"داخل الأسرة وفي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la familia y en
        
    • en el hogar y en
        
    • en el seno de la familia
        
    • dentro de la familia y en
        
    • in the family and in
        
    • seno de la familia y en
        
    • en la familia y la
        
    Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. UN فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات.
    Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. UN فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات.
    En los últimos diez años, varios Estados han introducido nuevas leyes en materia de violencia doméstica para afrontar la violencia contra la mujer en la familia y en el hogar. UN وخلال العقد المنصرم، نفذت عدة دول تشريعات جديدة تتعلق بالعنف المنزلي للتصدي للعنف ضد المرأة داخل الأسرة وفي المنزل.
    No obstante, lamenta que la ley no prohíba explícitamente los castigos corporales en el hogar y en los ambientes de atención alternativa. UN إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لكون القانون لا يحظر صراحة ممارسة العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي مراكز الرعاية البديلة.
    Con todo, al Comité le preocupa que aún no se respeten debidamente las opiniones de los niños en el seno de la familia y en la sociedad en general. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً.
    La violencia contra mujeres y niñas se manifiesta tanto dentro de la familia y en el lugar de trabajo como en el seno de la comunidad y la sociedad. UN والعنف إزاء المرأة والفتاة يتبدى غالبا في داخل الأسرة وفي مكان العمل وفي المجتمع.
    Children ' s Rights Alliance de Inglaterra, " Violence against children in the family and in schools " (6 páginas). UN 15- اتحاد حقوق الأطفال في انكلترا، " العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس " (6 صفحات)
    Gracias a los esfuerzos conjuntos de todas las partes interesadas, se ha conseguido una mejora y una evolución de las mentalidades y de las representaciones de la imagen y funciones del hombre y la mujer en la familia y en la sociedad. UN وبفضل تظافر جهود جميع الشركاء، لوحظ تحسّن وتغيّر في العقليات وفي تصوير أدوار الرجل والمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع.
    También pidió a Australia que prohibiera los castigos corporales en la familia y en todas las escuelas y las modalidades alternativas de cuidado. UN وطلبت منظمة إنقاذ الطفولة أيضاً إلى أستراليا أن تحظر استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي جميع المدارس وأوساط الرعاية البديلة.
    En particular, el Comité recomienda que el Estado Parte incluya en su legislación una prohibición específica del castigo corporal en la familia y en la escuela. UN وتوصي اللجنة، على الأخص، بأن تدرج الدولة الطرف في تشريعها حكماً محدداً يحرم ممارسة العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي المدرسة.
    308. Preocupa al Comité la inexistencia de información suficiente sobre los malos tratos a los niños en la familia y en las instituciones y el conocimiento insuficiente de este problema. UN 308- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات والوعي بسوء معاملة الأطفال داخل الأسرة وفي المؤسسات.
    a) Prohíba explícitamente con carácter prioritario todas las formas de castigo corporal en la familia y en las instituciones y sistemas alternativos de atención; UN (أ) أن تحظر صراحة جميع أشكال العقاب البدني داخل الأسرة وفي المؤسسات ونظم الرعاية البديلة باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية؛
    1. Base nacional de datos y estrategia nacional de 2007 para la prevención de los comportamientos violentos en la familia y en la sociedad UN 1- قاعدة البيانات الوطنية والاستراتيجية الوطنية لعام 2007 لمنع أنماط السلوك العنيفة داخل الأسرة وفي المجتمع
    Preocupa asimismo al Comité que las opiniones de los niños no siempre se tengan debidamente en cuenta en la familia y en los procedimientos judiciales y administrativos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن آراء الأطفال لا تحظى دائماً بالاعتبار الواجب داخل الأسرة وفي الإجراءات القضائية والإدارية.
    :: Investiguen y tomen las adecuadas medidas legales y jurídicas para hacer frente a la violencia estructural contra las mujeres en la familia y en todos los sitios de actividad económica UN :: التحقيق في أعمال العنف الهيكلية ضد المرأة داخل الأسرة وفي جميع مواقع النشاط الاقتصادي واتخاذ الخطوات القانونية والقضائية المناسبة للتصدي لها
    Sin embargo, al Comité le preocupan los estereotipos de género que colocan a la mujer en una situación inferior en la familia y en la sociedad en general y le impiden ejercer sus derechos en igualdad de condiciones con los hombres. UN غير أنها تعرب عن قلقها إزاء القوالب النمطية الجنسانية التي تضع المرأة في مرتبة أدنى من الرجل داخل الأسرة وفي المجتمع ككل والتي تمنع المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل.
    354. Aunque el Comité toma nota de la legislación vigente por la que se prohíbe el castigo corporal de los niños, sigue preocupado porque el castigo corporal aún es común en la familia y en las escuelas e instituciones. UN 354- وإذ تحيط اللجنة علماً بالتشريعات القائمة التي تحظر العقاب البدني للأطفال، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الاستمرار في استخدام العقاب البدني على نطاق واسع داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات.
    Señaló las iniciativas emprendidas para combatir las desigualdades de género en el hogar y en la sociedad. UN وأحاطت كوبا علماً بالجهود التي بُذلت من أجل مكافحة أوجه عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع.
    Así pues, es importante asegurar las oportunidades para que los miembros de la familia comprendan y cumplan sus responsabilidades sociales en el seno de la familia y de la sociedad. UN ولذلك من الهام كفالة الفرص لأفراد الأسر لفهم مسؤولياتهم الاجتماعية والاضطلاع بها داخل الأسرة وفي المجتمع.
    La tenencia de la tierra brinda a la mujer derechos económicos, así como oportunidades de evitar situaciones de vulnerabilidad a la violencia, y realza su poder de negociación dentro de la familia y en la sociedad en general. UN وملكية الأرض تمنح المرأة حقوقاً اقتصادية وفرصاً لتجنب الأوضاع التي تتعرض فيها للعنف. كما أن ملكية الأرض تزيد القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ككل.
    Consejo de Población-Pakistán, " Violence against children in the family and in schools " (6 páginas). UN 2- مجلس السكان - باكستان، " العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس " (6 صفحات)
    Es necesario prestar mayor atención a las necesidades de la mujer y el papel que desempeña en la familia y la comunidad para asegurarse de que la prestación de servicios de abastecimiento de agua y saneamiento desempeñe plenamente su función en la mitigación de la pobreza. UN وتدعو الحاجة في هذا الصدد إلى زيادة الاهتمام باحتياجات المرأة وبالدور الذي تنهض به داخل الأسرة وفي المجتمع، بما يكفل لخدمات توفير المياه والصرف الصحي مساهمة كاملة في تخفيف وطأة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more