Lo que nos debe inquietar muy especialmente es la brecha de desigualdades que crece tanto dentro de los países como entre los países del Norte y del Sur. | UN | وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب. |
Profundamente preocupada por las disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التفاوت بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية على تعزيز التنمية البشرية في العالم بأسره، |
La crisis financiera se explica por un desequilibrio entre los ahorros y los gastos, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | فالأزمة المالية مرتبطة باختلال التوازن بين المدخرات والنفقات سواء داخل البلدان أو في ما بينها. |
Ello ha propiciado un rápido incremento de la migración indocumentada, que es motivo de crecientes tensiones tanto al interior de los países como entre las naciones. | UN | وهو ما أدى إلى تضخيم حجم الهجرة غير القانونية وأفضى بدوره إلى تزايد حدة التوترات، سواء داخل البلدان أو فيما بين الدول. |
Subsisten las profundas desigualdades sociales y entre los géneros, así como las disparidades en el sistema de atención de la salud, tanto en los países como entre ellos. | UN | فلا تزال هناك أوجه كثيرة من عدم المساواة بين الجنسين وعدم المساواة الاجتماعية في الاستفادة من النظام الصحي، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Esto permite la existencia de normas diferenciadas dentro de los países o entre los países para reflejar las diferencias en las condiciones ambientales o las prioridades de desarrollo. | UN | ومن شأن ذلك أن يفسح المجال لوجود معايير تفاضلية داخل البلدان أو بين البلدان تعكس الفروق في الظروف البيئية أو اﻷولويات الانمائية. |
Los retos son enormes a ese respecto, ya que las desigualdades socioeconómicas globales entre los ricos y los pobres están muy generalizadas, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Las diferencias de los niveles de desarrollo, el acceso a servicios y las tasas de supervivencia o de educación siguen siendo considerables, tanto dentro de los países como entre ellos, entre hombres y mujeres y entre poblaciones urbanas y rurales. | UN | وتظل الفوارق في مستويات التنمية وفرص الوصول الى الخدمات ومعدلات البقاء أو التعليم كبيرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وفيما بين الذكور واﻹناث وما بين سكان الحضر واﻷرياف. |
En verdad, uno de los aspectos más peligrosos de esta crisis es que amenaza con aumentar la brecha entre los ricos y los pobres, tanto dentro de los países como a nivel mundial. | UN | وفي واقع اﻷمر ليس أقل جوانب هذه اﻷزمة خطورة أنها تهدد بتوسيع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو على الصعيد العالمي. |
3. Las mujeres participaban activamente en la migración, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | 3 - وتشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
3. Las mujeres participaban activamente en la migración, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | 3 - وتشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
3. Las mujeres participaban activamente en la migración, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | 3 - وقد شاركت المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Este tercer elemento se basa en el reconocimiento de que, tanto dentro de los países como en el plano internacional, ningún interesado puede cumplir las dos primeras prioridades estratégicas por sí solas. | UN | وهذا العنصر الثالث قائم على أنه لا يمكن لصاحب مصلحة أن يحقق منفردا، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، الأولويتين الاستراتيجيتين الأول بمفرده. |
La comunidad internacional debe prestar atención a la brecha digital, tanto dentro de los países como entre las naciones desarrolladas y en desarrollo, y remediar la falta de mecanismos financieros eficaces para respaldar el desarrollo de la TIC. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يُركز على الفجوة الرقمية، سواء داخل البلدان أو بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وأن يعالج مسألة الافتقار إلى آليات مالية فعالة تدعم تطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Profundamente preocupada por las persistentes y considerables disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار التفاوت الحاد بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية بالنسبة لتعزيز رفاه الإنسان والتنمية في العالم بأسره، |
La Conferencia examinó una serie de cuestiones que eran decisivas en el debate sobre la mundialización y se hizo un llamamiento para que se repartieran los beneficios de aquélla más ampliamente, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | فقد بحث المؤتمر، الذي يشكل التجمع الاقتصادي الرئيسي الأول للمجتمع الدولي في الألفية الجديدة، طائفة من المسائل التي تحتل موقعا مركزيا في الجدل الدائر حول العولمة وحث على تقاسم فوائد العولمة على نطاق أوسع سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
La globalización es un fenómeno incontenible e irreversible, pero sus beneficios se han repartido de forma muy desigual y han acentuado las diferencias entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | 111 - إن العولمة ظاهرة غير قابلة للاحتواء ولا للارتداد، ولكن منافعها توزعت بطريقة غير متكافئة للغاية، وزادت من الفروق بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Profundamente preocupada por las persistentes y considerables disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار التفاوت بين الأغنياء والفقراء واستفحاله، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية بالنسبة لتعزيز التنمية البشرية في العالم بأسره، |
La mayoría de los países menos adelantados necesitan redes de transporte más eficaces, tanto en el interior de los países como entre ellos. | UN | وتحتاج أغلبية أقل البلدان نموا إلى شبكات نقل أكثر فعالية، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Al perseguir este objetivo, deben tenerse en cuenta las dificultades prácticas resultantes de las diferencias existentes, tanto en el interior de los países como entre ellos, que puedan conducir a criterios mínimos diferentes. | UN | وفي السعي إلى تحقيق هذا الهدف، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات العملية الناشئة عن الاختلافات الموجودة سواء داخل البلدان أو فيما بينها والتي يرجح أن تؤدي إلى معايير دنيا مختلفة. |
Existen estimaciones según las cuales en algunos casos hasta la tercera parte del total de la inversión y la ayuda directas se han desviado en beneficio de funcionarios corruptos, tanto en los países como fuera de ellos. | UN | وثمة تقديرات تبين أنه في بعض الحالات قد سُرِّب ما يصل إلى ثلث مجموع الاستثمار والعون المباشرين لمصلحة مسؤولين فاسدين، داخل البلدان أو خارجها. |
Todavía no se conocen del todo las interacciones entre las múltiples políticas, dentro de los países o entre ellos. | UN | وحتى هذا التاريخ، لا تزال التفاعلات بين السياسات المتعددة - سواء داخل البلدان أو عبر البلدان - غير مفهومة على نحو كامل. |
Finalmente, la Oficina de Evaluación mejorará los mecanismos que garantizarán que las conclusiones, los conocimientos adquiridos y las recomendaciones se aprovechen al máximo, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وفي الختام، سيحسِّن مكتب التقييم الآليات التي تكفل الاستفادة من النتائج والعبر المستخلصة والتوصيات بأقصى قدر ممكن، سواء داخل البلدان أو في ما بينها. |