"داخل الأسرة والمجتمع" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la familia y la sociedad
        
    • en la familia y la comunidad
        
    • en la familia y en la sociedad
        
    • dentro de la familia y la sociedad
        
    • dentro de la familia y la comunidad
        
    • en la familia y en la comunidad
        
    • ámbito de la familia y la comunidad
        
    • within the family and the community
        
    • de la familia y de la comunidad
        
    24. Por último, a veces resulta difícil distinguir lo cultural de lo religioso y decir que una práctica, una norma o una representación negativa de la mujer en la familia y la sociedad tienen un fundamento únicamente cultural, sociocultural o consuetudinario. UN 24- وأخيراً، فإن من العسير أحياناً التمييز بين ما هو ثقافي وما هو ديني والقول بأن أساس ممارسة أو معيار أو تمثيل سلبي للمرأة داخل الأسرة والمجتمع هو فقط ثقافي أو اجتماعي ثقافي أو عرفي.
    En este caso la prevención se antepone a la protección, porque muchas veces se trata de combatir las mentalidades a fin de rehabilitar la imagen de la mujer en la familia y la sociedad. UN فالمنع هنا يتقدم على الحماية؛ لأن الأمر يتعلق في كثير من الأحيان بالتصدي للعقليات من أجل إعادة الاعتبار لصورة المرأة داخل الأسرة والمجتمع.
    Además, el Comité teme que el mantenimiento de prácticas culturales y comportamientos tradicionales nefastos dé lugar a la perpetuación de la subordinación de la mujer en la familia y la sociedad y le impida en gran medida ejercer sus derechos fundamentales. UN وتخشى اللجنة أيضا من أن الإبقاء على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية الضارة يؤدي إلى إدانة تبعية المرأة داخل الأسرة والمجتمع وإعاقة تمتعها بحقوقها الأساسية إلى حد كبير.
    La solidaridad intergeneracional en la familia y la comunidad UN التعاضد بين الأجيال داخل الأسرة والمجتمع
    Tratamos de apoyar el adelanto de la mujer aumentando la conciencia pública, especialmente entre los jóvenes, acerca de la función vital que tienen las mujeres en la familia y en la sociedad. UN كما أننا نهدف إلى دعم النهوض بالمرأة من خلال رفع مستوى الوعي العام، لا سيما بين الشباب، بشأن الدور الحيوي الذي تضطلع به المرأة داخل الأسرة والمجتمع.
    El incremento de la educación es uno de los instrumentos más importantes para empoderar a las niñas dentro de la familia y la sociedad. UN :: تُعتبر زيادة التعليم من أهم وسائل التمكين للفتاة داخل الأسرة والمجتمع.
    Ello se debe a que muchos problemas de salud no son en rigor problemas médicos, sino que están relacionados con comportamientos y prácticas dentro de la familia y la comunidad. UN ذلك أن كثيرا من المشاكل الصحية ليست مشاكل طبية في حد ذاتها، بل هي مرتبطة بالسلوك والممارسات داخل الأسرة والمجتمع.
    Además, el Comité teme que el mantenimiento de prácticas culturales y comportamientos tradicionales nefastos dé lugar a la perpetuación de la subordinación de la mujer en la familia y la sociedad y le impida en gran medida ejercer sus derechos fundamentales. UN وتخشى اللجنة أيضا من أن الإبقاء على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية الضارة يؤدي إلى إدانة تبعية المرأة داخل الأسرة والمجتمع وإعاقة تمتعها بحقوقها الأساسية إلى حد كبير.
    18. Las actitudes patriarcales y los estereotipos profundamente arraigados con respecto a las funciones y responsabilidades de las mujeres y los hombres en la familia y la sociedad siguen reforzando la desigualdad. UN 18 - ولا تزال المواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية المتجذرة فيما يتعلق بالأدوار والمسؤوليات التي يضطلع بها النساء والرجال داخل الأسرة والمجتمع ترسخ عدم المساواة.
    13. El CEDAW expresó preocupación por la persistencia de actitudes patriarcales y estereotipos muy arraigados en relación con el papel y las responsabilidades del hombre y la mujer en la familia y la sociedad en general. UN 13- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء استمرار مواقف الوصاية الأبوية والقوالب النمطية المتأصلة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات كل من المرأة والرجل داخل الأسرة والمجتمع ككل.
    Las iniciativas de planificación de la familia basadas en opciones informadas empoderan a la mujer y transforman su posición en la familia y la sociedad, permitiéndole oponerse a la violencia. UN ومبادرات تنظيم الأسرة التي تقوم على الاختيار المستنير من شأنها تمكين المرأة وتغيير وضعها داخل الأسرة والمجتمع بما يجعلها قادرة على تحدي العنف.
    En sus observaciones finales, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha expresado su preocupación por las representaciones estereotipadas de los medios de comunicación sobre las funciones de la mujer en la familia y la sociedad. UN وقد أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في ملاحظاتها الختامية عن قلقها إزاء التصوير النمطي لدور المرأة داخل الأسرة والمجتمع في وسائط الإعلام.
    115. Ahora bien, la Relatora Especial quisiera expresar su preocupación por el nexo establecido en el plan de acción entre los derechos de la mujer y sus " deberes en la familia y la sociedad " , ya que suelen invocarse esos deberes para negar los derechos de la mujer. UN 115- غير أن المقررة الخاصة تود أن تعرب عن قلقها إزاء الربط في خطة العمل بين حقوق المرأة و " واجباتها داخل الأسرة والمجتمع " ، إذ كثيرا ما يُحتج بهذه الواجبات لإنكار حقوق المرأة.
    Así, pues, ciertas sociedades musulmanas pueden ser tolerantes en lo que respecta al uso del velo, pueden favorecer la monogamia o incluso prohibir la poligamia y conceder a la mujer, en la familia y la sociedad, derechos que no serían concebibles en otras sociedades pertenecientes al mismo patrimonio religioso. UN وهكذا، يمكن لمجتمعات إسلامية معينة أن تبدي تسامحاً بشأن ارتداء الحجاب ويمكنها تشجيع الزواج من زوجة واحدة فقط، أو حتى منع تعدد الزوجات، ومنح المرأة حقوقاً داخل الأسرة والمجتمع لا يمكن تصوّرها في مجتمعات أخرى تنتمي لنفس التراث الديني.
    En el caso presente, se observa, en cambio, un fenómeno inverso, a saber, que quizás porque no pueden hacer otra cosa, las mujeres, en diversas culturas, son consideradas como las guardianas de las tradiciones, incluidas las que son más perjudiciales para su condición jurídica o su estatuto o incluso su propia representación en la familia y la sociedad. UN وعلى النقيض من ذلك، نشهد في الحالة الراهنة ظاهرة عكسية، وهي أن المرأة تعتبر في العديد من الثقافات حامية للتقاليد بما في ذلك تلك التي تضر بوضعها القانوني أو مركزها أو حتى بتمثيلها ذاته داخل الأسرة والمجتمع.
    Además, se consideraba que la violencia en las escuelas estaba íntimamente ligada a la violencia en la familia y la comunidad. UN وعلاوة على ذلك رئي أن العنف في المدارس مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالعنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي.
    Las mujeres constituyen las dos terceras partes de la población analfabeta del mundo, lo que limita considerablemente su poder de negociación en la familia y la comunidad local. UN إن ثلثـي الأمـيـيـن في العالم من النساء، وهذا ما يعوق إلى حد كبير قدرتهن التفاوضية داخل الأسرة والمجتمع المحلي.
    :: Luchar por la protección, mejoramiento y promoción del bienestar físico, emocional y social en la familia y la comunidad, sobre la base de un enfoque amplio que integre las influencias sociales, económicas y ambientales sobre la salud. UN :: النضال من أجل حماية وتحسين وتعزيز الرفاه المادي والعاطفي والاجتماعي داخل الأسرة والمجتمع المحلي اعتمادا على نهج شامل تتكامل فيه التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية على الصحة.
    Trataremos de cuatro cuestiones vinculadas con la condición jurídica de la mujer en relación con el matrimonio, en la familia y en la sociedad en general: las prácticas o reglas relativas al matrimonio, a la nacionalidad, a la prestación de testimonio y a la herencia. UN وثمة أربع مسائل مرتبطة بالمركز القانوني للمرأة بالنسبة للزواج، داخل الأسرة والمجتمع بشكل عام، تسترعي الانتباه: الممارسات أو القواعد المتعلقة بالزواج والجنسية والشهادة والميراث.
    El Plan de Acción Nacional abarca un periodo de dos años, a partir de febrero de 2003, y su objetivo es garantizar la protección de los niños de toda forma de abuso y crear las condiciones propicias dentro de la familia y la sociedad civil. UN ومدة خطة العمل الوطنية هذه سنتان، ابتداءً من شباط/ فبراير 2003، وتهدف إلى كفالة حماية الأطفال من أي شكل من أشكال الإساءة، وكذلك تهيئة بيئة ملائمة داخل الأسرة والمجتمع المدني.
    Se han puesto en marcha programas que tienen por objeto superar los estereotipos sobre los papeles de los hombres y las mujeres y alentar a los hombres a asumir mayores responsabilidades y participar más activamente dentro de la familia y la comunidad, con la consecuencia de que no sólo se potencia la autonomía de las mujeres, sino que además se mejora la calidad general de la vida de la familia. UN وتم بالفعل الشروع في برامج لمحاولة التغلب على ظاهرة النماذج النمطية القائمة على نوع الجنس وتشجيع الرجال على تحمل مسؤولية أكبر والمشاركة بفعالية أكبر داخل الأسرة والمجتمع. ويهدف ذلك ليس إلى تمكين المرأة فحسب، بل وإلى تحسين نوعية حياة الأسرة عموما.
    Dado que es parte de una norma social y cultural establecida, la subordinación tradicional de la mujer en la familia y en la comunidad en general no siempre se ve como un problema. UN والتبعية التقليدية للمرأة داخل الأسرة والمجتمع المحلي الأوسع لا تعتبر دائما مشكلة، نظرا لأنها تمثل جزءا من نمط اجتماعي وثقافي راسخ.
    B. Violence within the family and the community 47 - 58 14 UN باء- العنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي 47-58 15
    condena todo acto de violencia basado en la pertenencia al sexo femenino, definición que abarca la violencia sufrida por mujeres y niñas dentro de la familia y de la comunidad. UN ويدين إعلان القضاء على العنف ضد المرأة العنف القائم على اساس الجنس الذي جرى تعريفه على أنه العنف الذي يلحق بالنساء والفتيات داخل اﻷسرة والمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more