así como por la falta de disposiciones en el Código Penal que tipifiquen la violencia doméstica y sexual contra las mujeres en la familia o en el lugar de trabajo. UN 15- ويساور اللجنة قلق بشأن الافتقار إلى بيانات إحصائية عن حالات العنف المنزلي والجنسي، وبشأن خلوْ قانون الجزاء من أحكام تجرِّم العنف المنزلي والجنسي ضد المرأة داخل الأسرة أو في مكان العمل.
    En Bolivia con la promulgación de la Ley Nº 1674 de 1995, se establece la política contra la violencia en la familia o doméstica, incorporando medidas de prevención y protección inmediata a la víctima de violencia. UN 90 - جرى في بوليفيا، بعد إصدار القانون رقم 1674 لعام 1995، وضع سياسة لمكافحة العنف داخل الأسرة أو العنف العائلي تتضمن وسائل للمنع ولتوفير الحماية الفورية لضحية العنف.
    En enero de 2004, la Oficina del Gobierno para el Fomento de la Igualdad de Oportunidades inició un Servicio de Atención de Crisis, a modo experimental, con el propósito de prestar ayuda personal o telefónica principalmente a mujeres víctimas de violencia en la familia, o que se sintieran amenazadas por sus familiares. UN قام المكتب الحكومي المعني بتكافؤ الفرص بإنشاء دائرة مركز الأزمات، على أساس تجريبي، في كانون الثاني/يناير 2004، بهدف توفير مساعدة هاتفية وشخصية من أجل النساء اللائي يعانين من العنف داخل الأسرة أو اللائي يشعرن بالتهديد من ناحية أقربائهن، بصفة أساسية.
    Se insiste en el desarrollo de " recursos humanos compasivos " a bajo costo en vez de infraestructuras físicas o recursos humanos técnicos muy costosos, ya que las ONG asociadas creen que la curación y la protección, en la familia o en una institución, exigen un contacto humano personal. UN ويركز البرنامج على تنمية " موارد بشرية تقدم خدمات ودية " بكلفة منخفضة، بدلاً من إنشاء هياكل أساسية مادية أو تنمية موارد بشرية تقنية باهظة الكلفة، لأن المنظمات غير الحكومية الشريكة تعتبر أن خدمات التعافي والحماية، سواء داخل الأسرة أو في المؤسسة، تقوم بالأساس على إقامة علاقات إنسانية شخصية.
    II. Todas las personas, en particular las mujeres, tienen derecho a no sufrir violencia física, sexual o psicológica, tanto en la familia como en la sociedad. UN ثانيا - لجميع الأشخاص، وخاصة النساء، الحق في عدم التعرض للعنف الجسدي أو الجنسي أو النفسي، سواء داخل الأسرة أو في المجتمع.
    Persistían los patrones socioculturales adversos a la mujer, que seguía siendo objeto de distintos tipos de discriminación tanto en la familia como en la sociedad. UN فبعض الأنماط الاجتماعية - الثقافية الضارة بالنساء لا تزال سائدة. فهن لا يزلن يتعرضن لأشكال شتى من التمييز، سواء داخل الأسرة أو في المجتمع(21).
    A nivel comunitario, las normas sociales que rigen la forma en que deben tratarse los conflictos dentro de la familia o de la comunidad crean un entorno que tolera la violencia o, en cambio, la desalienta. UN وعلى صعيد المجتمع المحلي، تخلق القواعد الاجتماعية، التي تحكم كيفية تناول المنازعات داخل الأسرة أو داخل المجتمع المحلي، بيئةً إما أن تتغاضى عن العنف أو تَثني عنه.
    Los crímenes contra la mujer cometidos en nombre del " honor " pueden tener lugar dentro de la familia o dentro de la comunidad. UN 124 - ربما تقع جرائم ضد النساء باسم " الشرف " داخل الأسرة أو داخل المجتمع المحلي.
    Esa violencia se considera un delito que se comete en el seno de la familia o entre familiares cercanos. UN وذلك العنف يُعتبر جريمة تُرتكب داخل الأسرة أو بين أناس قريب بعضهم من بعض.
    Observando con preocupación la cantidad de adopciones ilícitas, de niños que crecen sin padres y de niños víctimas de diferentes formas de violencia, maltrato, explotación y abandono en el seno de la familia y fuera de ella, UN وإذ يساورها القلق إزاء كثرة عدد حالات التبني غير القانوني، وعدد الأطفال الذين يشبون بدون أبوين، والأطفال الواقعين ضحايا مختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والاستغلال والإهمال، سواء داخل الأسرة أو خارجها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more